Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
Perrault and Francois , having cleaned out their part of the camp , hurried to save their sled-dogs . The wild wave of famished beasts rolled back before them , and Buck shook himself free . But it was only for a moment . The two men were compelled to run back to save the grub , upon which the huskies returned to the attack on the team . Billee , terrified into bravery , sprang through the savage circle and fled away over the ice . Pike and Dub followed on his heels , with the rest of the team behind . As Buck drew himself together to spring after them , out of the tail of his eye he saw Spitz rush upon him with the evident intention of overthrowing him . Once off his feet and under that mass of huskies , there was no hope for him . But he braced himself to the shock of Spitz 's charge , then joined the flight out on the lake .

Перро и Франсуа, очистив свою часть лагеря, поспешили спасти своих ездовых собак. Дикая волна голодных зверей откатилась перед ними, и Бак отряхнулся. Но это было только на мгновение. Двое мужчин были вынуждены бежать назад, чтобы спасти жратву, после чего хаски вернулись к нападению на команду. Билли, перепуганный до храбрости, прыгнул через дикий круг и убежал по льду. Пайк и Даб следовали за ним по пятам, а остальная команда следовала за ними. Когда Бак собрался с духом, чтобы броситься за ними, краем глаза он увидел, как Шпиц бросился на него с явным намерением свергнуть его. Как только он сошел с ног и оказался под этой массой хаски, у него не было никакой надежды. Но он приготовился к шоку от нападения Шпица, а затем присоединился к полету на озере.
2 unread messages
Later , the nine team-dogs gathered together and sought shelter in the forest . Though unpursued , they were in a sorry plight . There was not one who was not wounded in four or five places , while some were wounded grievously .

Позже девять собак-упряжек собрались вместе и укрылись в лесу. Хотя их и не преследовали, они находились в плачевном положении. Не было ни одного, кто не был бы ранен в четырех или пяти местах, в то время как некоторые были тяжело ранены.
3 unread messages
Dub was badly injured in a hind leg ; Dolly , the last husky added to the team at Dyea , had a badly torn throat ; Joe had lost an eye ; while Billee , the good-natured , with an ear chewed and rent to ribbons , cried and whimpered throughout the night . At daybreak they limped warily back to camp , to find the marauders gone and the two men in bad tempers . Fully half their grub supply was gone . The huskies had chewed through the sled lashings and canvas coverings . In fact , nothing , no matter how remotely eatable , had escaped them . They had eaten a pair of Perrault 's moose-hide moccasins , chunks out of the leather traces , and even two feet of lash from the end of Francois 's whip . He broke from a mournful contemplation of it to look over his wounded dogs .

Даб был тяжело ранен в заднюю ногу; у Долли, последней лайки, добавленной в команду в Дайе, было сильно разорвано горло; Джо потерял глаз; в то время как Билли, добродушный, с разорванным ухом и разорванным на ленты, плакал и хныкал всю ночь. На рассвете они осторожно прихрамывая вернулись в лагерь и обнаружили, что мародеры ушли, а двое мужчин в плохом настроении. Почти половина их запасов продовольствия иссякла. Лайки прогрызли ремни для саней и брезентовые покрытия. На самом деле, от них не ускользнуло ничего, даже отдаленно съедобного. Они съели пару мокасин из лосиной шкуры Перро, куски кожаных следов и даже два фута плети с конца хлыста Франсуа. Он оторвался от скорбного созерцания этого, чтобы осмотреть своих раненых собак.
4 unread messages
" Ah , my frien 's , " he said softly , " mebbe it mek you mad dog , dose many bites . Mebbe all mad dog , sacredam ! Wot you t ' ink , eh , Perrault ? "

"Ах, мой друг", - тихо сказал он, - "Может быть, это ты, бешеный пес, много укусов. Может быть, все это бешеный пес, святой отец! Что ты думаешь, а, Перро?"
5 unread messages
The courier shook his head dubiously . With four hundred miles of trail still between him and Dawson , he could ill afford to have madness break out among his dogs . Two hours of cursing and exertion got the harnesses into shape , and the wound-stiffened team was under way , struggling painfully over the hardest part of the trail they had yet encountered , and for that matter , the hardest between them and Dawson .

Курьер с сомнением покачал головой. Учитывая, что между ним и Доусоном все еще оставалось четыреста миль пути, он не мог позволить себе, чтобы среди его собак вспыхнуло безумие. Два часа ругани и напряжения привели упряжь в порядок, и окоченевшая от ран команда двинулась в путь, мучительно преодолевая самую трудную часть тропы, с которой они еще сталкивались, и, если уж на то пошло, самую трудную между ними и Доусоном.
6 unread messages
The Thirty Mile River was wide open . Its wild water defied the frost , and it was in the eddies only and in the quiet places that the ice held at all . Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles .

Река Тридцатой Мили была широко открыта. Его бурная вода не поддавалась морозу, и только в водоворотах и в тихих местах лед вообще держался. Чтобы преодолеть эти тридцать ужасных миль, потребовалось шесть дней изнурительного труда.
7 unread messages
And terrible they were , for every foot of them was accomplished at the risk of life to dog and man . A dozen times , Perrault , nosing the way broke through the ice bridges , being saved by the long pole he carried , which he so held that it fell each time across the hole made by his body . But a cold snap was on , the thermometer registering fifty below zero , and each time he broke through he was compelled for very life to build a fire and dry his garments .

И они были ужасны, ибо каждый их шаг был пройден с риском для жизни собаки и человека. Дюжину раз Перро, пробираясь носом по ледяным мостам, прорывался сквозь них, спасаясь благодаря длинному шесту, который он нес, который он так держал, что он каждый раз падал поперек отверстия, проделанного его телом. Но наступило похолодание, термометр показывал пятьдесят градусов ниже нуля, и каждый раз, когда он прорывался, ему приходилось всю жизнь разводить костер и сушить одежду.
8 unread messages
Nothing daunted him . It was because nothing daunted him that he had been chosen for government courier . He took all manner of risks , resolutely thrusting his little weazened face into the frost and struggling on from dim dawn to dark . He skirted the frowning shores on rim ice that bent and crackled under foot and upon which they dared not halt . Once , the sled broke through , with Dave and Buck , and they were half-frozen and all but drowned by the time they were dragged out . The usual fire was necessary to save them . They were coated solidly with ice , and the two men kept them on the run around the fire , sweating and thawing , so close that they were singed by the flames .

Ничто его не пугало. Именно потому, что его ничто не пугало, его выбрали правительственным курьером. Он шел на всевозможный риск, решительно подставляя свое маленькое изможденное лицо морозу и пробиваясь от тусклого рассвета до темноты. Он обогнул хмурые берега по кромке льда, который гнулся и потрескивал под ногами и на котором они не осмеливались остановиться. Однажды сани прорвались вместе с Дейвом и Баком, и они были наполовину замерзшими и почти утонули к тому времени, когда их вытащили. Для их спасения был необходим обычный огонь. Они были покрыты толстым слоем льда, и двое мужчин держали их на бегу вокруг костра, потея и оттаивая, так близко, что их опалило пламя.
9 unread messages
At another time Spitz went through , dragging the whole team after him up to Buck , who strained backward with all his strength , his fore paws on the slippery edge and the ice quivering and snapping all around . But behind him was Dave , likewise straining backward , and behind the sled was Francois , pulling till his tendons cracked .

В другой раз Шпиц прошел, таща за собой всю команду, к Баку, который изо всех сил напрягся, упираясь передними лапами в скользкий край, а лед вокруг дрожал и трещал. Но позади него был Дэйв, тоже тянувшийся назад, а позади саней был Франсуа, тянувший до тех пор, пока у него не лопнули сухожилия.
10 unread messages
Again , the rim ice broke away before and behind , and there was no escape except up the cliff . Perrault scaled it by a miracle , while Francois prayed for just that miracle ; and with every thong and sled lashing and the last bit of harness rove into a long rope , the dogs were hoisted , one by one , to the cliff crest . Francois came up last , after the sled and load . Then came the search for a place to descend , which descent was ultimately made by the aid of the rope , and night found them back on the river with a quarter of a mile to the day 's credit .

И снова лед на краю обрыва оторвался спереди и сзади, и не было другого выхода, кроме как подняться на утес. Перро взобрался на нее чудом, в то время как Франсуа молился именно об этом чуде; и с каждым ремнем, привязью и последним куском упряжи, превращенным в длинную веревку, собак одну за другой поднимали на гребень скалы. Франсуа поднялся последним, после саней и груза. Затем начались поиски места для спуска, который в конечном счете был осуществлен с помощью веревки, и ночь застала их снова на реке с четвертью мили в активе дня.
11 unread messages
By the time they made the Hootalinqua and good ice , Buck was played out . The rest of the dogs were in like condition ; but Perrault , to make up lost time , pushed them late and early . The first day they covered thirty-five miles to the Big Salmon ; the next day thirty-five more to the Little Salmon ; the third day forty miles , which brought them well up toward the Five Fingers .

К тому времени, как они сделали Хуталинку и хороший лед, Бак был исчерпан. Остальные собаки были в таком же состоянии, но Перро, чтобы наверстать упущенное, подгонял их поздно и рано. В первый день они преодолели тридцать пять миль до Большого Лосося; на следующий день еще тридцать пять миль до Малого Лосося; на третий день сорок миль, что привело их к Пяти Пальцам.
12 unread messages
Buck 's feet were not so compact and hard as the feet of the huskies . His had softened during the many generations since the day his last wild ancestor was tamed by a cave-dweller or river man . All day long he limped in agony , and camp once made , lay down like a dead dog . Hungry as he was , he would not move to receive his ration of fish , which Francois had to bring to him . Also , the dog-driver rubbed Buck 's feet for half an hour each night after supper , and sacrificed the tops of his own moccasins to make four moccasins for Buck .

Ноги Бака были не такими компактными и твердыми, как лапы хаски. Он смягчился за многие поколения с того дня, как его последний дикий предок был приручен пещерным жителем или речным человеком. Весь день он хромал в агонии, а как только разбил лагерь, лег, как дохлая собака. Как бы он ни был голоден, он не двинулся с места, чтобы получить свою порцию рыбы, которую Франсуа должен был принести ему. Кроме того, погонщик собак каждый вечер после ужина полчаса растирал ноги Бака и жертвовал верхушками своих собственных мокасин, чтобы сделать четыре мокасина для Бака.
13 unread messages
This was a great relief , and Buck caused even the weazened face of Perrault to twist itself into a grin one morning , when Francois forgot the moccasins and Buck lay on his back , his four feet waving appealingly in the air , and refused to budge without them . Later his feet grew hard to the trail , and the worn-out foot-gear was thrown away .

Это было большим облегчением, и Бак заставил даже измученное лицо Перро скривиться в ухмылке однажды утром, когда Франсуа забыл мокасины, а Бак лежал на спине, его четыре ноги умоляюще махали в воздухе, и отказался сдвинуться с места без них. Позже его ноги затвердели на тропе, и изношенная обувь была выброшена.
14 unread messages
At the Pelly one morning , as they were harnessing up , Dolly , who had never been conspicuous for anything , went suddenly mad . She announced her condition by a long , heartbreaking wolf howl that sent every dog bristling with fear , then sprang straight for Buck . He had never seen a dog go mad , nor did he have any reason to fear madness ; yet he knew that here was horror , and fled away from it in a panic . Straight away he raced , with Dolly , panting and frothing , one leap behind ; nor could she gain on him , so great was his terror , nor could he leave her , so great was her madness . He plunged through the wooded breast of the island , flew down to the lower end , crossed a back channel filled with rough ice to another island , gained a third island , curved back to the main river , and in desperation started to cross it . And all the time , though he did not look , he could hear her snarling just one leap behind . Francois called to him a quarter of a mile away and he doubled back , still one leap ahead , gasping painfully for air and putting all his faith in that Francois would save him . The dog-driver held the axe poised in his hand , and as Buck shot past him the axe crashed down upon mad Dolly 's head .

Однажды утром в Пелли, когда они запрягали лошадей, Долли, которая никогда ничем не выделялась, внезапно сошла с ума. Она объявила о своем состоянии долгим, душераздирающим волчьим воем, от которого каждая собака ощетинилась от страха, а затем прыгнула прямо на Бака. Он никогда не видел, чтобы собака сходила с ума, и у него не было причин бояться безумия; и все же он знал, что это был ужас, и в панике убежал от него. Тотчас же он помчался, а Долли, задыхаясь и пенясь, одним прыжком отстала; и она не могла догнать его, так велик был его ужас, и он не мог оставить ее, так велико было ее безумие. Он нырнул в лесистую грудь острова, спустился к нижней оконечности, пересек задний канал, заполненный грубым льдом, на другой остров, добрался до третьего острова, повернул обратно к главной реке и в отчаянии начал пересекать ее. И все это время, хотя он и не смотрел, он слышал, как она рычит всего в одном прыжке позади. Франсуа окликнул его на расстоянии четверти мили, и он повернул назад, все еще на один прыжок впереди, мучительно хватая ртом воздух и вкладывая всю свою веру в то, что Франсуа спасет его. Погонщик собак держал топор наготове в руке, и когда Бак пронесся мимо него, топор обрушился на голову безумной Долли.
15 unread messages
Buck staggered over against the sled , exhausted , sobbing for breath , helpless . This was Spitz 's opportunity . He sprang upon Buck , and twice his teeth sank into his unresisting foe and ripped and tore the flesh to the bone . Then Francois 's lash descended , and Buck had the satisfaction of watching Spitz receive the worst whipping as yet administered to any of the teams .

Бак, шатаясь, прислонился к саням, измученный, задыхающийся, беспомощный. Это была возможность для Шпица. Он прыгнул на Бака и дважды вонзил зубы в своего не сопротивляющегося врага, разрывая и разрывая плоть до костей. Затем Франсуа опустил плеть, и Бак с удовлетворением наблюдал, как Шпиц получил самую сильную порку, которую когда-либо получала любая из команд.
16 unread messages
" One devil , dat Spitz , " remarked Perrault . " Some dam day heem keel dat Buck . "

"Один дьявол, этот Шпиц", - заметил Перро. "В один прекрасный день хим киль дат Бак".
17 unread messages
" Dat Buck two devils , " was Francois 's rejoinder . " All de tam I watch dat Buck I know for sure . Lissen : some dam fine day heem get mad lak hell an ' den heem chew dat Spitz all up an ' spit heem out on de snow . Sure . I know . "

"Это два дьявола", - был ответ Франсуа. "Все время, пока я смотрю на этого Оленя, я знаю точно. Лиссен: в какой-нибудь чертовски прекрасный день они разозлятся до чертиков, и тогда они сожрут весь этот Шпиц и выплюнут его на снег. Конечно. Я знаю".
18 unread messages
From then on it was war between them . Spitz , as lead-dog and acknowledged master of the team , felt his supremacy threatened by this strange Southland dog . And strange Buck was to him , for of the many Southland dogs he had known , not one had shown up worthily in camp and on trail . They were all too soft , dying under the toil , the frost , and starvation . Buck was the exception . He alone endured and prospered , matching the husky in strength , savagery , and cunning . Then he was a masterful dog , and what made him dangerous was the fact that the club of the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire for mastery . He was preeminently cunning , and could bide his time with a patience that was nothing less than primitive .

С тех пор между ними началась война. Шпиц, как вожак и признанный хозяин команды, чувствовал, что его превосходству угрожает эта странная собака из Южных земель. И странным был для него Бак, потому что из многих собак южных земель, которых он знал, ни одна не проявила себя достойно в лагере и на тропе. Все они были слишком мягкими, умирающими от тяжелого труда, мороза и голода. Бак был исключением. Он один терпел и процветал, не уступая хаски в силе, свирепости и хитрости. Тогда он был властной собакой, и что делало его опасным, так это то, что дубинка человека в красном свитере выбила всю слепую смелость и опрометчивость из его стремления к мастерству. Он был чрезвычайно хитер и мог выждать свое время с терпением, которое было не чем иным, как примитивным.
19 unread messages
It was inevitable that the clash for leadership should come . Buck wanted it . He wanted it because it was his nature , because he had been gripped tight by that nameless , incomprehensible pride of the trail and trace -- that pride which holds dogs in the toil to the last gasp , which lures them to die joyfully in the harness , and breaks their hearts if they are cut out of the harness . This was the pride of Dave as wheel-dog , of Sol-leks as he pulled with all his strength ; the pride that laid hold of them at break of camp , transforming them from sour and sullen brutes into straining , eager , ambitious creatures ; the pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night , letting them fall back into gloomy unrest and uncontent . This was the pride that bore up Spitz and made him thrash the sled-dogs who blundered and shirked in the traces or hid away at harness-up time in the morning . Likewise it was this pride that made him fear Buck as a possible lead-dog . And this was Buck 's pride , too .

Столкновение за лидерство было неизбежно. Бак хотел этого. Он хотел этого, потому что такова была его природа, потому что он был крепко охвачен той безымянной, непостижимой гордостью за след и след — той гордостью, которая удерживает собак в тяжелом труде до последнего вздоха, которая соблазняет их радостно умереть в упряжи и разбивает их сердца, если их вырежут из упряжи. Это была гордость Дэйва, как собаки на колесах, соллекса, когда он тянул изо всех сил; гордость, которая овладевала ими во время перерыва в лагере, превращая их из угрюмых и угрюмых животных в напряженных, нетерпеливых, амбициозных существ; гордость, которая подстегивала их весь день и бросала их ночью в лагере, позволяя им снова впасть в мрачное беспокойство и неуверенность. Это была гордость, которая поддерживала Шпица и заставляла его бить ездовых собак, которые ошибались и уклонялись от следов или прятались утром во время запрягания. Точно так же именно эта гордость заставляла его бояться Бака как возможного вожака. И это тоже было гордостью Бака.
20 unread messages
He openly threatened the other 's leadership . He came between him and the shirks he should have punished . And he did it deliberately . One night there was a heavy snowfall , and in the morning Pike , the malingerer , did not appear . He was securely hidden in his nest under a foot of snow . Francois called him and sought him in vain . Spitz was wild with wrath . He raged through the camp , smelling and digging in every likely place , snarling so frightfully that Pike heard and shivered in his hiding-place .

Он открыто угрожал руководству другого. Он встал между ним и теми, кого он должен был наказать. И он сделал это намеренно. Однажды ночью шел сильный снегопад, и утром Пайк, симулянт, не появился. Он был надежно спрятан в своем гнезде под футом снега. Франсуа звал его и тщетно искал. Шпиц был вне себя от гнева. Он бесновался по лагерю, принюхиваясь и копаясь в каждом подходящем месте, рыча так страшно, что Пайк услышал и задрожал в своем укрытии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому