Below the rapid was a second pool , and here , captured by the eddy , he was gently borne to the bank , and as gently deposited on a bed of gravel . He crawled frantically clear of the water and lay down . He had learned some more about the world . Water was not alive . Yet it moved . Also , it looked as solid as the earth , but was without any solidity at all . His conclusion was that things were not always what they appeared to be . The cub 's fear of the unknown was an inherited distrust , and it had now been strengthened by experience . Thenceforth , in the nature of things , he would possess an abiding distrust of appearances . He would have to learn the reality of a thing before he could put his faith into it .
Ниже порога была вторая лужа, и здесь, захваченный водоворотом, он мягко был вынесен на берег и так же мягко опущен на гравийное ложе. Он лихорадочно выполз из воды и лег. Он узнал немного больше о мире. Вода не была живой. И все же оно двигалось. Кроме того, он выглядел таким же твердым, как земля, но не имел никакой твердости. Его вывод заключался в том, что вещи не всегда были такими, какими кажутся. Страх детеныша перед неизвестностью был унаследованным недоверием, и теперь он подкрепился опытом. С этого момента, по природе вещей, он будет обладать постоянным недоверием к явлениям. Ему придется узнать реальность вещи, прежде чем он сможет поверить в нее.