Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
Day after day , for days unending , Buck toiled in the traces . Always , they broke camp in the dark , and the first gray of dawn found them hitting the trail with fresh miles reeled off behind them . And always they pitched camp after dark , eating their bit of fish , and crawling to sleep into the snow .

День за днем, в течение нескончаемых дней Бак трудился на тропинках. Всегда они разбивали лагерь в темноте, и первые серые лучи рассвета заставали их на тропе, а за ними тянулись новые мили. И всегда они разбивали лагерь после наступления темноты, ели свою порцию рыбы и заползали спать в снег.
2 unread messages
Buck was ravenous . The pound and a half of sun-dried salmon , which was his ration for each day , seemed to go nowhere . He never had enough , and suffered from perpetual hunger pangs . Yet the other dogs , because they weighed less and were born to the life , received a pound only of the fish and managed to keep in good condition .

Бак был голоден. Полтора фунта вяленого лосося, которые были его рационом на каждый день, казалось, никуда не делись. Ему всегда было мало, и он страдал от постоянных мук голода. Тем не менее, другие собаки, поскольку они весили меньше и были рождены для жизни, получали только фунт рыбы и умудрялись поддерживать себя в хорошем состоянии.
3 unread messages
He swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life . A dainty eater , he found that his mates , finishing first , robbed him of his unfinished ration . There was no defending it . While he was fighting off two or three , it was disappearing down the throats of the others . To remedy this , he ate as fast as they ; and , so greatly did hunger compel him , he was not above taking what did not belong to him . He watched and learned . When he saw Pike , one of the new dogs , a clever malingerer and thief , slyly steal a slice of bacon when Perrault 's back was turned , he duplicated the performance the following day , getting away with the whole chunk . A great uproar was raised , but he was unsuspected ; while Dub , an awkward blunderer who was always getting caught , was punished for Buck 's misdeed .

Он быстро утратил брезгливость, которая характеризовала его прежнюю жизнь. Будучи изысканным едоком, он обнаружил, что его товарищи, закончившие первыми, отняли у него недоеденный паек. Не было никакой возможности защитить это. Пока он отбивался от двух или трех, она исчезала в глотках остальных. Чтобы исправить это, он ел так же быстро, как и они; и так сильно его мучил голод, что он был не прочь взять то, что ему не принадлежало. Он наблюдал и учился. Когда он увидел, как Пайк, одна из новых собак, ловкий симулянт и вор, хитро украл кусок бекона, когда Перро повернулся спиной, он повторил представление на следующий день, удрав с целым куском. Поднялся большой шум, но его никто не заподозрил; в то время как Даб, неуклюжий промах, которого всегда ловили, был наказан за проступок Бака.
4 unread messages
This first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northland environment . It marked his adaptability , his capacity to adjust himself to changing conditions , the lack of which would have meant swift and terrible death . It marked , further , the decay or going to pieces of his moral nature , a vain thing and a handicap in the ruthless struggle for existence . It was all well enough in the Southland , under the law of love and fellowship , to respect private property and personal feelings ; but in the Northland , under the law of club and fang , whoso took such things into account was a fool , and in so far as he observed them he would fail to prosper .

Эта первая кража показала, что Бак способен выжить во враждебной среде северных земель. Это отмечало его приспособляемость, его способность приспосабливаться к меняющимся условиям, отсутствие которых означало бы быструю и ужасную смерть. Кроме того, это означало упадок или разрушение его моральной природы, тщеславие и препятствие в безжалостной борьбе за существование. В Южных землях, согласно закону любви и товарищества, все было достаточно хорошо, чтобы уважать частную собственность и личные чувства; но в Северных землях, согласно закону дубины и клыка, тот, кто принимал во внимание такие вещи, был глупцом, и в той мере, в какой он их соблюдал, ему не удастся преуспеть.
5 unread messages
Not that Buck reasoned it out . He was fit , that was all , and unconsciously he accommodated himself to the new mode of life .

Не то чтобы Бак рассуждал об этом. Он был в хорошей форме, вот и все, и бессознательно приспосабливался к новому образу жизни.
6 unread messages
All his days , no matter what the odds , he had never run from a fight . But the club of the man in the red sweater had beaten into him a more fundamental and primitive code . Civilized , he could have died for a moral consideration , say the defence of Judge Miller 's riding-whip ; but the completeness of his decivilization was now evidenced by his ability to flee from the defence of a moral consideration and so save his hide . He did not steal for joy of it , but because of the clamor of his stomach . He did not rob openly , but stole secretly and cunningly , out of respect for club and fang . In short , the things he did were done because it was easier to do them than not to do them .

За всю свою жизнь, несмотря ни на что, он никогда не убегал от драки. Но дубинка человека в красном свитере вбила в него более фундаментальный и примитивный код. Цивилизованный, он мог бы умереть за моральные соображения, скажем, за защиту хлыста судьи Миллера; но полнота его децивилизации теперь была подтверждена его способностью бежать от защиты моральных соображений и таким образом спасти свою шкуру. Он воровал не от радости, а из-за шума в животе. Он не грабил открыто, а воровал тайно и хитро, из уважения к дубине и клыку. Короче говоря, то, что он делал, делалось потому, что это было легче сделать, чем не делать.
7 unread messages
His development ( or retrogression ) was rapid . His muscles became hard as iron , and he grew callous to all ordinary pain . He achieved an internal as well as external economy . He could eat anything , no matter how loathsome or indigestible ; and , once eaten , the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment ; and his blood carried it to the farthest reaches of his body , building it into the toughest and stoutest of tissues . Sight and scent became remarkably keen , while his hearing developed such acuteness that in his sleep he heard the faintest sound and knew whether it heralded peace or peril . He learned to bite the ice out with his teeth when it collected between his toes ; and when he was thirsty and there was a thick scum of ice over the water hole , he would break it by rearing and striking it with stiff fore legs . His most conspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a night in advance . No matter how breathless the air when he dug his nest by tree or bank , the wind that later blew inevitably found him to leeward , sheltered and snug .

Его развитие (или регресс) было быстрым. Его мышцы стали твердыми, как железо, и он стал бесчувственным ко всей обычной боли. Он добился как внутренней, так и внешней экономии. Он мог есть все, что угодно, независимо от того, насколько отвратительно или неудобоваримо; и, как только он был съеден, соки его желудка извлекали последнюю малейшую частицу пищи; и его кровь несла ее в самые дальние уголки его тела, превращая ее в самые прочные и прочные ткани. Зрение и обоняние стали удивительно острыми, в то время как его слух развил такую остроту, что во сне он слышал малейший звук и знал, предвещает ли он мир или опасность. Он научился откусывать лед зубами, когда он скапливался между пальцами ног; и когда ему хотелось пить, а над прорубью была толстая ледяная пена, он ломал ее, вставая на дыбы и ударяя по ней негнущимися передними лапами. Его самой заметной чертой была способность чуять ветер и предсказывать его на ночь вперед. Каким бы душным ни был воздух, когда он выкапывал свое гнездо на дереве или берегу, ветер, который дул позже, неизбежно находил его с подветренной стороны, защищенным и уютным.
8 unread messages
And not only did he learn by experience , but instincts long dead became alive again . The domesticated generations fell from him .

И он не только научился на собственном опыте, но и инстинкты, давно умершие, снова ожили. Одомашненные поколения отпали от него.
9 unread messages
In vague ways he remembered back to the youth of the breed , to the time the wild dogs ranged in packs through the primeval forest and killed their meat as they ran it down . It was no task for him to learn to fight with cut and slash and the quick wolf snap . In this manner had fought forgotten ancestors . They quickened the old life within him , and the old tricks which they had stamped into the heredity of the breed were his tricks . They came to him without effort or discovery , as though they had been his always . And when , on the still cold nights , he pointed his nose at a star and howled long and wolflike , it was his ancestors , dead and dust , pointing nose at star and howling down through the centuries and through him . And his cadences were their cadences , the cadences which voiced their woe and what to them was the meaning of the stiffness , and the cold , and dark .

Смутно он вспоминал юность этой породы, то время, когда дикие собаки стаями бродили по первобытному лесу и убивали свое мясо, когда загоняли его. Для него не было задачей научиться драться рубящими и режущими ударами и быстрым волчьим рывком. Таким образом сражались забытые предки. Они оживили в нем старую жизнь, и старые трюки, которые они запечатлели в наследственности породы, были его трюками. Они пришли к нему без усилий или открытий, как будто они всегда принадлежали ему. И когда тихими холодными ночами он указывал носом на звезду и выл протяжно и по-волчьи, это были его предки, мертвые и пыльные, указывающие носом на звезду и воющие сквозь века и сквозь него. И его интонации были их интонациями, интонациями, которые выражали их горе и то, что для них означало скованность, холод и темноту.
10 unread messages
Thus , as token of what a puppet thing life is , the ancient song surged through him and he came into his own again ; and he came because men had found a yellow metal in the North , and because Manuel was a gardener 's helper whose wages did not lap over the needs of his wife and divers small copies of himself .

Таким образом, в знак того, какая кукольная штука жизнь, древняя песня пронеслась через него, и он снова стал самим собой; и он пришел, потому что люди нашли желтый металл на Севере, и потому что Мануэль был помощником садовника, зарплата которого не покрывала нужды его жены и его маленьких копий.
11 unread messages
The dominant primordial beast was strong in Buck , and under the fierce conditions of trail life it grew and grew . Yet it was a secret growth . His newborn cunning gave him poise and control . He was too busy adjusting himself to the new life to feel at ease , and not only did he not pick fights , but he avoided them whenever possible . A certain deliberateness characterized his attitude . He was not prone to rashness and precipitate action ; and in the bitter hatred between him and Spitz he betrayed no impatience , shunned all offensive acts .

Доминирующий первобытный зверь был силен в Быке, и в суровых условиях тропической жизни он рос и рос. И все же это был тайный рост. Его новорожденная хитрость придавала ему самообладание и контроль. Он был слишком занят, приспосабливаясь к новой жизни, чтобы чувствовать себя непринужденно, и не только не затевал драк, но и избегал их, когда это было возможно. Определенная обдуманность характеризовала его отношение. Он не был склонен к опрометчивым и поспешным действиям; и в горькой ненависти между ним и Шпицем он не проявлял нетерпения, избегал всех оскорбительных действий.
12 unread messages
On the other hand , possibly because he divined in Buck a dangerous rival , Spitz never lost an opportunity of showing his teeth . He even went out of his way to bully Buck , striving constantly to start the fight which could end only in the death of one or the other . Early in the trip this might have taken place had it not been for an unwonted accident . At the end of this day they made a bleak and miserable camp on the shore of Lake Le Barge . Driving snow , a wind that cut like a white-hot knife , and darkness had forced them to grope for a camping place . They could hardly have fared worse . At their backs rose a perpendicular wall of rock , and Perrault and Francois were compelled to make their fire and spread their sleeping robes on the ice of the lake itself . The tent they had discarded at Dyea in order to travel light . A few sticks of driftwood furnished them with a fire that thawed down through the ice and left them to eat supper in the dark .

С другой стороны, возможно, потому, что он угадал в Баке опасного соперника, Шпиц никогда не упускал возможности показать свои зубы. Он даже из кожи вон лез, чтобы запугать Бака, постоянно стремясь начать драку, которая могла закончиться только смертью того или другого. В начале поездки это могло бы произойти, если бы не непредвиденный несчастный случай. В конце этого дня они разбили унылый и жалкий лагерь на берегу озера Ле-Барж. Метель, ветер, который резал, как раскаленный добела нож, и темнота вынудили их искать место для лагеря на ощупь. Вряд ли им могло быть хуже. За их спинами возвышалась отвесная стена скалы, и Перро и Франсуа были вынуждены развести костер и расстелить свои спальные халаты на льду самого озера. Палатка, которую они бросили в Дайе, чтобы путешествовать налегке. Несколько поленьев плавника развели для них костер, который протаял сквозь лед и оставил их ужинать в темноте.
13 unread messages
Close in under the sheltering rock Buck made his nest .

Совсем близко, под укрытием скалы, Бак устроил свое гнездо.
14 unread messages
So snug and warm was it , that he was loath to leave it when Francois distributed the fish which he had first thawed over the fire . But when Buck finished his ration and returned , he found his nest occupied . A warning snarl told him that the trespasser was Spitz . Till now Buck had avoided trouble with his enemy , but this was too much . The beast in him roared . He sprang upon Spitz with a fury which surprised them both , and Spitz particularly , for his whole experience with Buck had gone to teach him that his rival was an unusually timid dog , who managed to hold his own only because of his great weight and size .

В нем было так уютно и тепло, что ему не хотелось покидать его, когда Франсуа раздал рыбу, которую он сначала разморозил над огнем. Но когда Бак доел свой паек и вернулся, он обнаружил, что его гнездо занято. Предупреждающее рычание подсказало ему, что нарушителем был Шпиц. До сих пор Бак избегал неприятностей со своим врагом, но это было уже слишком. Зверь в нем взревел. Он набросился на Шпица с яростью, которая удивила их обоих, и Шпица в особенности, потому что весь его опыт общения с Баком научил его, что его соперник был необычайно робкой собакой, которой удавалось держаться только из-за своего большого веса и размера.
15 unread messages
Francois was surprised , too , when they shot out in a tangle from the disrupted nest and he divined the cause of the trouble . " A-a-ah ! " he cried to Buck . " Gif it to heem , by Gar ! Gif it to heem , the dirty t ' eef ! "

Франсуа тоже был удивлен, когда они в беспорядке вылетели из разрушенного гнезда, и он догадался о причине неприятностей. "А-а-а!" - крикнул он Баку. "Подари это хим, клянусь Гаром! Подари это хим, грязный тиф!"
16 unread messages
Spitz was equally willing . He was crying with sheer rage and eagerness as he circled back and forth for a chance to spring in . Buck was no less eager , and no less cautious , as he likewise circled back and forth for the advantage . But it was then that the unexpected happened , the thing which projected their struggle for supremacy far into the future , past many a weary mile of trail and toil .

Шпиц был столь же готов. Он плакал от ярости и нетерпения, кружа взад и вперед в поисках возможности прыгнуть. Бак был не менее нетерпелив и не менее осторожен, так как он также кружил взад и вперед, чтобы получить преимущество. Но именно тогда произошло неожиданное, то, что перенесло их борьбу за превосходство далеко в будущее, за многие утомительные мили пути и тяжелого труда.
17 unread messages
An oath from Perrault , the resounding impact of a club upon a bony frame , and a shrill yelp of pain , heralded the breaking forth of pandemonium . The camp was suddenly discovered to be alive with skulking furry forms -- starving huskies , four or five score of them , who had scented the camp from some Indian village .

Ругательство Перро, оглушительный удар дубиной по костлявому телу и пронзительный вопль боли возвестили о начале столпотворения. Внезапно обнаружилось, что в лагере полно крадущихся пушистых форм — голодных хаски, четыре или пять десятков, которые учуяли лагерь из какой-то индейской деревни.
18 unread messages
They had crept in while Buck and Spitz were fighting , and when the two men sprang among them with stout clubs they showed their teeth and fought back . They were crazed by the smell of the food . Perrault found one with head buried in the grub-box . His club landed heavily on the gaunt ribs , and the grub-box was capsized on the ground . On the instant a score of the famished brutes were scrambling for the bread and bacon . The clubs fell upon them unheeded . They yelped and howled under the rain of blows , but struggled none the less madly till the last crumb had been devoured .

Они подкрались, пока Бак и Шпиц дрались, и когда двое мужчин бросились на них с крепкими дубинками, они оскалили зубы и дали отпор. Они сходили с ума от запаха еды. Перро нашел одного с головой, засунутой в ящик для провизии. Его дубинка тяжело опустилась на костлявые ребра, и ящик с припасами опрокинулся на землю. В тот же миг два десятка голодных зверей бросились за хлебом и беконом. Дубинки обрушились на них, не обращая на них внимания. Они визжали и выли под градом ударов, но боролись не менее безумно, пока не съели последнюю крошку.
19 unread messages
In the meantime the astonished team-dogs had burst out of their nests only to be set upon by the fierce invaders . Never had Buck seen such dogs . It seemed as though their bones would burst through their skins . They were mere skeletons , draped loosely in draggled hides , with blazing eyes and slavered fangs . But the hunger-madness made them terrifying , irresistible . There was no opposing them . The team-dogs were swept back against the cliff at the first onset . Buck was beset by three huskies , and in a trice his head and shoulders were ripped and slashed . The din was frightful . Billee was crying as usual . Dave and Sol-leks , dripping blood from a score of wounds , were fighting bravely side by side . Joe was snapping like a demon . Once , his teeth closed on the fore leg of a husky , and he crunched down through the bone .

Тем временем изумленные упряжные собаки вырвались из своих гнезд только для того, чтобы быть атакованными свирепыми захватчиками. Бак никогда не видел таких собак. Казалось, что их кости вот-вот прорвутся сквозь кожу. Это были простые скелеты, свободно закутанные в драные шкуры, с горящими глазами и слюнявыми клыками. Но безумный голод делал их ужасающими, непреодолимыми. Противостоять им было невозможно. Упряжные собаки были отброшены назад к утесу при первом же натиске. Бака окружили три лайки, и в мгновение ока его голова и плечи были разорваны и порезаны. Шум был ужасный. Билли, как обычно, плакал. Дейв и Соллекс, истекая кровью из множества ран, храбро сражались бок о бок. Джо огрызался, как демон. Однажды его зубы сомкнулись на передней ноге хаски, и он с хрустом прогрыз кость.
20 unread messages
Pike , the malingerer , leaped upon the crippled animal , breaking its neck with a quick flash of teeth and a jerk , Buck got a frothing adversary by the throat , and was sprayed with blood when his teeth sank through the jugular . The warm taste of it in his mouth goaded him to greater fierceness . He flung himself upon another , and at the same time felt teeth sink into his own throat . It was Spitz , treacherously attacking from the side .

Пайк, симулянт, прыгнул на искалеченное животное, сломав ему шею быстрой вспышкой зубов и рывком, Бак схватил пенящегося противника за горло и был забрызган кровью, когда его зубы вонзились в яремную вену. Теплый вкус этого напитка во рту подтолкнул его к еще большей ярости. Он бросился на другого и в то же время почувствовал, как зубы вонзились в его собственное горло. Это был Шпиц, вероломно напавший сбоку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому