Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
Buck duplicated the manoeuvre , this time to the left . The crackling turned into a snapping , the sled pivoting and the runners slipping and grating several inches to the side . The sled was broken out . Men were holding their breaths , intensely unconscious of the fact .

Бак повторил маневр, на этот раз влево. Треск превратился в треск, сани повернулись, полозья соскользнули и заскрежетали на несколько дюймов в сторону. Сани были сломаны. Мужчины затаили дыхание, совершенно не осознавая этого факта.
2 unread messages
" Now , MUSH ! "

"Теперь, МЕСИВО!"
3 unread messages
Thornton 's command cracked out like a pistol-shot . Buck threw himself forward , tightening the traces with a jarring lunge . His whole body was gathered compactly together in the tremendous effort , the muscles writhing and knotting like live things under the silky fur . His great chest was low to the ground , his head forward and down , while his feet were flying like mad , the claws scarring the hard-packed snow in parallel grooves .

Команда Торнтона прозвучала как пистолетный выстрел. Бак бросился вперед, натягивая поводья резким рывком. Все его тело было плотно собрано вместе в огромном усилии, мышцы извивались и сжимались, как живые существа под шелковистым мехом. Его огромная грудь была низко опущена к земле, голова наклонена вперед и вниз, в то время как ноги летали как сумасшедшие, когти оставляли параллельные борозды на плотно утрамбованном снегу.
4 unread messages
The sled swayed and trembled , half-started forward . One of his feet slipped , and one man groaned aloud . Then the sled lurched ahead in what appeared a rapid succession of jerks , though it never really came to a dead stop again ... half an inch ... an inch ... two inches ... The jerks perceptibly diminished ; as the sled gained momentum , he caught them up , till it was moving steadily along .

Сани покачнулись и задрожали, наполовину двинувшись вперед. Одна из его ног соскользнула, и один мужчина громко застонал. Затем сани рванулись вперед, как показалось, в быстрой последовательности рывков, хотя на самом деле они больше никогда не останавливались... на полдюйма... на дюйм... два дюйма... Рывки заметно уменьшились; по мере того как сани набирали обороты, он догонял их, пока они не начали неуклонно двигаться вперед.
5 unread messages
Men gasped and began to breathe again , unaware that for a moment they had ceased to breathe . Thornton was running behind , encouraging Buck with short , cheery words . The distance had been measured off , and as he neared the pile of firewood which marked the end of the hundred yards , a cheer began to grow and grow , which burst into a roar as he passed the firewood and halted at command . Every man was tearing himself loose , even Matthewson . Hats and mittens were flying in the air . Men were shaking hands , it did not matter with whom , and bubbling over in a general incoherent babel .

Люди ахнули и снова начали дышать, не подозревая, что на мгновение перестали дышать. Торнтон бежал позади, подбадривая Бака короткими веселыми словами. Расстояние было отмерено, и когда он приблизился к куче дров, которая отмечала конец ста ярдов, приветствия начали расти и расти, которые переросли в рев, когда он проходил мимо дров и остановился по команде. Каждый мужчина рвался на свободу, даже Мэтьюсон. Шапки и варежки летали в воздухе. Мужчины пожимали друг другу руки, неважно с кем, и бурлили в общем бессвязном вавилоне.
6 unread messages
But Thornton fell on his knees beside Buck . Head was against head , and he was shaking him back and forth . Those who hurried up heard him cursing Buck , and he cursed him long and fervently , and softly and lovingly .

Но Торнтон упал на колени рядом с Баком. Голова была прижата к голове, и он тряс его взад и вперед. Те, кто поспешил наверх, слышали, как он проклинал Бака, и он проклинал его долго и горячо, тихо и любовно.
7 unread messages
" Gad , sir ! Gad , sir ! " spluttered the Skookum Bench king . " I 'll give you a thousand for him , sir , a thousand , sir -- twelve hundred , sir . "

"Черт возьми, сэр! Черт возьми, сэр!" - пробормотал король Скамьи Скукумов. "Я дам вам за него тысячу, сэр, тысячу, сэр... Тысячу двести, сэр".
8 unread messages
Thornton rose to his feet . His eyes were wet . The tears were streaming frankly down his cheeks . " Sir , " he said to the Skookum Bench king , " no , sir . You can go to hell , sir . It 's the best I can do for you , sir . "

Торнтон поднялся на ноги. Его глаза были влажными. Слезы откровенно текли по его щекам. "Сэр", - сказал он королю Скамейки Скукума, - "Нет, сэр. Вы можете идти к черту, сэр. Это лучшее, что я могу для вас сделать, сэр."
9 unread messages
Buck seized Thornton 's hand in his teeth . Thornton shook him back and forth . As though animated by a common impulse , the onlookers drew back to a respectful distance ; nor were they again indiscreet enough to interrupt .

Бак схватил Торнтона за руку зубами. Торнтон тряс его взад и вперед. Как будто движимые общим порывом, зрители отступили на почтительное расстояние; и снова они не были настолько неосторожны, чтобы вмешиваться.
10 unread messages
When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton , he made it possible for his master to pay off certain debts and to journey with his partners into the East after a fabled lost mine , the history of which was as old as the history of the country . Many men had sought it ; few had found itf ; and more than a few there were who had never returned from the quest . This lost mine was steeped in tragedy and shrouded in mystery . No one knew of the first man . The oldest tradition stopped before it got back to him . From the beginning there had been an ancient and ramshackle cabin . Dying men had sworn to it , and to the mine the site of which it marked , clinching their testimony with nuggets that were unlike any known grade of gold in the Northland .

Когда Бак заработал тысячу шестьсот долларов за пять минут для Джона Торнтона, он дал возможность своему хозяину расплатиться с некоторыми долгами и отправиться со своими партнерами на Восток после легендарной потерянной шахты, история которой была такой же древней, как история страны. Многие люди искали его; немногие нашли его; и было немало тех, кто так и не вернулся из поисков. Эта потерянная шахта была погружена в трагедию и окутана тайной. Никто не знал о первом человеке. Древнейшая традиция прекратилась прежде, чем вернулась к нему. С самого начала здесь была древняя и ветхая хижина. Умирающие люди поклялись в этом и в шахте, место которой она отмечала, скрепляя свои показания самородками, которые не были похожи ни на один известный сорт золота в Северных землях.
11 unread messages
But no living man had looted this treasure house , and the dead were dead ; wherefore John Thornton and Pete and Hans , with Buck and half a dozen other dogs , faced into the East on an unknown trail to achieve where men and dogs as good as themselves had failed . They sledded seventy miles up the Yukon , swung to the left into the Stewart River , passed the Mayo and the McQuestion , and held on until the Stewart itself became a streamlet , threading the upstanding peaks which marked the backbone of the continent .

Но ни один живой человек не разграбил эту сокровищницу, и мертвые были мертвы; поэтому Джон Торнтон, Пит и Ханс с Баком и полудюжиной других собак повернули на Восток по неизвестной тропе, чтобы достичь того, где люди и собаки, такие же хорошие, как они, потерпели неудачу. Они проехали на санках семьдесят миль вверх по Юкону, свернули налево в реку Стюарт, миновали Майо и Макквестион и держались до тех пор, пока сам Стюарт не превратился в ручеек, огибающий возвышающиеся вершины, которые отмечали хребет континента.
12 unread messages
John Thornton asked little of man or nature . He was unafraid of the wild . With a handful of salt and a rifle he could plunge into the wilderness and fare wherever he pleased and as long as he pleased .

Джон Торнтон мало что требовал от человека или природы. Он не боялся дикой природы. С горстью соли и винтовкой он мог отправиться в дикую местность и жить там, где ему заблагорассудится, и так долго, как ему заблагорассудится.
13 unread messages
Being in no haste , Indian fashion , he hunted his dinner in the course of the day 's travel ; and if he failed to find it , like the Indian , he kept on travelling , secure in the knowledge that sooner or later he would come to it . So , on this great journey into the East , straight meat was the bill of fare , ammunition and tools principally made up the load on the sled , and the time-card was drawn upon the limitless future .

Не торопясь, как это принято у индейцев, он охотился за своим обедом в течение дневного путешествия; и если ему не удавалось найти его, как индеец, он продолжал путешествовать, уверенный в том, что рано или поздно он придет к нему. Итак, в этом великом путешествии на Восток обычное мясо было в меню, боеприпасы и инструменты в основном составляли нагрузку на сани, а временная карта была составлена на безграничное будущее.
14 unread messages
To Buck it was boundless delight , this hunting , fishing , and indefinite wandering through strange places . For weeks at a time they would hold on steadily , day after day ; and for weeks upon end they would camp , here and there , the dogs loafing and the men burning holes through frozen muck and gravel and washing countless pans of dirt by the heat of the fire . Sometimes they went hungry , sometimes they feasted riotously , all according to the abundance of game and the fortune of hunting . Summer arrived , and dogs and men packed on their backs , rafted across blue mountain lakes , and descended or ascended unknown rivers in slender boats whipsawed from the standing forest .

Для Бака это было безграничным наслаждением, эта охота, рыбалка и бесконечные блуждания по незнакомым местам. Неделями они держались стойко, день за днем; и неделями подряд они разбивали лагерь то здесь, то там, собаки бездельничали, а люди прожигали дыры в замерзшей грязи и гравии и мыли бесчисленные кастрюли с грязью у огня. Иногда они голодали, иногда буйно пировали, все в соответствии с обилием дичи и удачей охоты. Наступило лето, и собаки и люди, упакованные на спинах, сплавлялись по голубым горным озерам и спускались или поднимались по неизвестным рекам в тонких лодках, вырезанных из стоячего леса.
15 unread messages
The months came and went , and back and forth they twisted through the uncharted vastness , where no men were and yet where men had been if the Lost Cabin were true .

Месяцы приходили и уходили, и взад и вперед они петляли по неизведанным просторам, где не было людей и все же где были люди, если Потерянная Хижина была правдой.
16 unread messages
They went across divides in summer blizzards , shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows , dropped into summer valleys amid swarming gnats and flies , and in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers as ripe and fair as any the Southland could boast . In the fall of the year they penetrated a weird lake country , sad and silent , where wildfowl had been , but where then there was no life nor sign of life -- only the blowing of chill winds , the forming of ice in sheltered places , and the melancholy rippling of waves on lonely beaches .

Они пересекали водоразделы в летние метели, дрожали под полуночным солнцем на голых горах между линией леса и вечными снегами, спускались в летние долины среди роящихся комаров и мух и в тени ледников собирали клубнику и цветы, такие спелые и красивые, какими только могли похвастаться Южные земли. Осенью того года они проникли в странную озерную страну, печальную и тихую, где когда—то водились дикие птицы, но где тогда не было ни жизни, ни признаков жизни - только дуновение холодных ветров, образование льда в укромных местах и меланхолическое журчание волн на пустынных пляжах.
17 unread messages
And through another winter they wandered on the obliterated trails of men who had gone before . Once , they came upon a path blazed through the forest , an ancient path , and the Lost Cabin seemed very near . But the path began nowhere and ended nowhere , and it remained mystery , as the man who made it and the reason he made it remained mystery . Another time they chanced upon the time-graven wreckage of a hunting lodge , and amid the shreds of rotted blankets John Thornton found a long-barrelled flint-lock . He knew it for a Hudson Bay Company gun of the young days in the Northwest , when such a gun was worth its height in beaver skins packed flat . And that was all -- no hint as to the man who in an early day had reared the lodge and left the gun among the blankets .

И еще одну зиму они блуждали по стертым следам людей, ушедших раньше. Однажды они наткнулись на тропу, проложенную через лес, древнюю тропу, и Потерянная Хижина казалась совсем рядом. Но путь нигде не начинался и нигде не заканчивался, и он оставался загадкой, как и человек, который его проложил, и причина, по которой он его проложил, оставались загадкой. В другой раз они случайно наткнулись на обломки охотничьего домика, и среди обрывков сгнивших одеял Джон Торнтон нашел длинноствольный кремневый замок. Он знал, что это ружье компании Гудзонова залива времен молодости на Северо-Западе, когда такое ружье стоило своего роста в бобровых шкурах, набитых плашмя. И это было все — никакого намека на человека, который рано утром возвел сторожку и оставил пистолет среди одеял.
18 unread messages
Spring came on once more , and at the end of all their wandering they found , not the Lost Cabin , but a shallow placer in a broad valley where the gold showed like yellow butter across the bottom of the washing-pan . They sought no farther . Each day they worked earned them thousands of dollars in clean dust and nuggets , and they worked every day . The gold was sacked in moose-hide bags , fifty pounds to the bag , and piled like so much firewood outside the spruce-bough lodge . Like giants they toiled , days flashing on the heels of days like dreams as they heaped the treasure up .

Снова наступила весна, и в конце всех своих странствий они нашли не Потерянную Хижину, а неглубокую россыпь в широкой долине, где золото, как желтое масло, проступало на дне умывальника. Они больше ничего не искали. Каждый день, когда они работали, приносил им тысячи долларов чистой пыли и самородков, и они работали каждый день. Золото было упаковано в мешки из лосиной шкуры, по пятьдесят фунтов в мешке, и сложено, как дрова, возле елового домика. Подобно великанам, они трудились, дни сменяли друг друга, как сны, когда они собирали сокровища.
19 unread messages
There was nothing for the dogs to do , save the hauling in of meat now and again that Thornton killed , and Buck spent long hours musing by the fire . The vision of the short-legged hairy man came to him more frequently , now that there was little work to be done ; and often , blinking by the fire , Buck wandered with him in that other world which he remembered .

Собакам ничего не оставалось делать, кроме как время от времени таскать мясо, которое убивал Торнтон, и Бак проводил долгие часы в размышлениях у огня. Видение коротконогого волосатого человека приходило к нему все чаще, теперь, когда работы оставалось мало; и часто, моргая у огня, Бак бродил с ним в том другом мире, который он помнил.
20 unread messages
The salient thing of this other world seemed fear . When he watched the hairy man sleeping by the fire , head between his knees and hands clasped above , Buck saw that he slept restlessly , with many starts and awakenings , at which times he would peer fearfully into the darkness and fling more wood upon the fire . Did they walk by the beach of a sea , where the hairy man gathered shellfish and ate them as he gathered , it was with eyes that roved everywhere for hidden danger and with legs prepared to run like the wind at its first appearance .

Отличительной чертой этого другого мира казался страх. Наблюдая за волосатым мужчиной, спящим у костра, положив голову на колени и сцепив руки над головой, Бак увидел, что тот спит беспокойно, со многими вздрагиваниями и пробуждениями, когда он со страхом вглядывался в темноту и подбрасывал в огонь еще дров. Прогуливались ли они по морскому берегу, где волосатый человек собирал моллюсков и ел их, когда собирал, это было с глазами, которые рыскали повсюду в поисках скрытой опасности, и с ногами, готовыми бежать, как ветер при его первом появлении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому