Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
The Yeehats were dancing about the wreckage of the spruce-bough lodge when they heard a fearful roaring and saw rushing upon them an animal the like of which they had never seen before .

Йихаты танцевали вокруг обломков хижины из еловых ветвей, когда услышали страшный рев и увидели мчащееся на них животное, подобного которому они никогда раньше не видели.
2 unread messages
It was Buck , a live hurricane of fury , hurling himself upon them in a frenzy to destroy . He sprang at the foremost man ( it was the chief of the Yeehats ) , ripping the throat wide open till the rent jugular spouted a fountain of blood . He did not pause to worry the victim , but ripped in passing , with the next bound tearing wide the throat of a second man . There was no withstanding him . He plunged about in their very midst , tearing , rending , destroying , in constant and terrific motion which defied the arrows they discharged at him . In fact , so inconceivably rapid were his movements , and so closely were the Indians tangled together , that they shot one another with the arrows ; and one young hunter , hurling a spear at Buck in mid air , drove it through the chest of another hunter with such force that the point broke through the skin of the back and stood out beyond . Then a panic seized the Yeehats , and they fled in terror to the woods , proclaiming as they fled the advent of the Evil Spirit .

Это был Бак, живой ураган ярости, бросающийся на них в неистовстве, чтобы уничтожить. Он прыгнул на первого человека (это был вождь йихатов), широко разорвав горло, пока из разорванной яремной вены не хлынул фонтан крови. Он не остановился, чтобы побеспокоить жертву, а рванул мимоходом, а следующим ударом широко разорвал горло второму мужчине. Противостоять ему было невозможно. Он метался в самой их гуще, разрывая, разрывая, разрушая, в постоянном и ужасающем движении, которое бросало вызов стрелам, которые они выпускали в него. В самом деле, его движения были так непостижимо быстры, и индейцы так тесно сбились в кучу, что стреляли друг в друга стрелами; и один молодой охотник, метнув копье в Бака в воздухе, вонзил его в грудь другого охотника с такой силой, что острие пробило кожу на спине и выступило наружу. Тогда паника охватила йихатов, и они в ужасе убежали в леса, провозглашая, что они бежали от пришествия Злого Духа.
3 unread messages
And truly Buck was the Fiend incarnate , raging at their heels and dragging them down like deer as they raced through the trees . It was a fateful day for the Yeehats . They scattered far and wide over the country , and it was not till a week later that the last of the survivors gathered together in a lower valley and counted their losses . As for Buck , wearying of the pursuit , he returned to the desolated camp . He found Pete where he had been killed in his blankets in the first moment of surprise .

И действительно, Бак был воплощением Дьявола, бушевавшим за ними по пятам и тащившим их вниз, как оленей, когда они мчались по деревьям. Это был судьбоносный день для Йехатов. Они рассеялись по всей стране, и только неделю спустя последние выжившие собрались в нижней долине и подсчитали свои потери. Что же касается Бака, то, устав от погони, он вернулся в опустевший лагерь. Он нашел Пита там, где тот был убит в своих одеялах в первый момент удивления.
4 unread messages
Thornton 's desperate struggle was fresh-written on the earth , and Buck scented every detail of it down to the edge of a deep pool . By the edge , head and fore feet in the water , lay Skeet , faithful to the last . The pool itself , muddy and discolored from the sluice boxes , effectually hid what it contained , and it contained John Thornton ; for Buck followed his trace into the water , from which no trace led away .

Отчаянная борьба Торнтона была только что написана на земле, и Бак чуял каждую ее деталь вплоть до края глубокого бассейна. У края, опустив голову и передние лапы в воду, лежал Скит, верный до последнего. Сам бассейн, грязный и обесцвеченный из-за шлюзов, эффективно скрывал то, что в нем находилось, и в нем находился Джон Торнтон, потому что Бак последовал по его следу в воду, от которой не уводил ни один след.
5 unread messages
All day Buck brooded by the pool or roamed restlessly about the camp . Death , as a cessation of movement , as a passing out and away from the lives of the living , he knew , and he knew John Thornton was dead . It left a great void in him , somewhat akin to hunger , but a void which ached and ached , and which food could not fill . At times , when he paused to contemplate the carcasses of the Yeehats , he forgot the pain of it ; and at such times he was aware of a great pride in himself -- a pride greater than any he had yet experienced . He had killed man , the noblest game of all , and he had killed in the face of the law of club and fang . He sniffed the bodies curiously . They had died so easily . It was harder to kill a husky dog than them . They were no match at all , were it not for their arrows and spears and clubs . Thenceforward he would be unafraid of them except when they bore in their hands their arrows , spears , and clubs .

Весь день Бак размышлял у бассейна или беспокойно бродил по лагерю. Смерть, как прекращение движения, как уход из жизни и уход из жизни живых, он знал, и он знал, что Джон Торнтон мертв. Это оставило в нем огромную пустоту, чем-то похожую на голод, но пустоту, которая болела и болела, и которую еда не могла заполнить. Временами, когда он останавливался, чтобы созерцать трупы йихатов, он забывал об этой боли; и в такие моменты он ощущал огромную гордость за себя — гордость, большую, чем любая, которую он когда-либо испытывал. Он убил человека, самую благородную игру из всех, и он убил перед лицом закона дубины и клыка. Он с любопытством обнюхал тела. Они умерли так легко. Хаски было труднее убить, чем их. Они вообще не могли соперничать, если бы не их стрелы, копья и дубинки. С тех пор он не будет бояться их, за исключением тех случаев, когда они будут держать в руках свои стрелы, копья и дубинки.
6 unread messages
Night came on , and a full moon rose high over the trees into the sky , lighting the land till it lay bathed in ghostly day .

Наступила ночь, и полная луна поднялась высоко над деревьями в небо, освещая землю, пока она не погрузилась в призрачный день.
7 unread messages
And with the coming of the night , brooding and mourning by the pool , Buck became alive to a stirring of the new life in the forest other than that which the Yeehats had made . He stood up , listening and scenting . From far away drifted a faint , sharp yelp , followed by a chorus of similar sharp yelps . As the moments passed the yelps grew closer and louder . Again Buck knew them as things heard in that other world which persisted in his memory . He walked to the centre of the open space and listened . It was the call , the many-noted call , sounding more luringly and compellingly than ever before . And as never before , he was ready to obey . John Thornton was dead . The last tie was broken . Man and the claims of man no longer bound him .

И с наступлением ночи, размышляя и скорбя у пруда, Бак почувствовал, как в лесу зарождается новая жизнь, отличная от той, которую создали Йихаты. Он встал, прислушиваясь и принюхиваясь. Издалека донесся слабый, резкий визг, за которым последовал хор таких же резких визгов. По мере того как проходили мгновения, визг становился все ближе и громче. И снова Бак узнал их как вещи, услышанные в том другом мире, которые сохранились в его памяти. Он вышел на середину открытого пространства и прислушался. Это был зов, многозначительный зов, звучащий более зловеще и убедительно, чем когда-либо прежде. И как никогда прежде, он был готов повиноваться. Джон Торнтон был мертв. Последняя связь была разорвана. Человек и требования человека больше не связывали его.
8 unread messages
Hunting their living meat , as the Yeehats were hunting it , on the flanks of the migrating moose , the wolf pack had at last crossed over from the land of streams and timber and invaded Buck 's valley . Into the clearing where the moonlight streamed , they poured in a silvery flood ; and in the centre of the clearing stood Buck , motionless as a statue , waiting their coming . They were awed , so still and large he stood , and a moment 's pause fell , till the boldest one leaped straight for him . Like a flash Buck struck , breaking the neck . Then he stood , without movement , as before , the stricken wolf rolling in agony behind him . Three others tried it in sharp succession ; and one after the other they drew back , streaming blood from slashed throats or shoulders .

Охотясь за своим живым мясом, как охотились на него йихаты, на флангах мигрирующего лося, волчья стая наконец перешла из страны ручьев и леса и вторглась в долину Бака. На поляну, залитую лунным светом, они хлынули серебристым потоком, а в центре поляны стоял Бак, неподвижный, как статуя, ожидая их прихода. Они были поражены, такой неподвижный и большой он стоял, и на мгновение повисла пауза, пока самый смелый из них не прыгнул прямо на него. Как вспышка, Бак ударил, сломав шею. Затем он встал, как и прежде, без движения, а пораженный волк катался в агонии позади него. Трое других попытались сделать это в резкой последовательности; и один за другим они отступили, истекая кровью из перерезанных горл или плеч.
9 unread messages
This was sufficient to fling the whole pack forward , pell-mell , crowded together , blocked and confused by its eagerness to pull down the prey . Buck 's marvellous quickness and agility stood him in good stead . Pivoting on his hind legs , and snapping and gashing , he was everywhere at once , presenting a front which was apparently unbroken so swiftly did he whirl and guard from side to side . But to prevent them from getting behind him , he was forced back , down past the pool and into the creek bed , till he brought up against a high gravel bank . He worked along to a right angle in the bank which the men had made in the course of mining , and in this angle he came to bay , protected on three sides and with nothing to do but face the front .

Этого было достаточно, чтобы швырнуть всю стаю вперед, сбившись в кучу, заблокированную и сбитую с толку своим стремлением сбить добычу. Удивительная быстрота и ловкость Бака сослужили ему хорошую службу. Поворачиваясь на задних лапах, щелкая и хватая ртом воздух, он был везде одновременно, представляя собой фронт, который, по-видимому, не был сломан, так быстро он кружился и охранял из стороны в сторону. Но чтобы они не отстали от него, он был вынужден отступить назад, мимо бассейна и в русло ручья, пока не уперся в высокий гравийный берег. Он двигался под прямым углом к берегу, который люди сделали в ходе добычи полезных ископаемых, и под этим углом он подошел к бухте, защищенной с трех сторон, и ему ничего не оставалось, как смотреть вперед.
10 unread messages
And so well did he face it , that at the end of half an hour the wolves drew back discomfited . The tongues of all were out and lolling , the white fangs showing cruelly white in the moonlight . Some were lying down with heads raised and ears pricked forward ; others stood on their feet , watching him ; and still others were lapping water from the pool . One wolf , long and lean and gray , advanced cautiously , in a friendly manner , and Buck recognized the wild brother with whom he had run for a night and a day . He was whining softly , and , as Buck whined , they touched noses .

И он так хорошо справился с этим, что по прошествии получаса волки отступили в замешательстве. Языки у всех были высунуты и свисали, белые клыки казались жестоко белыми в лунном свете. Некоторые лежали, подняв головы и навострив уши; другие стояли на ногах, наблюдая за ним; а третьи лакали воду из бассейна. Один волк, длинный, худой и серый, осторожно, дружелюбно приблизился, и Бак узнал дикого брата, с которым он бежал ночь и день. Он тихо скулил, и, когда Бак заскулил, они соприкоснулись носами.
11 unread messages
Then an old wolf , gaunt and battle-scarred , came forward . Buck writhed his lips into the preliminary of a snarl , but sniffed noses with him . Whereupon the old wolf sat down , pointed nose at the moon , and broke out the long wolf howl .

Затем вперед вышел старый волк, изможденный и покрытый боевыми шрамами. Бак скривил губы в преддверии рычания, но обнюхал его носы вместе с ним. После чего старый волк сел, указал носом на луну и издал протяжный волчий вой.
12 unread messages
The others sat down and howled . And now the call came to Buck in unmistakable accents . He , too , sat down and howled . This over , he came out of his angle and the pack crowded around him , sniffing in half-friendly , half-savage manner . The leaders lifted the yelp of the pack and sprang away into the woods . The wolves swung in behind , yelping in chorus . And Buck ran with them , side by side with the wild brother , yelping as he ran .

Остальные сели и завыли. И вот теперь Баку позвонили с безошибочно узнаваемым акцентом. Он тоже сел и завыл. Закончив с этим, он вышел из своего угла, и стая столпилась вокруг него, принюхиваясь наполовину дружелюбно, наполовину дико. Вожаки подняли визг стаи и бросились прочь в лес. Волки бросились следом, хором завывая. И Бак побежал вместе с ними, бок о бок с диким братом, визжа на бегу.
13 unread messages
And here may well end the story of Buck . The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber wolves ; for some were seen with splashes of brown on head and muzzle , and with a rift of white centring down the chest . But more remarkable than this , the Yeehats tell of a Ghost Dog that runs at the head of the pack . They are afraid of this Ghost Dog , for it has cunning greater than they , stealing from their camps in fierce winters , robbing their traps , slaying their dogs , and defying their bravest hunters .

И на этом вполне может закончиться история Бака. Прошло не так много лет, когда йихаты заметили изменение в породе лесных волков; ибо некоторых видели с коричневыми пятнами на голове и морде и с белой полосой по центру груди. Но что еще более примечательно, Йихаты рассказывают о Собаке-призраке, которая бежит во главе стаи. Они боятся этой Призрачной Собаки, потому что она хитрее их, ворует из их лагерей в суровые зимы, грабит их ловушки, убивает их собак и бросает вызов их самым храбрым охотникам.
14 unread messages
Nay , the tale grows worse . Hunters there are who fail to return to the camp , and hunters there have been whom their tribesmen found with throats slashed cruelly open and with wolf prints about them in the snow greater than the prints of any wolf . Each fall , when the Yeehats follow the movement of the moose , there is a certain valley which they never enter . And women there are who become sad when the word goes over the fire of how the Evil Spirit came to select that valley for an abiding-place .

Нет, история становится все хуже. Есть охотники, которые не возвращаются в лагерь, и были охотники, которых их соплеменники находили с жестоко перерезанными глотками и с волчьими отпечатками на снегу, большими, чем отпечатки любого волка. Каждую осень, когда йихаты следуют за движением лося, есть определенная долина, в которую они никогда не входят. И есть женщины, которые печалятся, когда через огонь проходит весть о том, как Злой Дух пришел, чтобы выбрать эту долину для своего пристанища.
15 unread messages
In the summers there is one visitor , however , to that valley , of which the Yeehats do not know . It is a great , gloriously coated wolf , like , and yet unlike , all other wolves . He crosses alone from the smiling timber land and comes down into an open space among the trees . Here a yellow stream flows from rotted moose-hide sacks and sinks into the ground , with long grasses growing through it and vegetable mould overrunning it and hiding its yellow from the sun ; and here he muses for a time , howling once , long and mournfully , ere he departs .

Однако летом в эту долину приезжает один посетитель, о котором йихаты не знают. Это огромный, великолепно покрытый волк, похожий и в то же время непохожий на всех других волков. Он в одиночку пересекает улыбающуюся лесистую местность и спускается на открытое пространство среди деревьев. Здесь желтый ручей вытекает из сгнивших мешков из лосиной шкуры и уходит в землю, сквозь нее пробиваются длинные травы, а растительная плесень заполняет ее и скрывает ее желтизну от солнца; и здесь он размышляет некоторое время, завывая один раз, долго и печально, прежде чем уйти.
16 unread messages
But he is not always alone . When the long winter nights come on and the wolves follow their meat into the lower valleys , he may be seen running at the head of the pack through the pale moonlight or glimmering borealis , leaping gigantic above his fellows , his great throat a-bellow as he sings a song of the younger world , which is the song of the pack .

Но он не всегда один. Когда наступают долгие зимние ночи и волки следуют за своим мясом в нижние долины, его можно увидеть бегущим во главе стаи в бледном лунном свете или мерцающем северном полушарии, гигантски прыгающим над своими товарищами, его огромное горло издает рев, когда он поет песню молодого мира, которая является песней стаи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому