Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
All the fighting blood of his breed was up in him and surging through him . This was living , though he did not know it . He was realising his own meaning in the world ; he was doing that for which he was made -- killing meat and battling to kill it . He was justifying his existence , than which life can do no greater ; for life achieves its summit when it does to the uttermost that which it was equipped to do .

Вся боевая кровь его породы кипела в нем и текла сквозь него. Это была жизнь, хотя он и не осознавал этого. Он осознавал свое значение в мире; он делал то, для чего был создан — убивал мясо и боролся за его убийство. Он оправдывал свое существование, большего чего жизнь не может сделать; ибо жизнь достигает своей вершины, когда она делает в полной мере то, для чего она была подготовлена.
2 unread messages
After a time , the ptarmigan ceased her struggling . He still held her by the wing , and they lay on the ground and looked at each other . He tried to growl threateningly , ferociously . She pecked on his nose , which by now , what of previous adventures was sore . He winced but held on . She pecked him again and again . From wincing he went to whimpering . He tried to back away from her , oblivious to the fact that by his hold on her he dragged her after him . A rain of pecks fell on his ill-used nose . The flood of fight ebbed down in him , and , releasing his prey , he turned tail and scampered on across the open in inglorious retreat .

Через некоторое время куропатка перестала сопротивляться. Он все еще держал ее за крыло, а они лежали на земле и смотрели друг на друга. Он пытался угрожающе, свирепо рычать. Она клюнула его в нос, который, как и в предыдущих приключениях, уже болел. Он вздрогнул, но удержался. Она клевала его снова и снова. От морщины он перешел к хныканию. Он попытался отступить от нее, не обращая внимания на то, что, удерживая ее, он потащил ее за собой. Дождь поклевок обрушился на его злополучный нос. Поток боя утих в нем, и, выпустив свою жертву, он повернул хвост и помчался через открытое пространство в бесславном отступлении.
3 unread messages
He lay down to rest on the other side of the open , near the edge of the bushes , his tongue lolling out , his chest heaving and panting , his nose still hurting him and causing him to continue his whimper . But as he lay there , suddenly there came to him a feeling as of something terrible impending . The unknown with all its terrors rushed upon him , and he shrank back instinctively into the shelter of the bush . As he did so , a draught of air fanned him , and a large , winged body swept ominously and silently past . A hawk , driving down out of the blue , had barely missed him .

Он прилег отдохнуть на другой стороне поляны, возле края кустов, его язык высунулся, грудь вздымалась и тяжело дышала, нос все еще болел, заставляя продолжать хныкать. Но пока он лежал, вдруг к нему пришло ощущение, будто надвигается что-то ужасное. Неизвестность со всеми своими ужасами набросилась на него, и он инстинктивно отпрянул в укрытие куста. При этом его обдувал поток воздуха, и большое крылатое тело зловеще и бесшумно пронеслось мимо. Ястреб, прилетевший из ниоткуда, едва не промахнулся мимо него.
4 unread messages
While he lay in the bush , recovering from his fright and peering fearfully out , the mother-ptarmigan on the other side of the open space fluttered out of the ravaged nest . It was because of her loss that she paid no attention to the winged bolt of the sky .

Пока он лежал в кустах, оправляясь от испуга и испуганно выглядывая наружу, мать-куропатка на другой стороне простора выпорхнула из разоренного гнезда. Именно из-за своей утраты она не обратила внимания на крылатую стрелу неба.
5 unread messages
But the cub saw , and it was a warning and a lesson to him -- the swift downward swoop of the hawk , the short skim of its body just above the ground , the strike of its talons in the body of the ptarmigan , the ptarmigan 's squawk of agony and fright , and the hawk 's rush upward into the blue , carrying the ptarmigan away with it .

Но детеныш увидел, и это было для него предупреждением и уроком — быстрый полет ястреба вниз, короткое движение его тела над землей, удар когтей по телу куропатки, крик куропатки агонии и испуга, и ястреб устремляется вверх в синеву, унося с собой куропатку.
6 unread messages
It was a long time before the cub left its shelter . He had learned much . Live things were meat . They were good to eat . Also , live things when they were large enough , could give hurt . It was better to eat small live things like ptarmigan chicks , and to let alone large live things like ptarmigan hens . Nevertheless he felt a little prick of ambition , a sneaking desire to have another battle with that ptarmigan hen -- only the hawk had carried her away . May be there were other ptarmigan hens . He would go and see .

Прошло много времени, прежде чем детеныш покинул свое убежище. Он многому научился. Живые существа были мясом. Их было приятно есть. Кроме того, живые существа, когда они были достаточно большими, могли причинить вред. Лучше было есть маленьких живых существ, таких как птенцы куропатки, и уж тем более крупных живых существ, таких как куры-куропатки. Тем не менее он почувствовал небольшой укол амбиций, скрытое желание еще раз сразиться с этой куропаткой — только ястреб унес ее. Возможно, были и другие куропатки. Он пойдет и посмотрит.
7 unread messages
He came down a shelving bank to the stream . He had never seen water before . The footing looked good . There were no inequalities of surface . He stepped boldly out on it ; and went down , crying with fear , into the embrace of the unknown . It was cold , and he gasped , breathing quickly . The water rushed into his lungs instead of the air that had always accompanied his act of breathing . The suffocation he experienced was like the pang of death . To him it signified death . He had no conscious knowledge of death , but like every animal of the Wild , he possessed the instinct of death . To him it stood as the greatest of hurts . It was the very essence of the unknown ; it was the sum of the terrors of the unknown , the one culminating and unthinkable catastrophe that could happen to him , about which he knew nothing and about which he feared everything .

Он спустился по откосу к ручью. Он никогда раньше не видел воды. Опора выглядела хорошо. Неравенств поверхности не было. Он смело ступил на это; и спустился, плача от страха, в объятия неизвестного. Было холодно, и он тяжело дышал. Вода хлынула в его легкие вместо воздуха, который всегда сопровождал его дыхание. Удушье, которое он испытал, было похоже на муки смерти. Для него это означало смерть. У него не было сознательного знания о смерти, но, как и у каждого животного в дикой природе, он обладал инстинктом смерти. Для него это было величайшей болью. Это была сама суть неизведанного; это была сумма ужасов неизвестности, единственная кульминационная и немыслимая катастрофа, которая могла случиться с ним, о которой он ничего не знал и которой он боялся всего.
8 unread messages
He came to the surface , and the sweet air rushed into his open mouth . He did not go down again .

Он всплыл на поверхность, и сладкий воздух хлынул в его открытый рот. Больше он не спускался.
9 unread messages
Quite as though it had been a long-established custom of his he struck out with all his legs and began to swim . The near bank was a yard away ; but he had come up with his back to it , and the first thing his eyes rested upon was the opposite bank , toward which he immediately began to swim . The stream was a small one , but in the pool it widened out to a score of feet .

Как будто это было у него по давней привычке, он ударил всеми ногами и поплыл. Ближайший берег находился в ярде от него; но он подошел к нему спиной, и первое, на что остановился его взгляд, был противоположный берег, к которому он тотчас же поплыл. Ручей был небольшой, но в заводи он расширился до двадцати футов.
10 unread messages
Midway in the passage , the current picked up the cub and swept him downstream . He was caught in the miniature rapid at the bottom of the pool . Here was little chance for swimming . The quiet water had become suddenly angry . Sometimes he was under , sometimes on top . At all times he was in violent motion , now being turned over or around , and again , being smashed against a rock . And with every rock he struck , he yelped . His progress was a series of yelps , from which might have been adduced the number of rocks he encountered .

На середине прохода течение подхватило детеныша и унесло его вниз по течению. Он попал в миниатюрный порог на дне бассейна. Здесь было мало шансов искупаться. Тихая вода внезапно разозлилась. Иногда он был внизу, иногда сверху. Он все время находился в сильном движении, то переворачиваясь, то снова разбиваясь о камень. И при каждом ударе о камень он визжал. Его продвижение представляло собой серию визгов, по которым можно было определить количество камней, с которыми он столкнулся.
11 unread messages
Below the rapid was a second pool , and here , captured by the eddy , he was gently borne to the bank , and as gently deposited on a bed of gravel . He crawled frantically clear of the water and lay down . He had learned some more about the world . Water was not alive . Yet it moved . Also , it looked as solid as the earth , but was without any solidity at all . His conclusion was that things were not always what they appeared to be . The cub 's fear of the unknown was an inherited distrust , and it had now been strengthened by experience . Thenceforth , in the nature of things , he would possess an abiding distrust of appearances . He would have to learn the reality of a thing before he could put his faith into it .

Ниже порога была вторая лужа, и здесь, захваченный водоворотом, он мягко был вынесен на берег и так же мягко опущен на гравийное ложе. Он лихорадочно выполз из воды и лег. Он узнал немного больше о мире. Вода не была живой. И все же оно двигалось. Кроме того, он выглядел таким же твердым, как земля, но не имел никакой твердости. Его вывод заключался в том, что вещи не всегда были такими, какими кажутся. Страх детеныша перед неизвестностью был унаследованным недоверием, и теперь он подкрепился опытом. С этого момента, по природе вещей, он будет обладать постоянным недоверием к явлениям. Ему придется узнать реальность вещи, прежде чем он сможет поверить в нее.
12 unread messages
One other adventure was destined for him that day . He had recollected that there was such a thing in the world as his mother . And then there came to him a feeling that he wanted her more than all the rest of the things in the world .

В этот день ему было уготовано еще одно приключение. Он вспомнил, что на свете есть такая вещь, как его мать. И тогда у него появилось чувство, что он хочет ее больше всего на свете.
13 unread messages
Not only was his body tired with the adventures it had undergone , but his little brain was equally tired . In all the days he had lived it had not worked so hard as on this one day . Furthermore , he was sleepy . So he started out to look for the cave and his mother , feeling at the same time an overwhelming rush of loneliness and helplessness .

Не только его тело устало от пережитых приключений, но и его маленький мозг тоже устал. За все дни, что он прожил, это не работало так усердно, как в этот единственный день. Более того, он хотел спать. Поэтому он начал искать пещеру и свою мать, чувствуя в то же время непреодолимый прилив одиночества и беспомощности.
14 unread messages
He was sprawling along between some bushes , when he heard a sharp intimidating cry . There was a flash of yellow before his eyes . He saw a weasel leaping swiftly away from him . It was a small live thing , and he had no fear . Then , before him , at his feet , he saw an extremely small live thing , only several inches long , a young weasel , that , like himself , had disobediently gone out adventuring . It tried to retreat before him . He turned it over with his paw . It made a queer , grating noise . The next moment the flash of yellow reappeared before his eyes . He heard again the intimidating cry , and at the same instant received a sharp blow on the side of the neck and felt the sharp teeth of the mother-weasel cut into his flesh .

Он растянулся между кустами, когда услышал резкий устрашающий крик. Перед глазами мелькнула желтая вспышка. Он увидел ласку, быстро отпрыгнувшую от него. Это было маленькое живое существо, и он не боялся. Затем перед собой, у своих ног, он увидел чрезвычайно маленькое живое существо, всего в несколько дюймов длиной, молодую ласку, которая, как и он сам, непокорно отправилась на поиски приключений. Оно попыталось отступить перед ним. Он перевернул его лапой. Он издал странный скрипучий звук. В следующий момент перед его глазами снова появилась желтая вспышка. Он снова услышал устрашающий крик и в то же мгновение получил резкий удар сбоку в шею и почувствовал, как острые зубы матери-ласки впились в его плоть.
15 unread messages
While he yelped and ki-yi 'd and scrambled backward , he saw the mother-weasel leap upon her young one and disappear with it into the neighbouring thicket . The cut of her teeth in his neck still hurt , but his feelings were hurt more grievously , and he sat down and weakly whimpered . This mother-weasel was so small and so savage . He was yet to learn that for size and weight the weasel was the most ferocious , vindictive , and terrible of all the killers of the Wild . But a portion of this knowledge was quickly to be his .

Пока он визжал, ки-йи и отползал назад, он увидел, как ласка прыгнула на своего детеныша и исчезла вместе с ним в соседних зарослях. Порез ее зубов на его шее все еще болел, но его чувства были задеты еще сильнее, и он сел и слабо захныкал. Эта мать-ласка была такой маленькой и такой дикой. Ему еще предстояло узнать, что по размеру и весу ласка была самым свирепым, мстительным и ужасным из всех убийц Дикой природы. Но часть этих знаний вскоре должна была принадлежать ему.
16 unread messages
He was still whimpering when the mother-weasel reappeared . She did not rush him , now that her young one was safe .

Он все еще хныкал, когда снова появилась мать-ласка. Она не торопила его теперь, когда ее ребенок был в безопасности.
17 unread messages
She approached more cautiously , and the cub had full opportunity to observe her lean , snakelike body , and her head , erect , eager , and snake-like itself . Her sharp , menacing cry sent the hair bristling along his back , and he snarled warningly at her . She came closer and closer . There was a leap , swifter than his unpractised sight , and the lean , yellow body disappeared for a moment out of the field of his vision . The next moment she was at his throat , her teeth buried in his hair and flesh .

Она приблизилась более осторожно, и детёныш имел полную возможность наблюдать за её худощавым, змеиным телом и головой, прямой, энергичной и змееподобной. От ее резкого, угрожающего крика волосы встали дыбом у него на спине, и он предостерегающе зарычал на нее. Она подходила всё ближе и ближе. Произошел прыжок, быстрее его неопытного взгляда, и худощавое желтое тело на мгновение исчезло из поля его зрения. В следующий момент она уже была у его горла, ее зубы впились в его волосы и плоть.
18 unread messages
At first he snarled and tried to fight ; but he was very young , and this was only his first day in the world , and his snarl became a whimper , his fight a struggle to escape . The weasel never relaxed her hold . She hung on , striving to press down with her teeth to the great vein where his life-blood bubbled . The weasel was a drinker of blood , and it was ever her preference to drink from the throat of life itself .

Сначала он рычал и пытался бороться; но он был очень молод, и это был только его первый день в мире, и его рычание превратилось в хныканье, его борьба - в борьбу за побег. Ласка так и не ослабила свою хватку. Она держалась, пытаясь прижать зубами к большой вене, где кипела его жизненная кровь. Ласка любила кровь, и она всегда предпочитала пить из глотки самой жизни.
19 unread messages
The grey cub would have died , and there would have been no story to write about him , had not the she-wolf come bounding through the bushes . The weasel let go the cub and flashed at the she-wolf 's throat , missing , but getting a hold on the jaw instead . The she-wolf flirted her head like the snap of a whip , breaking the weasel 's hold and flinging it high in the air . And , still in the air , the she-wolf 's jaws closed on the lean , yellow body , and the weasel knew death between the crunching teeth .

Серый волчонок умер бы, и о нем не было бы никакой истории, если бы волчица не проскочила через кусты. Ласка отпустила детёныша и метнулась к горлу волчицы, но промахнулась, но вместо этого вцепилась в челюсть. Волчица заиграла головой, словно щелкнув кнутом, вырвав хватку ласки и подбросив ее высоко в воздух. И еще в воздухе челюсти волчицы сомкнулись на тощем желтом теле, и ласка познала смерть сквозь хрустящие зубы.
20 unread messages
The cub experienced another access of affection on the part of his mother . Her joy at finding him seemed even greater than his joy at being found . She nozzled him and caressed him and licked the cuts made in him by the weasel 's teeth . Then , between them , mother and cub , they ate the blood-drinker , and after that went back to the cave and slept .

Детеныш испытал еще один приступ привязанности со стороны своей матери. Ее радость от того, что он нашел его, казалось, даже больше, чем его радость от того, что его нашли. Она носила его, ласкала и облизывала порезы, оставленные на нем зубами ласки. Затем вместе, мать и детеныш, они съели кровопийцу, а после этого вернулись в пещеру и уснули.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому