Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
" Can you lend me a thousand ? " he asked , almost in a whisper .

"Ты можешь одолжить мне тысячу?" - спросил он почти шепотом.
2 unread messages
" Sure , " answered O'Brien , thumping down a plethoric sack by the side of Matthewson 's . " Though it 's little faith I 'm having , John , that the beast can do the trick . "

"Конечно", - ответил О'Брайен, стуча по набитому мешку рядом с Мэтьюсоном. "Хотя я мало верю, Джон, что зверь может сделать этот трюк".
3 unread messages
The Eldorado emptied its occupants into the street to see the test . The tables were deserted , and the dealers and gamekeepers came forth to see the outcome of the wager and to lay odds . Several hundred men , furred and mittened , banked around the sled within easy distance . Matthewson 's sled , loaded with a thousand pounds of flour , had been standing for a couple of hours , and in the intense cold ( it was sixty below zero ) the runners had frozen fast to the hard-packed snow . Men offered odds of two to one that Buck could not budge the sled . A quibble arose concerning the phrase " break out . " O'Brien contended it was Thornton 's privilege to knock the runners loose , leaving Buck to " break it out " from a dead standstill .

"Эльдорадо" высадил своих пассажиров на улицу, чтобы посмотреть на испытание. Столы были пусты, и дилеры и игроки вышли посмотреть на исход пари и сделать ставки. Несколько сотен мужчин, одетых в меха и рукавицы, расположились вокруг саней на небольшом расстоянии. Сани Мэтьюсона, нагруженные тысячей фунтов муки, стояли уже пару часов, и на сильном морозе (было шестьдесят градусов ниже нуля) полозья быстро примерзли к плотно утрамбованному снегу. Мужчины ставили два к одному, что Бак не сможет сдвинуть сани с места. Возник спор по поводу фразы "вырваться". О'Брайен утверждал, что это была привилегия Торнтона - сбить бегунов с ног, оставив Бака "вырваться" из мертвой точки.
4 unread messages
Matthewson insisted that the phrase included breaking the runners from the frozen grip of the snow . A majority of the men who had witnessed the making of the bet decided in his favor , whereat the odds went up to three to one against Buck .

Мэтьюсон настаивал на том, что эта фраза включала в себя освобождение бегунов от ледяной хватки снега. Большинство мужчин, которые были свидетелями заключения пари, решили в его пользу, после чего шансы возросли до трех к одному против Бака.
5 unread messages
There were no takers . Not a man believed him capable of the feat . Thornton had been hurried into the wager , heavy with doubt ; and now that he looked at the sled itself , the concrete fact , with the regular team of ten dogs curled up in the snow before it , the more impossible the task appeared . Matthewson waxed jubilant .

Желающих не нашлось. Ни один человек не верил, что он способен на такой подвиг. Торнтона поспешили заключить пари, отягощенного сомнениями; и теперь, когда он посмотрел на сами сани, на конкретный факт, с обычной упряжкой из десяти собак, свернувшихся калачиком в снегу перед ними, тем более невыполнимой казалась задача. Мэтьюсон ликовал.
6 unread messages
" Three to one ! " he proclaimed . " I 'll lay you another thousand at that figure , Thornton . What d'ye say ? "

"Три к одному!" - провозгласил он. "Я ставлю еще тысячу на эту цифру, Торнтон. Что скажешь?"
7 unread messages
Thornton 's doubt was strong in his face , but his fighting spirit was aroused -- the fighting spirit that soars above odds , fails to recognize the impossible , and is deaf to all save the clamor for battle . He called Hans and Pete to him . Their sacks were slim , and with his own the three partners could rake together only two hundred dollars . In the ebb of their fortunes , this sum was their total capital ; yet they laid it unhesitatingly against Matthewson 's six hundred .

Сомнение Торнтона было сильным на его лице, но его боевой дух был пробужден — боевой дух, который парит над трудностями, не признает невозможного и глух ко всему, кроме шума битвы. Он подозвал к себе Ганса и Пита. Их мешки были тонкими, и с его собственным три партнера могли собрать вместе всего двести долларов. В период отлива их состояния эта сумма составляла их общий капитал, и все же они без колебаний поставили ее против шестисот долларов Мэтьюсона.
8 unread messages
The team of ten dogs was unhitched , and Buck , with his own harness , was put into the sled . He had caught the contagion of the excitement , and he felt that in some way he must do a great thing for John Thornton . Murmurs of admiration at his splendid appearance went up .

Упряжку из десяти собак распрягли, и Бака вместе с его собственной упряжью посадили в сани. Он заразился этим волнением и чувствовал, что должен каким-то образом сделать великое дело для Джона Торнтона. Поднялся ропот восхищения его великолепной внешностью.
9 unread messages
He was in perfect condition , without an ounce of superfluous flesh , and the one hundred and fifty pounds that he weighed were so many pounds of grit and virility . His furry coat shone with the sheen of silk . Down the neck and across the shoulders , his mane , in repose as it was , half bristled and seemed to lift with every movement , as though excess of vigor made each particular hair alive and active . The great breast and heavy fore legs were no more than in proportion with the rest of the body , where the muscles showed in tight rolls underneath the skin . Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron , and the odds went down to two to one .

Он был в идеальном состоянии, без единой унции лишней плоти, и сто пятьдесят фунтов, которые он весил, были таким количеством фунтов твердости и мужественности. Его меховая шуба сияла шелковым блеском. Вниз по шее и по плечам его грива, в состоянии покоя, наполовину ощетинилась и, казалось, поднималась с каждым движением, как будто избыток энергии делал каждый отдельный волос живым и активным. Большая грудь и тяжелые передние ноги были не более чем пропорциональны остальной части тела, где мышцы выступали тугими складками под кожей. Мужчины ощупывали эти мышцы и объявляли их твердыми, как железо, и шансы снижались до двух к одному.
10 unread messages
" Gad , sir ! Gad , sir ! " stuttered a member of the latest dynasty , a king of the Skookum Benches . " I offer you eight hundred for him , sir , before the test , sir ; eight hundred just as he stands . "

"Черт возьми, сэр! Черт возьми, сэр!" - заикался представитель последней династии, король Скамей Скукума. "Я предлагаю вам восемьсот за него, сэр, до испытания, сэр; восемьсот, как он стоит".
11 unread messages
Thornton shook his head and stepped to Buck 's side .

Торнтон покачал головой и шагнул в сторону Бака.
12 unread messages
" You must stand off from him , " Matthewson protested . " Free play and plenty of room . "

"Вы должны держаться от него подальше", - запротестовал Мэтьюсон. "Свободная игра и много места".
13 unread messages
The crowd fell silent ; only could be heard the voices of the gamblers vainly offering two to one . Everybody acknowledged Buck a magnificent animal , but twenty fifty-pound sacks of flour bulked too large in their eyes for them to loosen their pouch-strings .

Толпа затихла; слышались только голоса игроков, тщетно предлагавших два к одному. Все признавали Бака великолепным животным, но двадцать пятидесятифунтовых мешков с мукой казались им слишком большими, чтобы они могли ослабить завязки мешков.
14 unread messages
Thornton knelt down by Buck 's side . He took his head in his two hands and rested cheek on cheek . He did not playfully shake him , as was his wont , or murmur soft love curses ; but he whispered in his ear . " As you love me , Buck . As you love me , " was what he whispered . Buck whined with suppressed eagerness .

Торнтон опустился на колени рядом с Баком. Он обхватил голову обеими руками и прижался щекой к щеке. Он не стал шутливо трясти его, как обычно, или бормотать нежные любовные проклятия, но прошептал ему на ухо. "Как ты любишь меня, Бак. Как ты любишь меня", - вот что он прошептал. Бак заскулил от сдерживаемого нетерпения.
15 unread messages
The crowd was watching curiously . The affair was growing mysterious . It seemed like a conjuration . As Thornton got to his feet , Buck seized his mittened hand between his jaws , pressing in with his teeth and releasing slowly , half-reluctantly . It was the answer , in terms , not of speech , but of love . Thornton stepped well back .

Толпа с любопытством наблюдала за происходящим. Дело становилось все более таинственным. Это было похоже на заклинание. Когда Торнтон поднялся на ноги, Бак зажал его руку в рукавице между челюстями, надавил зубами и медленно, почти неохотно отпустил. Это был ответ, выраженный не словами, а любовью. Торнтон отступил на шаг назад.
16 unread messages
" Now , Buck , " he said .

"Теперь, Бак", - сказал он.
17 unread messages
Buck tightened the traces , then slacked them for a matter of several inches . It was the way he had learned .

Бак затянул веревки, затем ослабил их на несколько дюймов. Это был способ, которым он научился.
18 unread messages
" Gee ! " Thornton 's voice rang out , sharp in the tense silence .

"Ну и дела!" - раздался резкий в напряженной тишине голос Торнтона.
19 unread messages
Buck swung to the right , ending the movement in a plunge that took up the slack and with a sudden jerk arrested his one hundred and fifty pounds . The load quivered , and from under the runners arose a crisp crackling .

Бак качнулся вправо, завершив движение прыжком, который занял слабину и внезапным рывком остановил его сто пятьдесят фунтов. Груз задрожал, и из-под полозьев донесся резкий треск.
20 unread messages
" Haw ! " Thornton commanded .

"Хоу!" - скомандовал Торнтон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому