Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
But when he was at last unearthed , and Spitz flew at him to punish him , Buck flew , with equal rage , in between . So unexpected was it , and so shrewdly managed , that Spitz was hurled backward and off his feet . Pike , who had been trembling abjectly , took heart at this open mutiny , and sprang upon his overthrown leader . Buck , to whom fair play was a forgotten code , likewise sprang upon Spitz . But Francois , chuckling at the incident while unswerving in the administration of justice , brought his lash down upon Buck with all his might . This failed to drive Buck from his prostrate rival , and the butt of the whip was brought into play . Half-stunned by the blow , Buck was knocked backward and the lash laid upon him again and again , while Spitz soundly punished the many times offending Pike .

Но когда его наконец откопали, и Шпиц бросился на него, чтобы наказать, Бак с такой же яростью бросился между ними. Это было так неожиданно и так ловко сделано, что Шпица отбросило назад и сбило с ног. Пайк, который до этого смиренно дрожал, воспрянул духом при виде этого открытого мятежа и бросился на своего свергнутого лидера. Бак, для которого честная игра была забытым кодексом, также набросился на Шпица. Но Франсуа, посмеиваясь над этим инцидентом, в то же время непоколебимый в отправлении правосудия, изо всех сил обрушил свою плеть на Бака. Это не смогло отогнать Бака от его поверженного соперника, и в ход был пущен конец хлыста. Наполовину оглушенный ударом, Бак был отброшен назад, и плеть обрушивалась на него снова и снова, в то время как Шпиц жестоко наказывал много раз оскорблявшего Пайка.
2 unread messages
In the days that followed , as Dawson grew closer and closer , Buck still continued to interfere between Spitz and the culprits ; but he did it craftily , when Francois was not around , With the covert mutiny of Buck , a general insubordination sprang up and increased . Dave and Sol-leks were unaffected , but the rest of the team went from bad to worse . Things no longer went right . There was continual bickering and jangling . Trouble was always afoot , and at the bottom of it was Buck .

В последующие дни, по мере того как Доусон становился все ближе и ближе, Бак все еще продолжал вмешиваться между Шпицем и преступниками; но он делал это хитро, когда Франсуа не было рядом, С тайным мятежом Бака возникло и усилилось общее неповиновение. Дейв и Сол-лекс не пострадали, но остальная часть команды становилась все хуже и хуже. Все больше не шло как надо. Там постоянно происходили ссоры и звяканье. Неприятности всегда назревали, и в их основе лежал Бак.
3 unread messages
He kept Francois busy , for the dog-driver was in constant apprehension of the life-and-death struggle between the two which he knew must take place sooner or later ; and on more than one night the sounds of quarrelling and strife among the other dogs turned him out of his sleeping robe , fearful that Buck and Spitz were at it .

Он занимал Франсуа, потому что погонщик собак постоянно опасался борьбы не на жизнь, а на смерть между этими двумя, которая, как он знал, должна была произойти рано или поздно; и не раз ночью звуки ссор и ссор между другими собаками выгоняли его из спального халата, опасаясь, что это были Бак и Шпиц.
4 unread messages
But the opportunity did not present itself , and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come . Here were many men , and countless dogs , and Buck found them all at work . It seemed the ordained order of things that dogs should work . All day they swung up and down the main street in long teams , and in the night their jingling bells still went by . They hauled cabin logs and firewood , freighted up to the mines , and did all manner of work that horses did in the Santa Clara Valley . Here and there Buck met Southland dogs , but in the main they were the wild wolf husky breed . Every night , regularly , at nine , at twelve , at three , they lifted a nocturnal song , a weird and eerie chant , in which it was Buck 's delight to join .

Но возможности не представилось, и в один унылый полдень они въехали в Доусон, где еще предстояла великая битва. Здесь было много людей и бесчисленное множество собак, и Бак застал их всех за работой. Казалось, таков установленный порядок вещей, что собаки должны работать. Весь день они длинными упряжками катались вверх и вниз по главной улице, а ночью их звенящие колокольчики все еще проносились мимо. Они таскали бревна для хижин и дрова, доставляли грузы на шахты и выполняли всю ту работу, которую выполняли лошади в долине Санта-Клара. То тут, то там Бак встречал собак южных земель, но в основном это были дикие волки породы хаски. Каждую ночь, регулярно, в девять, в двенадцать, в три, они заводили ночную песню, странное и жуткое пение, к которому Бак с удовольствием присоединялся.
5 unread messages
With the aurora borealis flaming coldly overhead , or the stars leaping in the frost dance , and the land numb and frozen under its pall of snow , this song of the huskies might have been the defiance of life , only it was pitched in minor key , with long-drawn wailings and half-sobs , and was more the pleading of life , the articulate travail of existence .

С северным сиянием, холодно пылающим над головой, или звездами, прыгающими в ледяном танце, и землей, оцепеневшей и замерзшей под покровом снега, эта песня хаски могла бы быть вызовом жизни, только она была написана в минорной тональности, с протяжными воплями и полурыданиями, и была скорее мольбой о жизни, отчетливым трудом существования.
6 unread messages
It was an old song , old as the breed itself -- one of the first songs of the younger world in a day when songs were sad . It was invested with the woe of unnumbered generations , this plaint by which Buck was so strangely stirred . When he moaned and sobbed , it was with the pain of living that was of old the pain of his wild fathers , and the fear and mystery of the cold and dark that was to them fear and mystery . And that he should be stirred by it marked the completeness with which he harked back through the ages of fire and roof to the raw beginnings of life in the howling ages .

Это была старая песня, старая, как сама порода, — одна из первых песен молодого мира в те дни, когда песни были грустными. В нем была вложена скорбь бесчисленных поколений, эта жалоба, которая так странно взволновала Бака. Когда он стонал и рыдал, это была боль жизни, которая издревле была болью его диких отцов, и страх и тайна холода и тьмы, которые были для них страхом и тайной. И то, что он был взволнован этим, ознаменовало полноту, с которой он вернулся через века огня и крыши к грубым истокам жизни в воющие века.
7 unread messages
Seven days from the time they pulled into Dawson , they dropped down the steep bank by the Barracks to the Yukon Trail , and pulled for Dyea and Salt Water . Perrault was carrying despatches if anything more urgent than those he had brought in ; also , the travel pride had gripped him , and he purposed to make the record trip of the year . Several things favored him in this . The week 's rest had recuperated the dogs and put them in thorough trim . The trail they had broken into the country was packed hard by later journeyers . And further , the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog and man , and he was travelling light .

Через семь дней после того, как они въехали в Доусон, они спустились с крутого берега у Казарм на тропу Юкона и направились к Дайе и Соленой воде. Перро нес депеши, если что-то было более срочным, чем те, которые он привез; кроме того, его охватила гордость за путешествие, и он намеревался совершить рекордную поездку в этом году. Несколько вещей благоприятствовали ему в этом. Недельный отдых восстановил силы собак и привел их в полную форму. Тропа, которую они проложили в глубь страны, была плотно забита более поздними путешественниками. И далее, полиция организовала в двух или трех местах склады продовольствия для собаки и человека, и он путешествовал налегке.
8 unread messages
They made Sixty Mile , which is a fifty-mile run , on the first day ; and the second day saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly . But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of Francois .

В первый день они преодолели Шестьдесят миль, то есть пробежали пятьдесят миль, а на второй день увидели, как они быстро поднимаются по Юкону по дороге в Пелли. Но такой великолепный бег был достигнут не без больших хлопот и досады со стороны Франсуа.
9 unread messages
The insidious revolt led by Buck had destroyed the solidarity of the team . It no longer was as one dog leaping in the traces . The encouragement Buck gave the rebels led them into all kinds of petty misdemeanors . No more was Spitz a leader greatly to be feared . The old awe departed , and they grew equal to challenging his authority . Pike robbed him of half a fish one night , and gulped it down under the protection of Buck . Another night Dub and Joe fought Spitz and made him forego the punishment they deserved . And even Billee , the good-natured , was less good-natured , and whined not half so placatingly as in former days . Buck never came near Spitz without snarling and bristling menacingly . In fact , his conduct approached that of a bully , and he was given to swaggering up and down before Spitz 's very nose .

Коварный мятеж, возглавляемый Баком, разрушил сплоченность команды. Это больше не было похоже на одну собаку, прыгающую по следам. Поощрение, которое Бак оказывал мятежникам, привело их ко всевозможным мелким проступкам. Шпиц больше не был лидером, которого можно было сильно опасаться. Прежнее благоговение ушло, и они стали равны, бросая вызов его авторитету. Однажды ночью Пайк украл у него половину рыбы и проглотил ее под защитой Бака. В другой вечер Даб и Джо подрались со Шпицем и заставили его отказаться от наказания, которого они заслуживали. И даже Билли, добродушный, был менее добродушен и скулил наполовину не так умиротворяюще, как в прежние дни. Бак никогда не подходил к Шпицу без того, чтобы не зарычать и угрожающе не ощетиниться. На самом деле его поведение приближалось к поведению хулигана, и он был склонен расхаживать взад и вперед перед самым носом Шпица.
10 unread messages
The breaking down of discipline likewise affected the dogs in their relations with one another . They quarrelled and bickered more than ever among themselves , till at times the camp was a howling bedlam . Dave and Sol-leks alone were unaltered , though they were made irritable by the unending squabbling . Francois swore strange barbarous oaths , and stamped the snow in futile rage , and tore his hair . His lash was always singing among the dogs , but it was of small avail . Directly his back was turned they were at it again . He backed up Spitz with his whip , while Buck backed up the remainder of the team . Francois knew he was behind all the trouble , and Buck knew he knew ; but Buck was too clever ever again to be caught red-handed .

Нарушение дисциплины также повлияло на собак в их отношениях друг с другом. Они ссорились и препирались между собой больше, чем когда-либо, пока временами лагерь не превращался в воющий бедлам. Только Дейв и Соллекс остались неизменными, хотя их раздражали бесконечные ссоры. Франсуа произносил странные варварские ругательства, топтал снег в бессильной ярости и рвал на себе волосы. Его плеть всегда звенела среди собак, но толку от этого было мало. Как только он повернулся спиной, они снова взялись за дело. Он поддержал Шпица своим хлыстом, в то время как Бак поддержал остальных членов команды. Франсуа знал, что он стоит за всеми этими неприятностями, и Бак знал, что он знает; но Бак был слишком умен, чтобы снова попасться с поличным.
11 unread messages
He worked faithfully in the harness , for the toil had become a delight to him ; yet it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and tangle the traces .

Он добросовестно работал в упряжи, ибо тяжкий труд стал для него наслаждением; но еще большим наслаждением было хитроумно спровоцировать драку среди своих товарищей и запутать следы.
12 unread messages
At the mouth of the Tahkeena , one night after supper , Dub turned up a snowshoe rabbit , blundered it , and missed . In a second the whole team was in full cry . A hundred yards away was a camp of the Northwest Police , with fifty dogs , huskies all , who joined the chase . The rabbit sped down the river , turned off into a small creek , up the frozen bed of which it held steadily . It ran lightly on the surface of the snow , while the dogs ploughed through by main strength . Buck led the pack , sixty strong , around bend after bend , but he could not gain . He lay down low to the race , whining eagerly , his splendid body flashing forward , leap by leap , in the wan white moonlight . And leap by leap , like some pale frost wraith , the snowshoe rabbit flashed on ahead .

Однажды вечером после ужина в устье Тахкины Даб поймал кролика на снегоступах, ошибся и промахнулся. Через секунду вся команда была в полном восторге. В ста ярдах отсюда находился лагерь Северо-Западной полиции с пятьюдесятью собаками, все хаски, которые присоединились к погоне. Кролик помчался вниз по реке, свернул в небольшой ручей, вверх по замерзшему руслу которого он уверенно держался. Он легко бежал по поверхности снега, в то время как собаки бороздили его изо всех сил. Бак вел стаю из шестидесяти человек, огибая изгиб за изгибом, но не мог обогнать. Он низко пригнулся к забегу, нетерпеливо поскуливая, его великолепное тело бросалось вперед, прыжок за прыжком, в тусклом белом лунном свете. И прыжок за прыжком, как какой-то бледный морозный призрак, кролик на снегоступах промелькнул впереди.
13 unread messages
All that stirring of old instincts which at stated periods drives men out from the sounding cities to forest and plain to kill things by chemically propelled leaden pellets , the blood lust , the joy to kill -- all this was Buck 's , only it was infinitely more intimate . He was ranging at the head of the pack , running the wild thing down , the living meat , to kill with his own teeth and wash his muzzle to the eyes in warm blood .

Все это пробуждение старых инстинктов, которое в определенные периоды заставляет людей покидать шумные города в леса и равнины, чтобы убивать вещи химически активированными свинцовыми гранулами, жажда крови, радость убивать — все это принадлежало Баку, только оно было бесконечно более интимным. Он шел во главе стаи, загоняя дикую тварь, живое мясо, чтобы убить собственными зубами и промыть морду до глаз теплой кровью.
14 unread messages
There is an ecstasy that marks the summit of life , and beyond which life can not rise .

Есть экстаз, который знаменует собой вершину жизни и выше которого жизнь подняться не может.
15 unread messages
And such is the paradox of living , this ecstasy comes when one is most alive , and it comes as a complete forgetfulness that one is alive . This ecstasy , this forgetfulness of living , comes to the artist , caught up and out of himself in a sheet of flame ; it comes to the soldier , war-mad on a stricken field and refusing quarter ; and it came to Buck , leading the pack , sounding the old wolf-cry , straining after the food that was alive and that fled swiftly before him through the moonlight . He was sounding the deeps of his nature , and of the parts of his nature that were deeper than he , going back into the womb of Time . He was mastered by the sheer surging of life , the tidal wave of being , the perfect joy of each separate muscle , joint , and sinew in that it was everything that was not death , that it was aglow and rampant , expressing itself in movement , flying exultantly under the stars and over the face of dead matter that did not move .

И таков парадокс жизни, этот экстаз приходит, когда человек наиболее жив, и он приходит как полное забвение того, что он жив. Этот экстаз, это забвение жизни приходит к художнику, охваченному пламенем и выходящему из себя; он приходит к солдату, обезумевшему от войны на пораженном поле и отказывающемуся от пощады; и он пришел к Баку, возглавляя стаю, издавая старый волчий клич, напрягаясь в поисках пищи, которая была живой и которая быстро бежала перед ним в лунном свете. Он прощупывал глубины своей натуры и те части своей натуры, которые были глубже, чем он сам, возвращаясь в лоно Времени. Им овладела чистая волна жизни, приливная волна бытия, совершенная радость каждой отдельной мышцы, сустава и сухожилия в том, что это было все, что не было смертью, что это было пылающим и необузданным, выражающим себя в движении, ликующе летящим под звездами и над лицом мертвой материи, которая не двигалась.
16 unread messages
But Spitz , cold and calculating even in his supreme moods , left the pack and cut across a narrow neck of land where the creek made a long bend around . Buck did not know of this , and as he rounded the bend , the frost wraith of a rabbit still flitting before him , he saw another and larger frost wraith leap from the overhanging bank into the immediate path of the rabbit . It was Spitz . The rabbit could not turn , and as the white teeth broke its back in mid air it shrieked as loudly as a stricken man may shriek .

Но Шпиц, холодный и расчетливый даже в своем прекрасном настроении, покинул стаю и пересек узкий перешеек, где ручей делал длинный изгиб. Бак не знал об этом, и когда он обогнул поворот, ледяной призрак кролика все еще мелькал перед ним, он увидел, как другой, более крупный ледяной призрак прыгнул с нависающего берега прямо на путь кролика. Это был Шпиц. Кролик не мог повернуться, и когда белые зубы сломали ему спину в воздухе, он закричал так громко, как может кричать раненый человек.
17 unread messages
At sound of this , the cry of Life plunging down from Life 's apex in the grip of Death , the fall pack at Buck 's heels raised a hell 's chorus of delight .

При звуке этого крика Жизни, низвергающейся с вершины Жизни в объятиях Смерти, падающая стая по пятам Бака подняла адский хор восторга.
18 unread messages
Buck did not cry out . He did not check himself , but drove in upon Spitz , shoulder to shoulder , so hard that he missed the throat . They rolled over and over in the powdery snow . Spitz gained his feet almost as though he had not been overthrown , slashing Buck down the shoulder and leaping clear . Twice his teeth clipped together , like the steel jaws of a trap , as he backed away for better footing , with lean and lifting lips that writhed and snarled .

Бак не закричал. Он не сдержался, а наехал на Шпица плечом к плечу так сильно, что не попал в горло. Они снова и снова катались по рыхлому снегу. Шпиц вскочил на ноги, как будто его и не сбивали с ног, рубанул Бака по плечу и отскочил в сторону. Дважды его зубы сомкнулись, как стальные челюсти капкана, когда он отступил, чтобы лучше стоять, с поджатыми и приподнятыми губами, которые корчились и рычали.
19 unread messages
In a flash Buck knew it . The time had come . It was to the death . As they circled about , snarling , ears laid back , keenly watchful for the advantage , the scene came to Buck with a sense of familiarity . He seemed to remember it all -- the white woods , and earth , and moonlight , and the thrill of battle . Over the whiteness and silence brooded a ghostly calm . There was not the faintest whisper of air -- nothing moved , not a leaf quivered , the visible breaths of the dogs rising slowly and lingering in the frosty air . They had made short work of the snowshoe rabbit , these dogs that were ill-tamed wolves ; and they were now drawn up in an expectant circle . They , too , were silent , their eyes only gleaming and their breaths drifting slowly upward . To Buck it was nothing new or strange , this scene of old time . It was as though it had always been , the wonted way of things .

В мгновение ока Бак понял это. Время пришло. Это было до самой смерти. Когда они кружили вокруг, рыча, прижав уши, внимательно следя за преимуществом, сцена показалась Баку знакомой. Казалось, он помнил все это — белые леса, и землю, и лунный свет, и трепет битвы. Над белизной и тишиной нависло призрачное спокойствие. Не было ни малейшего шороха воздуха — ничто не двигалось, ни один лист не дрожал, видимое дыхание собак медленно поднималось и задерживалось в морозном воздухе. Они быстро расправились с кроликом на снегоступах, этими собаками, которые были плохо прирученными волками; и теперь они стояли в выжидательном кругу. Они тоже молчали, их глаза только блестели, а дыхание медленно поднималось вверх. Для Бака в этой сцене из прошлого не было ничего нового или странного. Все было так, как будто так было всегда, в обычном порядке вещей.
20 unread messages
Spitz was a practised fighter . From Spitzbergen through the Arctic , and across Canada and the Barrens , he had held his own with all manner of dogs and achieved to mastery over them . Bitter rage was his , but never blind rage . In passion to rend and destroy , he never forgot that his enemy was in like passion to rend and destroy . He never rushed till he was prepared to receive a rush ; never attacked till he had first defended that attack .

Шпиц был опытным бойцом. От Шпицбергена через Арктику, через Канаду и Пустоши он держался особняком со всеми видами собак и достиг над ними власти. Горькая ярость была его, но никогда не слепая ярость. Охваченный страстью рвать и уничтожать, он никогда не забывал, что его враг был охвачен такой же страстью рвать и уничтожать. Он никогда не бросался, пока не был готов к нападению; никогда не нападал, пока не защитил эту атаку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому