Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
" When he was made , the mould was broke , " said Pete .

"Когда он был сделан, форма была сломана", - сказал Пит.
2 unread messages
" Py jingo ! I t ' ink so mineself , " Hans affirmed .

"Пай джинго! Я и сам так думаю, - подтвердил Ганс.
3 unread messages
They saw him marching out of camp , but they did not see the instant and terrible transformation which took place as soon as he was within the secrecy of the forest . He no longer marched . At once he became a thing of the wild , stealing along softly , cat-footed , a passing shadow that appeared and disappeared among the shadows . He knew how to take advantage of every cover , to crawl on his belly like a snake , and like a snake to leap and strike . He could take a ptarmigan from its nest , kill a rabbit as it slept , and snap in mid air the little chipmunks fleeing a second too late for the trees .

Они видели, как он выходил из лагеря, но они не видели мгновенной и ужасной трансформации, которая произошла, как только он оказался в тайне леса. Он больше не маршировал. Он сразу же превратился в дикое существо, крадущееся тихо, на кошачьих лапах, мимолетная тень, которая появлялась и исчезала среди теней. Он знал, как воспользоваться любым укрытием, ползти на животе, как змея, и, как змея, прыгать и наносить удары. Он мог вытащить куропатку из гнезда, убить спящего кролика и поймать в воздухе маленьких бурундуков, убегающих на секунду позже, чем нужно, чтобы скрыться за деревьями.
4 unread messages
Fish , in open pools , were not too quick for him ; nor were beaver , mending their dams , too wary . He killed to eat , not from wantonness ; but he preferred to eat what he killed himself . So a lurking humor ran through his deeds , and it was his delight to steal upon the squirrels , and , when he all but had them , to let them go , chattering in mortal fear to the treetops .

Рыба в открытых водоемах была для него не слишком проворной, а бобры, чинившие свои плотины, не были слишком осторожными. Он убивал, чтобы есть, а не из распутства; но он предпочитал есть то, что убивал сам. Так что в его поступках сквозил скрытый юмор, и ему доставляло удовольствие красться к белкам и, когда они почти были у него, отпускать их, болтая в смертельном страхе на верхушках деревьев.
5 unread messages
As the fall of the year came on , the moose appeared in greater abundance , moving slowly down to meet the winter in the lower and less rigorous valleys . Buck had already dragged down a stray part-grown calf ; but he wished strongly for larger and more formidable quarry , and he came upon it one day on the divide at the head of the creek . A band of twenty moose had crossed over from the land of streams and timber , and chief among them was a great bull . He was in a savage temper , and , standing over six feet from the ground , was as formidable an antagonist as even Buck could desire . Back and forth the bull tossed his great palmated antlers , branching to fourteen points and embracing seven feet within the tips . His small eyes burned with a vicious and bitter light , while he roared with fury at sight of Buck .

С наступлением осени лоси появились в большем изобилии, медленно спускаясь вниз, чтобы встретить зиму в более низких и менее суровых долинах. Бак уже утащил отбившегося от стада теленка, но ему очень хотелось добыть добычу покрупнее и пострашнее, и однажды он наткнулся на нее на водоразделе в верховьях ручья. Стадо из двадцати лосей перебралось сюда из страны ручьев и леса, и главным среди них был огромный бык. Он был в диком настроении и, стоя более чем в шести футах от земли, был таким грозным противником, какого даже Бак мог желать. Бык раскачивал взад и вперед свои огромные рога с пальчатыми рогами, разветвляющиеся на четырнадцать точек и охватывающие семь футов в кончиках. Его маленькие глазки горели злобным и горьким светом, в то время как он взревел от ярости при виде Бака.
6 unread messages
From the bull 's side , just forward of the flank , protruded a feathered arrow-end , which accounted for his savageness . Guided by that instinct which came from the old hunting days of the primordial world , Buck proceeded to cut the bull out from the herd . It was no slight task .

Со стороны быка, чуть впереди бока, торчал оперенный наконечник стрелы, что объясняло его свирепость. Руководствуясь тем инстинктом, который пришел из старых охотничьих времен первобытного мира, Бак продолжил вырезать быка из стада. Это была нелегкая задача.
7 unread messages
He would bark and dance about in front of the bull , just out of reach of the great antlers and of the terrible splay hoofs which could have stamped his life out with a single blow . Unable to turn his back on the fanged danger and go on , the bull would be driven into paroxysms of rage . At such moments he charged Buck , who retreated craftily , luring him on by a simulated inability to escape . But when he was thus separated from his fellows , two or three of the younger bulls would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd .

Он лаял и танцевал перед быком, как раз вне досягаемости огромных рогов и ужасных косых копыт, которые могли бы одним ударом лишить его жизни. Неспособный повернуться спиной к клыкастой опасности и идти дальше, бык впадал в пароксизм ярости. В такие моменты он бросался на Бака, который хитро отступал, заманивая его притворной неспособностью убежать. Но когда он таким образом отделялся от своих собратьев, два или три молодых быка снова бросались на Бака и позволяли раненому быку вернуться в стадо.
8 unread messages
There is a patience of the wild -- dogged , tireless , persistent as life itself -- that holds motionless for endless hours the spider in its web , the snake in its coils , the panther in its ambuscade ; this patience belongs peculiarly to life when it hunts its living food ; and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd , retarding its march , irritating the young bulls , worrying the cows with their half-grown calves , and driving the wounded bull mad with helpless rage . For half a day this continued . Buck multiplied himself , attacking from all sides , enveloping the herd in a whirlwind of menace , cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates , wearing out the patience of creatures preyed upon , which is a lesser patience than that of creatures preying .

Есть терпение дикого пса, неутомимого, настойчивого, как сама жизнь, — которое удерживает неподвижным в течение бесконечных часов паука в его паутине, змею в ее кольцах, пантеру в ее засаде; это терпение особенно свойственно жизни, когда она охотится за своей живой пищей; и оно принадлежало Баку, когда он цеплялся за фланг стада, замедляя его движение, раздражая молодых быков, беспокоя коров их половозрелыми телятами и сводя раненого быка с ума от беспомощной ярости. Так продолжалось полдня. Бак размножался, нападая со всех сторон, окутывая стадо вихрем угрозы, вырезая свою жертву так быстро, как только она могла присоединиться к своим товарищам, истощая терпение существ, на которых охотятся, что является меньшим терпением, чем у существ, на которых охотятся.
9 unread messages
As the day wore along and the sun dropped to its bed in the northwest ( the darkness had come back and the fall nights were six hours long ) , the young bulls retraced their steps more and more reluctantly to the aid of their beset leader . The down-coming winter was harrying them on to the lower levels , and it seemed they could never shake off this tireless creature that held them back . Besides , it was not the life of the herd , or of the young bulls , that was threatened . The life of only one member was demanded , which was a remoter interest than their lives , and in the end they were content to pay the toll .

По мере того как день клонился к вечеру и солнце опускалось на северо-запад (вернулась темнота, а осенние ночи длились шесть часов), молодые быки все более и более неохотно возвращались по своим следам на помощь своему осажденному вожаку. Надвигающаяся зима гнала их на нижние уровни, и казалось, что они никогда не смогут избавиться от этого неутомимого существа, которое сдерживало их. Кроме того, под угрозой была не жизнь стада или молодых бычков. Требовалась жизнь только одного члена, что было более отдаленным интересом, чем их жизни, и в конце концов они были согласны заплатить пошлину.
10 unread messages
As twilight fell the old bull stood with lowered head , watching his mates -- the cows he had known , the calves he had fathered , the bulls he had mastered -- as they shambled on at a rapid pace through the fading light . He could not follow , for before his nose leaped the merciless fanged terror that would not let him go . Three hundredweight more than half a ton he weighed ; he had lived a long , strong life , full of fight and struggle , and at the end he faced death at the teeth of a creature whose head did not reach beyond his great knuckled knees .

Когда наступили сумерки, старый бык стоял, опустив голову, наблюдая за своими товарищами — коровами, которых он знал, телятами, которых он породил, быками, которых он одолел, — когда они быстрым шагом брели сквозь угасающий свет. Он не мог последовать за ним, потому что перед его носом прыгал безжалостный клыкастый ужас, который не отпускал его. Он весил три центнера больше, чем полтонны; он прожил долгую, сильную жизнь, полную борьбы и борьбы, и в конце концов столкнулся лицом к лицу со смертью от зубов существа, голова которого не доставала до его огромных суставчатых колен.
11 unread messages
From then on , night and day , Buck never left his prey , never gave it a moment 's rest , never permitted it to browse the leaves of trees or the shoots of young birch and willow . Nor did he give the wounded bull opportunity to slake his burning thirst in the slender trickling streams they crossed . Often , in desperation , he burst into long stretches of flight .

С тех пор, днем и ночью, Бак никогда не оставлял свою добычу, никогда не давал ей ни минуты покоя, никогда не позволял ей пощипывать листья деревьев или побеги молодых берез и ив. Он также не дал раненому быку возможности утолить свою жгучую жажду в тонких струйках, которые они пересекали. Часто, в отчаянии, он пускался в долгие перелеты.
12 unread messages
At such times Buck did not attempt to stay him , but loped easily at his heels , satisfied with the way the game was played , lying down when the moose stood still , attacking him fiercely when he strove to eat or drink .

В такие моменты Бак не пытался остановить его, а легко скакал за ним по пятам, довольный тем, как велась игра, ложился, когда лось стоял неподвижно, яростно нападал на него, когда он пытался поесть или попить.
13 unread messages
The great head drooped more and more under its tree of horns , and the shambling trot grew weak and weaker . He took to standing for long periods , with nose to the ground and dejected ears dropped limply ; and Buck found more time in which to get water for himself and in which to rest . At such moments , panting with red lolling tongue and with eyes fixed upon the big bull , it appeared to Buck that a change was coming over the face of things . He could feel a new stir in the land . As the moose were coming into the land , other kinds of life were coming in . Forest and stream and air seemed palpitant with their presence . The news of it was borne in upon him , not by sight , or sound , or smell , but by some other and subtler sense . He heard nothing , saw nothing , yet knew that the land was somehow different ; that through it strange things were afoot and ranging ; and he resolved to investigate after he had finished the business in hand .

Огромная голова все больше и больше склонялась под своим деревом из рогов, а неуклюжая рысь становилась все слабее и слабее. Он привык подолгу стоять, уткнувшись носом в землю и вяло опустив уши; и Бак находил больше времени, чтобы набрать воды для себя и отдохнуть. В такие моменты, тяжело дыша, высунув красный язык и не сводя глаз с большого быка, Баку казалось, что в мире происходят перемены. Он почувствовал новое движение в стране. По мере того как лоси приходили на землю, появлялись и другие виды жизни. Лес, ручей и воздух, казалось, трепетали от их присутствия. Весть об этом дошла до него не зрением, не звуком, не запахом, а каким-то другим, более тонким чувством. Он ничего не слышал, ничего не видел, но все же знал, что земля была какой-то другой; что в ней происходили и происходили странные вещи; и он решил исследовать это после того, как закончит свое дело.
14 unread messages
At last , at the end of the fourth day , he pulled the great moose down . For a day and a night he remained by the kill , eating and sleeping , turn and turn about . Then , rested , refreshed and strong , he turned his face toward camp and John Thornton .

Наконец, в конце четвертого дня, он повалил огромного лося. В течение дня и ночи он оставался у добычи, ел и спал, поворачиваясь и поворачиваясь. Затем, отдохнувший, отдохнувший и сильный, он повернулся лицом к лагерю и Джону Торнтону.
15 unread messages
He broke into the long easy lope , and went on , hour after hour , never at loss for the tangled way , heading straight home through strange country with a certitude of direction that put man and his magnetic needle to shame .

Он пустился в долгий легкий бег и продолжал, час за часом, не сбиваясь с запутанного пути, направляясь прямо домой через незнакомую страну с уверенностью в направлении, которая заставляла человека и его магнитную стрелку стыдиться.
16 unread messages
As he held on he became more and more conscious of the new stir in the land . There was life abroad in it different from the life which had been there throughout the summer . No longer was this fact borne in upon him in some subtle , mysterious way . The birds talked of it , the squirrels chattered about it , the very breeze whispered of it . Several times he stopped and drew in the fresh morning air in great sniffs , reading a message which made him leap on with greater speed . He was oppressed with a sense of calamity happening , if it were not calamity already happened ; and as he crossed the last watershed and dropped down into the valley toward camp , he proceeded with greater caution .

По мере того как он держался, он все больше и больше осознавал новое волнение в стране. В нем была жизнь за границей, отличная от той, которая была там все лето. Этот факт больше не давал о себе знать каким-то неуловимым, таинственным образом. Птицы говорили об этом, белки щебетали об этом, сам ветерок шептал об этом. Несколько раз он останавливался и глубоко вдыхал свежий утренний воздух, читая сообщение, которое заставляло его двигаться дальше с большей скоростью. Его угнетало ощущение происходящего бедствия, если это уже не было бедствием; и когда он пересек последний водораздел и спустился в долину по направлению к лагерю, он двигался с большей осторожностью.
17 unread messages
Three miles away he came upon a fresh trail that sent his neck hair rippling and bristling . It led straight toward camp and John Thornton . Buck hurried on , swiftly and stealthily , every nerve straining and tense , alert to the multitudinous details which told a story -- all but the end . His nose gave him a varying description of the passage of the life on the heels of which he was travelling . He remarked the pregnant silence of the forest .

В трех милях от него он наткнулся на свежий след, от которого волосы на его шее встали дыбом и встали дыбом. Она вела прямо к лагерю и Джону Торнтону. Бак поспешил дальше, быстро и незаметно, каждый нерв был напряжен и напряжен, внимательный ко множеству деталей, которые рассказывали историю — все, кроме конца. Его нос давал ему различное описание течения жизни, по пятам за которой он шел. Он отметил многозначительную тишину леса.
18 unread messages
The bird life had flitted . The squirrels were in hiding . One only he saw -- a sleek gray fellow , flattened against a gray dead limb so that he seemed a part of it , a woody excrescence upon the wood itself .

Птичья жизнь улетучилась. Белки прятались. Он видел только одного — гладкого серого парня, прижатого к серой мертвой ветке так, что он казался ее частью, древесным наростом на самой древесине.
19 unread messages
As Buck slid along with the obscureness of a gliding shadow , his nose was jerked suddenly to the side as though a positive force had gripped and pulled it . He followed the new scent into a thicket and found Nig . He was lying on his side , dead where he had dragged himself , an arrow protruding , head and feathers , from either side of his body .

Когда Бак скользил вместе с неясностью скользящей тени, его нос внезапно дернулся в сторону, как будто положительная сила схватила и потянула его. Он последовал за новым запахом в чащу и нашел Нига. Он лежал на боку, мертвый, там, где он тащился, с торчащей стрелой, головой и перьями, с обеих сторон его тела.
20 unread messages
A hundred yards farther on , Buck came upon one of the sled-dogs Thornton had bought in Dawson . This dog was thrashing about in a death-struggle , directly on the trail , and Buck passed around him without stopping . From the camp came the faint sound of many voices , rising and falling in a sing-song chant . Bellying forward to the edge of the clearing , he found Hans , lying on his face , feathered with arrows like a porcupine . At the same instant Buck peered out where the spruce-bough lodge had been and saw what made his hair leap straight up on his neck and shoulders . A gust of overpowering rage swept over him . He did not know that he growled , but he growled aloud with a terrible ferocity . For the last time in his life he allowed passion to usurp cunning and reason , and it was because of his great love for John Thornton that he lost his head .

Пройдя еще сотню ярдов, Бак наткнулся на одну из ездовых собак, которых Торнтон купил в Доусоне. Эта собака металась в смертельной схватке прямо на тропе, и Бак обошел ее, не останавливаясь. Из лагеря донесся слабый звук множества голосов, поднимающихся и опускающихся в монотонном пении. Подбежав на животе к краю поляны, он обнаружил Ганса, лежащего ничком, утыканного стрелами, как дикобраз. В то же мгновение Бак выглянул туда, где раньше был домик из еловых ветвей, и увидел, отчего его волосы встали дыбом на шее и плечах. Порыв всепоглощающей ярости захлестнул его. Он не знал, что рычит, но рычал вслух с ужасной свирепостью. В последний раз в своей жизни он позволил страсти взять верх над хитростью и разумом, и именно из-за своей великой любви к Джону Торнтону он потерял голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому