Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
Through the forest they crept noiselessly , Buck at the hairy man 's heels ; and they were alert and vigilant , the pair of them , ears twitching and moving and nostrils quivering , for the man heard and smelled as keenly as Buck . The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the ground , swinging by the arms from limb to limb , sometimes a dozen feet apart , letting go and catching , never falling , never missing his grip . In fact , he seemed as much at home among the trees as on the ground ; and Buck had memories of nights of vigil spent beneath trees wherein the hairy man roosted , holding on tightly as he slept .

Они бесшумно крались по лесу, наступая на пятки волосатому человеку; и они были настороже и бдительны, пара из них, уши подергивались и двигались, а ноздри трепетали, потому что человек слышал и обонял так же остро, как Бак. Волосатый человек мог вскакивать на деревья и двигаться вперед так же быстро, как и по земле, раскачиваясь на руках с ветки на ветку, иногда на расстоянии дюжины футов друг от друга, отпуская и ловя, никогда не падая, никогда не теряя хватки. На самом деле, он казался таким же уютным среди деревьев, как и на земле; и у Бака были воспоминания о ночах бдения, проведенных под деревьями, где волосатый человек устраивался на ночлег, крепко держась за него, когда он спал.
2 unread messages
And closely akin to the visions of the hairy man was the call still sounding in the depths of the forest . It filled him with a great unrest and strange desires . It caused him to feel a vague , sweet gladness , and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what . Sometimes he pursued the call into the forest , looking for it as though it were a tangible thing , barking softly or defiantly , as the mood might dictate . He would thrust his nose into the cool wood moss , or into the black soil where long grasses grew , and snort with joy at the fat earth smells ; or he would crouch for hours , as if in concealment , behind fungus-covered trunks of fallen trees , wide-eyed and wide-eared to all that moved and sounded about him . It might be , lying thus , that he hoped to surprise this call he could not understand . But he did not know why he did these various things .

И очень похожим на видения волосатого человека был зов, все еще звучащий в глубине леса. Это наполнило его великим беспокойством и странными желаниями. Это заставило его почувствовать смутную, сладкую радость, и он осознал дикие желания и побуждения, сам не зная к чему. Иногда он преследовал зов в лесу, выискивая его, как будто это была осязаемая вещь, лая тихо или вызывающе, в зависимости от настроения. Он зарывался носом в прохладный древесный мох или в черную почву, где росли длинные травы, и радостно фыркал от жирных запахов земли; или он часами сидел на корточках, словно в укрытии, за покрытыми грибами стволами поваленных деревьев, широко раскрыв глаза и прислушиваясь ко всему, что двигалось и звучало вокруг него. Возможно, лежа таким образом, он надеялся застать врасплох этот призыв, которого не мог понять. Но он не знал, зачем он делал все эти разные вещи.
3 unread messages
He was impelled to do them , and did not reason about them at all .

Он был вынужден сделать это и вообще не рассуждал о них.
4 unread messages
Irresistible impulses seized him . He would be lying in camp , dozing lazily in the heat of the day , when suddenly his head would lift and his ears cock up , intent and listening , and he would spring to his feet and dash away , and on and on , for hours , through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched . He loved to run down dry watercourses , and to creep and spy upon the bird life in the woods . For a day at a time he would lie in the underbrush where he could watch the partridges drumming and strutting up and down . But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights , listening to the subdued and sleepy murmurs of the forest , reading signs and sounds as man may read a book , and seeking for the mysterious something that called -- called , waking or sleeping , at all times , for him to come .

Непреодолимые порывы овладели им. Он лежал в лагере, лениво дремал в дневную жару, как вдруг его голова поднималась, а уши навострялись, напряженный и прислушивающийся, и он вскакивал на ноги и мчался прочь, и снова и снова, в течение нескольких часов, через лесные проходы и через открытые пространства, где собирались черномазые. Он любил бегать по пересохшим водотокам, подкрадываться и подглядывать за жизнью птиц в лесу. По целым дням он лежал в подлеске, где мог наблюдать, как куропатки барабанят и расхаживают взад и вперед. Но особенно он любил бегать в тусклых сумерках летних полуночников, прислушиваясь к приглушенному и сонному шепоту леса, читая знаки и звуки, как человек может читать книгу, и ища таинственное нечто, что звало — звало, бодрствуя или спя, во все времена, чтобы он пришел.
5 unread messages
One night he sprang from sleep with a start , eager-eyed , nostrils quivering and scenting , his mane bristling in recurrent waves . From the forest came the call ( or one note of it , for the call was many noted ) , distinct and definite as never before -- a long-drawn howl , like , yet unlike , any noise made by husky dog . And he knew it , in the old familiar way , as a sound heard before . He sprang through the sleeping camp and in swift silence dashed through the woods .

Однажды ночью он, вздрогнув, пробудился ото сна, глаза его горели нетерпением, ноздри трепетали и принюхивались, грива вздымалась волнами. Из леса донесся зов (или одна его нота, потому что зов был замечен многими), отчетливый и определенный, как никогда раньше, — протяжный вой, похожий, но непохожий на любой шум, издаваемый собакой хаски. И он знал это старым знакомым способом, как звук, слышанный раньше. Он проскочил через спящий лагерь и в быстрой тишине помчался через лес.
6 unread messages
As he drew closer to the cry he went more slowly , with caution in every movement , till he came to an open place among the trees , and looking out saw , erect on haunches , with nose pointed to the sky , a long , lean , timber wolf .

По мере того как он приближался к крику, он шел медленнее, с осторожностью в каждом движении, пока не вышел на открытое место среди деревьев и, выглянув, увидел, стоящего на задних лапах, с носом, направленным в небо, длинного, худого, лесного волка.
7 unread messages
He had made no noise , yet it ceased from its howling and tried to sense his presence . Buck stalked into the open , half crouching , body gathered compactly together , tail straight and stiff , feet falling with unwonted care . Every movement advertised commingled threatening and overture of friendliness . It was the menacing truce that marks the meeting of wild beasts that prey . But the wolf fled at sight of him . He followed , with wild leapings , in a frenzy to overtake . He ran him into a blind channel , in the bed of the creek where a timber jam barred the way . The wolf whirled about , pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs , snarling and bristling , clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps .

Он не издавал ни звука, но зверь перестал выть и попытался ощутить его присутствие. Бак вышел на открытое место, наполовину пригнувшись, тело плотно собрано вместе, хвост прямой и жесткий, ноги опускаются с непривычной осторожностью. Каждое движение рекламировало смешанную угрозу и увертюру дружелюбия. Это было угрожающее перемирие, которое знаменует встречу диких зверей, которые охотятся. Но волк убежал при виде него. Он последовал за ней дикими прыжками, в безумном стремлении догнать. Он загнал его в глухой канал, в русло ручья, где путь преграждал деревянный затор. Волк развернулся, поворачиваясь на задних лапах, как Джо и все загнанные в угол собаки хаски, рыча и ощетинившись, щелкая зубами в непрерывной и быстрой последовательности щелчков.
8 unread messages
Buck did not attack , but circled him about and hedged him in with friendly advances . The wolf was suspicious and afraid ; for Buck made three of him in weight , while his head barely reached Buck 's shoulder . Watching his chance , he darted away , and the chase was resumed . Time and again he was cornered , and the thing repeated , though he was in poor condition , or Buck could not so easily have overtaken him . He would run till Buck 's head was even with his flank , when he would whirl around at bay , only to dash away again at the first opportunity .

Бак не атаковал, а обошел его кругом и окружил дружескими заигрываниями. Волк был подозрителен и напуган, потому что Бак весил в три раза больше его, в то время как его голова едва доставала Баку до плеча. Воспользовавшись случаем, он бросился прочь, и погоня возобновилась. Снова и снова его загоняли в угол, и это повторялось, хотя он был в плохом состоянии, иначе Бак не смог бы так легко догнать его. Он бежал до тех пор, пока голова Бака не оказывалась на одном уровне с его боком, когда он резко разворачивался, чтобы снова броситься прочь при первой же возможности.
9 unread messages
But in the end Buck 's pertinacity was rewarded ; for the wolf , finding that no harm was intended , finally sniffed noses with him . Then they became friendly , and played about in the nervous , half-coy way with which fierce beasts belie their fierceness . After some time of this the wolf started off at an easy lope in a manner that plainly showed he was going somewhere . He made it clear to Buck that he was to come , and they ran side by side through the sombre twilight , straight up the creek bed , into the gorge from which it issued , and across the bleak divide where it took its rise .

Но в конце концов упорство Бака было вознаграждено, ибо волк, убедившись, что никто не собирается причинять ему вреда, наконец обнюхал его носом. Затем они стали дружелюбными и играли нервно, наполовину застенчиво, как свирепые звери, скрывающие свою свирепость. Через некоторое время после этого волк пустился легким шагом, что ясно показывало, что он куда-то направляется. Он дал понять Баку, что тот должен прийти, и они побежали бок о бок сквозь мрачные сумерки, прямо вверх по руслу ручья, в ущелье, из которого он вытекал, и через унылый водораздел, где он начинался.
10 unread messages
On the opposite slope of the watershed they came down into a level country where were great stretches of forest and many streams , and through these great stretches they ran steadily , hour after hour , the sun rising higher and the day growing warmer . Buck was wildly glad . He knew he was at last answering the call , running by the side of his wood brother toward the place from where the call surely came . Old memories were coming upon him fast , and he was stirring to them as of old he stirred to the realities of which they were the shadows . He had done this thing before , somewhere in that other and dimly remembered world , and he was doing it again , now , running free in the open , the unpacked earth underfoot , the wide sky overhead .

На противоположном склоне водораздела они спустились в ровную местность, где были большие участки леса и множество ручьев, и через эти большие участки они бежали непрерывно, час за часом, солнце поднималось все выше, а день становился теплее. Бак был безумно рад. Он знал, что наконец-то отвечает на зов, бежит рядом со своим лесным братом к тому месту, откуда, несомненно, раздался зов. Старые воспоминания быстро нахлынули на него, и он обращался к ним, как в былые времена обращался к реальностям, тенями которых они были. Он делал это раньше, где-то в том другом и смутно помнимом мире, и он делал это снова, сейчас, свободно бегая по открытому пространству, неубранная земля под ногами, широкое небо над головой.
11 unread messages
They stopped by a running stream to drink , and , stopping , Buck remembered John Thornton . He sat down .

Они остановились у бегущего ручья, чтобы напиться, и, остановившись, Бак вспомнил Джона Торнтона. Он сел.
12 unread messages
The wolf started on toward the place from where the call surely came , then returned to him , sniffing noses and making actions as though to encourage him . But Buck turned about and started slowly on the back track . For the better part of an hour the wild brother ran by his side , whining softly . Then he sat down , pointed his nose upward , and howled . It was a mournful howl , and as Buck held steadily on his way he heard it grow faint and fainter until it was lost in the distance .

Волк направился к тому месту, откуда, несомненно, донесся зов, затем вернулся к нему, принюхиваясь и делая вид, что подбадривает его. Но Бак развернулся и медленно двинулся в обратный путь. Большую часть часа дикий брат бежал рядом с ним, тихо поскуливая. Затем он сел, задрал нос кверху и завыл. Это был скорбный вой, и по мере того, как Бак неуклонно продвигался вперед, он слышал, как он становился все слабее и слабее, пока не затерялся вдали.
13 unread messages
John Thornton was eating dinner when Buck dashed into camp and sprang upon him in a frenzy of affection , overturning him , scrambling upon him , licking his face , biting his hand -- " playing the general tom-fool , " as John Thornton characterized it , the while he shook Buck back and forth and cursed him lovingly .

Джон Торнтон обедал, когда Бак ворвался в лагерь и набросился на него в неистовстве любви, опрокидывая его, карабкаясь на него, облизывая его лицо, кусая его за руку — "играя в общего дурака", как охарактеризовал это Джон Торнтон, в то время как он тряс Бака взад и вперед и любовно проклинал его.
14 unread messages
For two days and nights Buck never left camp , never let Thornton out of his sight . He followed him about at his work , watched him while he ate , saw him into his blankets at night and out of them in the morning . But after two days the call in the forest began to sound more imperiously than ever . Buck 's restlessness came back on him , and he was haunted by recollections of the wild brother , and of the smiling land beyond the divide and the run side by side through the wide forest stretches . Once again he took to wandering in the woods , but the wild brother came no more ; and though he listened through long vigils , the mournful howl was never raised .

В течение двух дней и ночей Бак не покидал лагеря, не выпускал Торнтона из виду. Он следовал за ним на работе, наблюдал за ним, пока он ел, видел, как он надевал одеяла ночью и снимал их утром. Но через два дня зов в лесу зазвучал более властно, чем когда-либо. Беспокойство Бака вернулось к нему, и его преследовали воспоминания о диком брате, об улыбающейся земле за водоразделом и о беге бок о бок по широким лесным просторам. Он снова принялся бродить по лесу, но дикий брат больше не приходил; и хотя он слушал во время долгих бдений, скорбный вой никогда не поднимался.
15 unread messages
He began to sleep out at night , staying away from camp for days at a time ; and once he crossed the divide at the head of the creek and went down into the land of timber and streams . There he wandered for a week , seeking vainly for fresh sign of the wild brother , killing his meat as he travelled and travelling with the long , easy lope that seems never to tire . He fished for salmon in a broad stream that emptied somewhere into the sea , and by this stream he killed a large black bear , blinded by the mosquitoes while likewise fishing , and raging through the forest helpless and terrible . Even so , it was a hard fight , and it aroused the last latent remnants of Buck 's ferocity . And two days later , when he returned to his kill and found a dozen wolverenes quarrelling over the spoil , he scattered them like chaff ; and those that fled left two behind who would quarrel no more .

Он начал спать по ночам, оставаясь вдали от лагеря по нескольку дней подряд; и однажды он пересек водораздел в верховьях ручья и спустился в страну леса и ручьев. Там он бродил целую неделю, тщетно выискивая свежие следы дикого брата, убивая его мясо во время путешествия и путешествуя длинным, легким шагом, который, кажется, никогда не устает. Он ловил лосося в широком ручье, который впадал где-то в море, и у этого ручья он убил большого черного медведя, ослепленного москитами во время такой же рыбалки, и бушевавшего по лесу беспомощного и ужасного. Несмотря на это, это был тяжелый бой, и он пробудил последние скрытые остатки свирепости Бака. И два дня спустя, когда он вернулся к своей добыче и обнаружил дюжину росомах, ссорящихся из-за добычи, он рассеял их, как мякину; и те, кто убежал, оставили двоих, которые больше не будут ссориться.
16 unread messages
The blood-longing became stronger than ever before . He was a killer , a thing that preyed , living on the things that lived , unaided , alone , by virtue of his own strength and prowess , surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived . Because of all this he became possessed of a great pride in himself , which communicated itself like a contagion to his physical being . It advertised itself in all his movements , was apparent in the play of every muscle , spoke plainly as speech in the way he carried himself , and made his glorious furry coat if anything more glorious .

Жажда крови стала сильнее, чем когда-либо прежде. Он был убийцей, существом, которое охотилось, питаясь тем, что жило, без посторонней помощи, в одиночку, благодаря своей собственной силе и доблести, победоносно выживая во враждебной среде, где выживали только сильные. Из-за всего этого он стал одержим великой гордостью за себя, которая, как зараза, передалась его физическому существу. Это проявлялось во всех его движениях, проявлялось в игре каждого мускула, ясно выражалось в том, как он держался, и делало его великолепную пушистую шубу еще более великолепной.
17 unread messages
But for the stray brown on his muzzle and above his eyes , and for the splash of white hair that ran midmost down his chest , he might well have been mistaken for a gigantic wolf , larger than the largest of the breed . From his St. Bernard father he had inherited size and weight , but it was his shepherd mother who had given shape to that size and weight . His muzzle was the long wolf muzzle , save that it was larger than the muzzle of any wolf ; and his head , somewhat broader , was the wolf head on a massive scale .

Если бы не беспорядочный коричневый цвет на его морде и над глазами, а также прядь белых волос, спускавшаяся до середины груди, его вполне можно было бы принять за гигантского волка, крупнее самого крупного представителя породы. От своего отца-Сенбернара он унаследовал рост и вес, но именно его мать-овчарка придала форму этому размеру и весу. Его морда была длинной волчьей мордой, за исключением того, что она была больше, чем морда любого волка; и его голова, несколько шире, была головой волка в массивном масштабе.
18 unread messages
His cunning was wolf cunning , and wild cunning ; his intelligence , shepherd intelligence and St. Bernard intelligence ; and all this , plus an experience gained in the fiercest of schools , made him as formidable a creature as any that roamed the wild . A carnivorous animal living on a straight meat diet , he was in full flower , at the high tide of his life , overspilling with vigor and virility . When Thornton passed a caressing hand along his back , a snapping and crackling followed the hand , each hair discharging its pent magnetism at the contact . Every part , brain and body , nerve tissue and fibre , was keyed to the most exquisite pitch ; and between all the parts there was a perfect equilibrium or adjustment . To sights and sounds and events which required action , he responded with lightning-like rapidity . Quickly as a husky dog could leap to defend from attack or to attack , he could leap twice as quickly .

Его хитрость была хитростью волка и дикой хитростью; его интеллект, интеллект пастуха и интеллект Сенбернара; и все это, плюс опыт, полученный в самых жестоких школах, делало его таким же грозным существом, как и любое другое, бродившее в дикой природе. Плотоядное животное, живущее на простой мясной диете, он был в полном расцвете сил, на пике своей жизни, переполненный энергией и мужеством. Когда Торнтон провел ласкающей рукой по его спине, за этой рукой последовали щелчки и потрескивания, каждый волосок высвобождал свой скрытый магнетизм при соприкосновении. Каждая часть, мозг и тело, нервная ткань и волокна, были настроены на самый изысканный тон; и между всеми частями было совершенное равновесие или регулировка. На зрелища, звуки и события, которые требовали действий, он реагировал с молниеносной быстротой. Так же быстро, как собака хаски может прыгнуть, чтобы защититься от нападения или напасть, он мог прыгнуть вдвое быстрее.
19 unread messages
He saw the movement , or heard sound , and responded in less time than another dog required to compass the mere seeing or hearing . He perceived and determined and responded in the same instant . In point of fact the three actions of perceiving , determining , and responding were sequential ; but so infinitesimal were the intervals of time between them that they appeared simultaneous . His muscles were surcharged with vitality , and snapped into play sharply , like steel springs . Life streamed through him in splendid flood , glad and rampant , until it seemed that it would burst him asunder in sheer ecstasy and pour forth generously over the world .

Он увидел движение или услышал звук и отреагировал за меньшее время, чем требовалось другой собаке, чтобы просто увидеть или услышать. Он понял, определил и ответил в одно и то же мгновение. На самом деле три действия восприятия, определения и реагирования были последовательными; но промежутки времени между ними были настолько бесконечно малы, что они казались одновременными. Его мышцы были наполнены жизненной силой и резко включились в игру, как стальные пружины. Жизнь текла через него великолепным потоком, радостная и безудержная, пока не показалось, что она разорвет его на части в чистом экстазе и щедро изольется на мир.
20 unread messages
" Never was there such a dog , " said John Thornton one day , as the partners watched Buck marching out of camp .

"Никогда не было такой собаки", - сказал однажды Джон Торнтон, когда партнеры смотрели, как Бак выходит из лагеря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому