Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
The cub 's development was rapid . He rested for two days , and then ventured forth from the cave again . It was on this adventure that he found the young weasel whose mother he had helped eat , and he saw to it that the young weasel went the way of its mother . But on this trip he did not get lost . When he grew tired , he found his way back to the cave and slept . And every day thereafter found him out and ranging a wider area .

Развитие детеныша было быстрым. Он отдохнул два дня, а затем снова вышел из пещеры. Именно во время этого приключения он нашел молодую ласку, чью мать он помог съесть, и позаботился о том, чтобы молодая ласка пошла по пути своей матери. Но в этой поездке он не заблудился. Когда он устал, он вернулся в пещеру и заснул. И каждый день после этого обнаруживал его и обходил все более обширную территорию.
2 unread messages
He began to get accurate measurement of his strength and his weakness , and to know when to be bold and when to be cautious . He found it expedient to be cautious all the time , except for the rare moments , when , assured of his own intrepidity , he abandoned himself to petty rages and lusts .

Он начал точно измерять свою силу и свою слабость и знать, когда следует быть смелым, а когда быть осторожным. Он находил целесообразным быть осторожным все время, за исключением тех редких минут, когда, уверенный в своей бесстрашности, он предался мелким гневам и похотям.
3 unread messages
He was always a little demon of fury when he chanced upon a stray ptarmigan . Never did he fail to respond savagely to the chatter of the squirrel he had first met on the blasted pine . While the sight of a moose-bird almost invariably put him into the wildest of rages ; for he never forgot the peck on the nose he had received from the first of that ilk he encountered .

Он всегда был маленьким демоном ярости, когда случайно наткнулся на заблудшую куропатку. Он всегда яростно реагировал на болтовню белки, которую впервые встретил на выжженной сосне. А вид лося-птицы почти всегда приводил его в дикую ярость; ибо он никогда не забывал, как его чмокнули в нос от первого представителя такого рода, с которым он столкнулся.
4 unread messages
But there were times when even a moose-bird failed to affect him , and those were times when he felt himself to be in danger from some other prowling meat hunter . He never forgot the hawk , and its moving shadow always sent him crouching into the nearest thicket . He no longer sprawled and straddled , and already he was developing the gait of his mother , slinking and furtive , apparently without exertion , yet sliding along with a swiftness that was as deceptive as it was imperceptible .

Но бывали времена, когда даже лосиная птица не могла на него повлиять, и это были времена, когда он чувствовал, что ему угрожает опасность со стороны какого-нибудь другого бродячего охотника за мясом. Он никогда не забывал ястреба, и его движущаяся тень всегда заставляла его прятаться в ближайших зарослях. Он уже не растягивался и не сидел верхом, а уже развивал походку матери, крадущуюся и крадущуюся, по-видимому, без напряжения, но скользящую с быстротой, столь же обманчивой, сколь и незаметной.
5 unread messages
In the matter of meat , his luck had been all in the beginning . The seven ptarmigan chicks and the baby weasel represented the sum of his killings .

Что касается мяса, то ему повезло с самого начала. Семь птенцов куропаток и ласка представляли собой сумму его убийств.
6 unread messages
His desire to kill strengthened with the days , and he cherished hungry ambitions for the squirrel that chattered so volubly and always informed all wild creatures that the wolf-cub was approaching . But as birds flew in the air , squirrels could climb trees , and the cub could only try to crawl unobserved upon the squirrel when it was on the ground .

С каждым днем ​​его желание убивать усиливалось, и он питал голодные амбиции к белке, которая так громко болтала и всегда сообщала всем диким существам о приближении волчонка. Но поскольку птицы летали в воздухе, белки могли лазить по деревьям, а детеныш мог только попытаться незаметно подползти к белке, когда она была на земле.
7 unread messages
The cub entertained a great respect for his mother . She could get meat , and she never failed to bring him his share . Further , she was unafraid of things . It did not occur to him that this fearlessness was founded upon experience and knowledge . Its effect on him was that of an impression of power . His mother represented power ; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw ; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs . For this , likewise , he respected his mother . She compelled obedience from him , and the older he grew the shorter grew her temper .

Детёныш очень уважал свою мать. Она могла добывать мясо и всегда приносила ему его долю. Более того, она ничего не боялась. Ему не приходило в голову, что это бесстрашие основано на опыте и знаниях. Это произвело на него впечатление власти. Его мать олицетворяла власть; и когда он стал старше, он почувствовал эту силу в более резком увещевании ее лапы; в то время как упрекающее движение ее носа сменилось ударом клыков. За это он также уважал свою мать. Она заставляла его подчиняться, и чем старше он становился, тем становился ее вспыльчивее.
8 unread messages
Famine came again , and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger . The she-wolf ran herself thin in the quest for meat . She rarely slept any more in the cave , spending most of her time on the meat-trail , and spending it vainly . This famine was not a long one , but it was severe while it lasted . The cub found no more milk in his mother 's breast , nor did he get one mouthful of meat for himself .

Голод наступил снова, и детеныш с более ясным сознанием снова почувствовал укус голода. Волчица исчерпала себя в поисках мяса. Она больше редко спала в пещере, проводя большую часть времени на мясных тропах, и тратя его напрасно. Голод этот был недолгим, но жестоким, пока продолжался. Медвежонок больше не нашел молока в груди матери и не получил ни глотка мяса для себя.
9 unread messages
Before , he had hunted in play , for the sheer joyousness of it ; now he hunted in deadly earnestness , and found nothing . Yet the failure of it accelerated his development . He studied the habits of the squirrel with greater carefulness , and strove with greater craft to steal upon it and surprise it . He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows ; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers .

Раньше он охотился, играя, просто ради удовольствия; теперь он охотился со смертельной серьезностью и ничего не нашел. Однако неудача ускорила его развитие. Он с большей тщательностью изучал повадки белки и старался с большей ловкостью подкрасться к ней и застать врасплох. Он изучал древесных мышей и пытался выкопать их из нор; и он многое узнал о повадках лосей и дятлов.
10 unread messages
And there came a day when the hawk 's shadow did not drive him crouching into the bushes . He had grown stronger and wiser , and more confident . Also , he was desperate . So he sat on his haunches , conspicuously in an open space , and challenged the hawk down out of the sky . For he knew that there , floating in the blue above him , was meat , the meat his stomach yearned after so insistently . But the hawk refused to come down and give battle , and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger .

И настал день, когда тень ястреба не загнала его в кусты. Он стал сильнее, мудрее и увереннее в себе. Кроме того, он был в отчаянии. Поэтому он сел на корточки, на видном месте на открытом пространстве, и бросил вызов ястребу с неба. Потому что он знал, что там, в синеве над ним, плавает мясо, мясо, которого так настойчиво жаждал его желудок. Но ястреб отказался спуститься и дать бой, а детеныш уполз в чащу и хныкал от разочарования и голода.
11 unread messages
The famine broke . The she-wolf brought home meat . It was strange meat , different from any she had ever brought before . It was a lynx kitten , partly grown , like the cub , but not so large . And it was all for him . His mother had satisfied her hunger elsewhere ; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her . Nor did he know the desperateness of her deed . He knew only that the velvet-furred kitten was meat , and he ate and waxed happier with every mouthful .

Голод разразился. Волчица принесла домой мясо. Это было странное мясо, отличное от всего, что она когда-либо приносила. Это был котёнок рыси, частично подросший, как и детеныш, но не такой крупный. И все это было ради него. Его мать утолила свой голод в другом месте; хотя он и не знал, что на ее удовлетворение ушли остатки рысиного помета. Не знал он и отчаяния ее поступка. Он знал только, что котенок с бархатной шерстью — это мясо, и ел, и становился все счастливее с каждым глотком.
12 unread messages
A full stomach conduces to inaction , and the cub lay in the cave , sleeping against his mother 's side . He was aroused by her snarling . Never had he heard her snarl so terribly . Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave . There was reason for it , and none knew it better than she . A lynx 's lair is not despoiled with impunity . In the full glare of the afternoon light , crouching in the entrance of the cave , the cub saw the lynx-mother . The hair rippled up along his back at the sight . Here was fear , and it did not require his instinct to tell him of it . And if sight alone were not sufficient , the cry of rage the intruder gave , beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech , was convincing enough in itself .

Полный желудок располагает к бездействию, а детеныш лежал в пещере, спя рядом с матерью. Его возбудило ее рычание. Никогда еще он не слышал, чтобы она так ужасно рычала. Возможно, за всю ее жизнь это был самый ужасный рык, который она когда-либо издавала. Для этого была причина, и никто не знал этого лучше, чем она. Логово рыси не ограбляют безнаказанно. В ярком свете дневного света, присев у входа в пещеру, детеныш увидел мать-рысь. От этого зрелища волосы зашевелились у него на спине. Это был страх, и не требовалось его инстинктов, чтобы подсказать ему об этом. И если одного только взгляда было недостаточно, то яростный крик незваного гостя, начавшийся с рычания и резко перешедший вверх в хриплый визг, сам по себе был достаточно убедителен.
13 unread messages
The cub felt the prod of the life that was in him , and stood up and snarled valiantly by his mother 's side . But she thrust him ignominiously away and behind her . Because of the low-roofed entrance the lynx could not leap in , and when she made a crawling rush of it the she-wolf sprang upon her and pinned her down . The cub saw little of the battle . There was a tremendous snarling and spitting and screeching . The two animals threshed about , the lynx ripping and tearing with her claws and using her teeth as well , while the she-wolf used her teeth alone .

Детеныш почувствовал побуждение жизни, которая была в нем, встал и доблестно зарычал рядом с матерью. Но она с позором оттолкнула его прочь и позади себя. Из-за низкой крыши рысь не могла прыгнуть внутрь, а когда она ползком кинулась через него, волчица прыгнула на нее и прижала к земле. Детёныш мало что видел в битве. Раздалось ужасное рычание, плевки и визги. Оба зверя метались вокруг, рысь рвала и рвала когтями и зубами, а волчица пользовалась только зубами.
14 unread messages
Once , the cub sprang in and sank his teeth into the hind leg of the lynx . He clung on , growling savagely . Though he did not know it , by the weight of his body he clogged the action of the leg and thereby saved his mother much damage . A change in the battle crushed him under both their bodies and wrenched loose his hold . The next moment the two mothers separated , and , before they rushed together again , the lynx lashed out at the cub with a huge fore-paw that ripped his shoulder open to the bone and sent him hurtling sidewise against the wall . Then was added to the uproar the cub 's shrill yelp of pain and fright . But the fight lasted so long that he had time to cry himself out and to experience a second burst of courage ; and the end of the battle found him again clinging to a hind-leg and furiously growling between his teeth .

Однажды детеныш вскочил и вонзил зубы в заднюю ногу рыси. Он цеплялся за него, яростно рыча. Хоть он и не подозревал об этом, но тяжестью своего тела он заблокировал движение ноги и тем самым спас свою мать от большого ущерба. Изменение хода боя раздавило его под обоими телами и вырвало его хватку. В следующий момент две матери разошлись, и, прежде чем они снова бросились вместе, рысь набросилась на детеныша огромной передней лапой, которая разорвала ему плечо до кости и отбросила его боком к стене. Затем к шуму добавился пронзительный визг детеныша от боли и испуга. Но бой длился так долго, что он успел вскрикнуть и испытать второй прилив храбрости; и в конце битвы он снова зацепился за заднюю ногу и яростно рычал сквозь зубы.
15 unread messages
The lynx was dead . But the she-wolf was very weak and sick . At first she caressed the cub and licked his wounded shoulder ; but the blood she had lost had taken with it her strength , and for all of a day and a night she lay by her dead foe 's side , without movement , scarcely breathing . For a week she never left the cave , except for water , and then her movements were slow and painful . At the end of that time the lynx was devoured , while the she-wolf 's wounds had healed sufficiently to permit her to take the meat-trail again .

Рысь была мертва. Но волчица была очень слаба и больна. Сначала она ласкала детеныша и лизала его раненое плечо; но кровь, которую она потеряла, забрала с собой ее силы, и целый день и ночь она лежала рядом со своим мертвым врагом, не двигаясь, едва дыша. В течение недели она ни разу не выходила из пещеры, кроме воды, а затем движения ее стали медленными и болезненными. По истечении этого времени рысь была сожрана, а раны волчицы достаточно зажили, чтобы позволить ей снова пойти по мясному следу.
16 unread messages
The cub 's shoulder was stiff and sore , and for some time he limped from the terrible slash he had received . But the world now seemed changed . He went about in it with greater confidence , with a feeling of prowess that had not been his in the days before the battle with the lynx . He had looked upon life in a more ferocious aspect ; he had fought ; he had buried his teeth in the flesh of a foe ; and he had survived . And because of all this , he carried himself more boldly , with a touch of defiance that was new in him . He was no longer afraid of minor things , and much of his timidity had vanished , though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors , intangible and ever-menacing .

Плечо детеныша затекло и болело, и некоторое время он хромал от полученного страшного удара. Но теперь мир, казалось, изменился. Он шел там с большей уверенностью, с чувством доблести, которого не было у него в дни, предшествовавшие битве с рысью. Он смотрел на жизнь в более жестоком аспекте; он сражался; он вонзил зубы в плоть врага; и он выжил. И благодаря всему этому он вел себя смелее, с новым для него оттенком вызова. Он больше не боялся мелочей, и большая часть его робости исчезла, хотя неизвестность никогда не переставала давить на него своими тайнами и ужасами, неосязаемыми и вечно угрожающими.
17 unread messages
He began to accompany his mother on the meat-trail , and he saw much of the killing of meat and began to play his part in it . And in his own dim way he learned the law of meat . There were two kinds of life -- his own kind and the other kind . His own kind included his mother and himself . The other kind included all live things that moved . But the other kind was divided . One portion was what his own kind killed and ate . This portion was composed of the non-killers and the small killers . The other portion killed and ate his own kind , or was killed and eaten by his own kind . And out of this classification arose the law . The aim of life was meat . Life itself was meat . Life lived on life . There were the eaters and the eaten . The law was : EAT OR BE EATEN . He did not formulate the law in clear , set terms and moralise about it . He did not even think the law ; he merely lived the law without thinking about it at all .

Он начал сопровождать свою мать на мясных тропах, видел многое из убийства мяса и начал играть в этом свою роль. И своим смутным путем он усвоил закон мяса. Было два вида жизни — свой и другой. В число его сородичей входили его мать и он сам. К другому виду относились все живые существа, которые двигались. Но другой вид разделился. Одна часть составляла то, что убивали и ели его сородичи. Эта часть состояла из неубийц и мелких убийц. Другая часть убила и съела себе подобных, или была убита и съедена себе подобными. И из этой классификации возник закон. Целью жизни было мясо. Сама жизнь была мясом. Жизнь жила жизнью. Были едоки и съеденные. Закон гласил: ЕСТЬ ИЛИ БЫТЬ СЪЕДЕННЫМ. Он не сформулировал закон ясно, не установил термины и не морализаторствовал по этому поводу. Он даже не думал о законе; он просто жил по закону, совершенно не думая о нем.
18 unread messages
He saw the law operating around him on every side . He had eaten the ptarmigan chicks . The hawk had eaten the ptarmigan-mother . The hawk would also have eaten him . Later , when he had grown more formidable , he wanted to eat the hawk . He had eaten the lynx kitten .

Он видел, как закон действует вокруг него со всех сторон. Он съел птенцов куропатки. Ястреб съел куропатку-мать. Ястреб тоже съел бы его. Позже, когда он стал более грозным, он захотел съесть ястреба. Он съел котенка рыси.
19 unread messages
The lynx-mother would have eaten him had she not herself been killed and eaten . And so it went . The law was being lived about him by all live things , and he himself was part and parcel of the law . He was a killer . His only food was meat , live meat , that ran away swiftly before him , or flew into the air , or climbed trees , or hid in the ground , or faced him and fought with him , or turned the tables and ran after him .

Мать-рысь съела бы его, если бы ее саму не убили и не съели. Так и пошло. По закону вокруг него жили все живые существа, и он сам был неотъемлемой частью закона. Он был убийцей. Его единственной пищей было мясо, живое мясо, которое быстро убегало от него, или взлетало в воздух, или лазило по деревьям, или пряталось в земле, или сталкивалось с ним и сражалось с ним, или переворачивало столы и бежало за ним.
20 unread messages
Had the cub thought in man-fashion , he might have epitomised life as a voracious appetite and the world as a place wherein ranged a multitude of appetites , pursuing and being pursued , hunting and being hunted , eating and being eaten , all in blindness and confusion , with violence and disorder , a chaos of gluttony and slaughter , ruled over by chance , merciless , planless , endless .

Если бы детеныш мыслил по-человечески, он мог бы олицетворять жизнь как ненасытный аппетит, а мир как место, где колеблется множество аппетитов, преследование и преследование, охота и охота, поедание и поедание, и все это в слепоте и преследовании. смятение, насилие и беспорядок, хаос обжорства и резни, управляемый случаем, беспощадный, бесплановый, бесконечный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому