Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Fanny was quite shocked . Every feeling of duty , honour , and tenderness was wounded by her sister ’ s speech and her mother ’ s reply .

Фанни была очень шокирована. Всякое чувство долга, чести и нежности было задета речью сестры и ответом матери.
2 unread messages
“ Now , Susan , ” cried Mrs . Price , in a complaining voice , “ now , how can you be so cross ? You are always quarrelling about that knife . I wish you would not be so quarrelsome . Poor little Betsey ; how cross Susan is to you ! But you should not have taken it out , my dear , when I sent you to the drawer . You know I told you not to touch it , because Susan is so cross about it . I must hide it another time , Betsey . Poor Mary little thought it would be such a bone of contention when she gave it me to keep , only two hours before she died .

- Ну, Сьюзен, - воскликнула миссис Прайс жалобным голосом, - как ты можешь быть такой сердитой? Вы всегда ссоритесь из-за этого ножа. Мне бы хотелось, чтобы ты не был таким сварливым. Бедная маленькая Бетси; как на тебя злится Сьюзен! Но ты не должна была его вынимать, моя дорогая, когда я отправляла тебя в ящик. Знаешь, я говорил тебе не трогать это, потому что Сьюзен так злится на это. Мне придется спрятать это в другой раз, Бетси. Бедная Мэри и не думала, что это станет таким яблоком раздора, когда отдала его мне на хранение всего за два часа до своей смерти.
3 unread messages
Poor little soul ! she could but just speak to be heard , and she said so prettily , ’ Let sister Susan have my knife , mama , when I am dead and buried . ’ Poor little dear ! she was so fond of it , Fanny , that she would have it lay by her in bed , all through her illness . It was the gift of her good godmother , old Mrs . Admiral Maxwell , only six weeks before she was taken for death . Poor little sweet creature ! Well , she was taken away from evil to come . My own Betsey ” ( fondling her ) , “ you have not the luck of such a good godmother . Aunt Norris lives too far off to think of such little people as you . ”

Бедная маленькая душа! ей оставалось только говорить, чтобы ее услышали, и она так красиво сказала: «Отдай сестре Сьюзан мой нож, мама, когда я умру и похороню». 'Бедняжка! она так любила его, Фанни, что хотела, чтобы он лежал рядом с ней в постели, пока она болела. Это был подарок ее доброй крестной матери, старой миссис Адмирал Максвелл, всего за шесть недель до того, как ее увезли на смерть. Бедное милое создание! Что ж, ее забрали от будущего зла. Моя родная Бетси, — (лаская ее), — тебе не повезло быть такой хорошей крестной. Тетя Норрис живет слишком далеко, чтобы думать о таких маленьких людях, как вы.
4 unread messages
Fanny had indeed nothing to convey from aunt Norris , but a message to say she hoped that her god - daughter was a good girl , and learnt her book . There had been at one moment a slight murmur in the drawing - room at Mansfield Park about sending her a prayer - book ; but no second sound had been heard of such a purpose . Mrs . Norris , however , had gone home and taken down two old prayer - books of her husband with that idea ; but , upon examination , the ardour of generosity went off . One was found to have too small a print for a child ’ s eyes , and the other to be too cumbersome for her to carry about .

Фанни действительно нечего было передать от тети Норрис, кроме сообщения о том, что она надеется, что ее крестница будет хорошей девочкой и выучит свою книгу. В какой-то момент в гостиной Мэнсфилд-парка послышался легкий ропот о том, чтобы послать ей молитвенник; но о такой цели не было слышно ни звука. Однако миссис Норрис с этой мыслью пошла домой и взяла с собой два старых молитвенника своего мужа; но при осмотре пыл щедрости угас. Отпечаток одного оказался слишком мелким для глаз ребенка, а другой оказался слишком громоздким, чтобы ее можно было носить с собой.
5 unread messages
Fanny , fatigued and fatigued again , was thankful to accept the first invitation of going to bed ; and before Betsey had finished her cry at being allowed to sit up only one hour extraordinary in honour of sister , she was off , leaving all below in confusion and noise again ; the boys begging for toasted cheese , her father calling out for his rum and water , and Rebecca never where she ought to be

Фанни, снова утомленная и утомленная, с радостью приняла первое приглашение лечь спать; и прежде чем Бетси закончила плакать из-за того, что ей разрешили посидеть только один необычный час в честь сестры, она ушла, оставив всех внизу снова в смятении и шуме; мальчики выпрашивают поджаренный сыр, ее отец требует рома и воды, а Ребекка никогда не бывает там, где ей следует быть
6 unread messages
There was nothing to raise her spirits in the confined and scantily furnished chamber that she was to share with Susan . The smallness of the rooms above and below , indeed , and the narrowness of the passage and staircase , struck her beyond her imagination . She soon learned to think with respect of her own little attic at Mansfield Park , in that house reckoned too small for anybody ’ s comfort .

Ничто не могло поднять ей настроение в тесной и скудно обставленной комнате, которую ей предстояло делить со Сьюзен. Малость комнат наверху и внизу, а также узость коридора и лестницы поразили ее за пределами ее воображения. Вскоре она научилась с уважением относиться к своему маленькому чердаку в Мэнсфилд-парке, в этом доме, который считался слишком маленьким для чьего-либо комфорта.
7 unread messages
Could Sir Thomas have seen all his niece ’ s feelings , when she wrote her first letter to her aunt , he would not have despaired ; for though a good night ’ s rest , a pleasant morning , the hope of soon seeing William again , and the comparatively quiet state of the house , from Tom and Charles being gone to school , Sam on some project of his own , and her father on his usual lounges , enabled her to express herself cheerfully on the subject of home , there were still , to her own perfect consciousness , many drawbacks suppressed . Could he have seen only half that she felt before the end of a week , he would have thought Mr . Crawford sure of her , and been delighted with his own sagacity .

Если бы сэр Томас увидел все чувства своей племянницы, когда она писала свое первое письмо тетке, он бы не отчаялся; хотя хороший ночной сон, приятное утро, надежда вскоре снова увидеть Уильяма и сравнительно спокойная обстановка в доме, поскольку Том и Чарльз ушли в школу, Сэм занимался каким-то собственным проектом, а ее отец обычные гостиные позволяли ей весело высказываться о доме, но, по ее собственному совершенному сознанию, многие недостатки все же были скрыты. Если бы он до конца недели увидел хотя бы половину того, что она чувствовала, он бы подумал, что мистер Кроуфорд уверен в ней, и восхитился бы собственной проницательностью.
8 unread messages
Before the week ended , it was all disappointment . In the first place , William was gone . The Thrush had had her orders , the wind had changed , and he was sailed within four days from their reaching Portsmouth ; and during those days she had seen him only twice , in a short and hurried way , when he had come ashore on duty . There had been no free conversation , no walk on the ramparts , no visit to the dockyard , no acquaintance with the Thrush , nothing of all that they had planned and depended on . Everything in that quarter failed her , except William ’ s affection . His last thought on leaving home was for her . He stepped back again to the door to say , “ Take care of Fanny , mother . She is tender , and not used to rough it like the rest of us . I charge you , take care of Fanny . ”

Прежде чем неделя закончилась, все было разочарованием. Во-первых, Уильям ушел. «Дрозд» получил приказ, ветер переменился, и он отплыл через четыре дня после прибытия в Портсмут; и за эти дни она видела его только дважды, коротко и торопливо, когда он приходил на берег по дежурству. Не было ни свободного разговора, ни прогулки по валу, ни посещения верфи, ни знакомства с Дроздом, ничего из всего того, что они планировали и от чего зависели. Все в этом квартале ее подвело, кроме привязанности Уильяма. Его последняя мысль перед уходом из дома была о ней. Он снова отступил к двери и сказал: «Позаботься о Фанни, мама. Она нежная и не привыкла к грубости, как все мы. Я поручаю тебе: позаботься о Фанни.
9 unread messages
William was gone : and the home he had left her in was , Fanny could not conceal it from herself , in almost every respect the very reverse of what she could have wished .

Уильяма больше нет, а дом, в котором он ее оставил, был, как Фанни не могла скрыть от себя, почти во всех отношениях совершенно противоположным тому, чего она могла бы желать.
10 unread messages
It was the abode of noise , disorder , and impropriety . Nobody was in their right place , nothing was done as it ought to be . She could not respect her parents as she had hoped . On her father , her confidence had not been sanguine , but he was more negligent of his family , his habits were worse , and his manners coarser , than she had been prepared for . He did not want abilities but he had no curiosity , and no information beyond his profession ; he read only the newspaper and the navy - list ; he talked only of the dockyard , the harbour , Spithead , and the Motherbank ; he swore and he drank , he was dirty and gross . She had never been able to recall anything approaching to tenderness in his former treatment of herself . There had remained only a general impression of roughness and loudness ; and now he scarcely ever noticed her , but to make her the object of a coarse joke .

Это была обитель шума, беспорядка и неприличия. Никто не был на своем месте, ничего не делалось так, как должно быть. Она не смогла уважать своих родителей, как надеялась. По отношению к отцу ее доверие не было оптимистичным, но он был более небрежен к своей семье, его привычки были хуже, а манеры - грубее, чем она была готова. Ему не нужны были способности, но у него не было любопытства и никакой информации, кроме его профессии; он читал только газету и флотский список; он говорил только о верфи, гавани, Спитхеде и Материнском банке; он ругался и пил, он был грязным и грубым. Она никогда не могла припомнить ничего похожего на нежность в его прежнем обращении с ней. Осталось только общее впечатление грубости и крикливости; и теперь он почти не замечал ее, кроме как сделать ее объектом грубой шутки.
11 unread messages
Her disappointment in her mother was greater : there she had hoped much , and found almost nothing . Every flattering scheme of being of consequence to her soon fell to the ground . Mrs . Price was not unkind ; but , instead of gaining on her affection and confidence , and becoming more and more dear , her daughter never met with greater kindness from her than on the first day of her arrival . The instinct of nature was soon satisfied , and Mrs . Price ’ s attachment had no other source . Her heart and her time were already quite full ; she had neither leisure nor affection to bestow on Fanny . Her daughters never had been much to her . She was fond of her sons , especially of William , but Betsey was the first of her girls whom she had ever much regarded .

Разочарование в матери было еще сильнее: там она надеялась на многое и почти ничего не нашла. Все лестные планы иметь для нее значение вскоре рухнули. Миссис Прайс не была жестокой; но, вместо того, чтобы завоевать ее расположение и доверие и сделаться все дороже и дороже, дочь никогда не встречала с ее стороны большей ласки, чем в первый день ее приезда. Инстинкт природы вскоре был удовлетворен, и привязанность миссис Прайс не имела другого источника. Ее сердце и ее время были уже вполне заняты; у нее не было ни досуга, ни привязанности к Фанни. Дочери никогда не значили для нее многого. Она любила своих сыновей, особенно Уильяма, но Бетси была первой из ее дочерей, которую она когда-либо очень уважала.
12 unread messages
To her she was most injudiciously indulgent . William was her pride ; Betsey her darling ; and John , Richard , Sam , Tom , and Charles occupied all the rest of her maternal solicitude , alternately her worries and her comforts . These shared her heart : her time was given chiefly to her house and her servants . Her days were spent in a kind of slow bustle ; all was busy without getting on , always behindhand and lamenting it , without altering her ways ; wishing to be an economist , without contrivance or regularity ; dissatisfied with her servants , without skill to make them better , and whether helping , or reprimanding , or indulging them , without any power of engaging their respect .

К ней она была крайне неразумно снисходительна. Уильям был ее гордостью; Бетси, ее дорогая; а Джон, Ричард, Сэм, Том и Чарльз занимали всю остальную часть ее материнской заботы, попеременно то ее заботы, то ее утешения. Они разделяли ее сердце: она посвящала свое время главным образом дому и слугам. Дни ее проходили в какой-то медленной суете; все была занята, не продвигаясь, всегда отставая и сокрушаясь об этом, не меняя своего образа жизни; желание быть экономистом, без изобретательности и регулярности; недовольная своими слугами, не умеющая сделать их лучше, и помогающая им, или порицающая, или потворствующая им, не имея никакой силы завоевать их уважение.
13 unread messages
Of her two sisters , Mrs . Price very much more resembled Lady Bertram than Mrs . Norris . She was a manager by necessity , without any of Mrs . Norris ’ s inclination for it , or any of her activity . Her disposition was naturally easy and indolent , like Lady Bertram ’ s ; and a situation of similar affluence and do - nothingness would have been much more suited to her capacity than the exertions and self - denials of the one which her imprudent marriage had placed her in . She might have made just as good a woman of consequence as Lady Bertram , but Mrs . Norris would have been a more respectable mother of nine children on a small income .

Из двух своих сестер миссис Прайс гораздо больше походила на леди Бертрам, чем на миссис Норрис. Она была менеджером по необходимости, без какой-либо склонности к этому со стороны миссис Норрис или какой-либо ее деятельности. Характер у нее был от природы легкий и ленивый, как у леди Бертрам; и ситуация такого же изобилия и безделья гораздо больше соответствовала бы ее способностям, чем усилия и самоотречение той, в которую ее поставил неосмотрительный брак. Она могла бы стать такой же влиятельной женщиной, как леди Бертрам, но миссис Норрис была бы более респектабельной матерью девяти детей с небольшим доходом.
14 unread messages
Much of all this Fanny could not but be sensible of .

Многое из всего этого Фанни не могла не осознавать.
15 unread messages
She might scruple to make use of the words , but she must and did feel that her mother was a partial , ill - judging parent , a dawdle , a slattern , who neither taught nor restrained her children , whose house was the scene of mismanagement and discomfort from beginning to end , and who had no talent , no conversation , no affection towards herself ; no curiosity to know her better , no desire of her friendship , and no inclination for her company that could lessen her sense of such feelings .

Она могла бы стесняться использовать эти слова, но она должна была чувствовать и действительно чувствовала, что ее мать была пристрастной, недобросовестной матерью, бездельницей, неряхой, которая не учила и не сдерживала своих детей, чей дом был ареной плохого управления и дискомфорт от начала до конца, и у которой не было ни таланта, ни разговора, ни привязанности к себе; ни любопытства узнать ее получше, ни желания ее дружбы, ни склонности к ее обществу, которые могли бы уменьшить ее чувство таких чувств.
16 unread messages
Fanny was very anxious to be useful , and not to appear above her home , or in any way disqualified or disinclined , by her foreign education , from contributing her help to its comforts , and therefore set about working for Sam immediately ; and by working early and late , with perseverance and great despatch , did so much that the boy was shipped off at last , with more than half his linen ready . She had great pleasure in feeling her usefulness , but could not conceive how they would have managed without her .

Фанни очень хотелось быть полезной, а не казаться выше своего дома или каким-либо образом лишать права или желания из-за своего иностранного образования вносить свою помощь в его удобства, и поэтому немедленно принялась работать на Сэма; и, работая рано и поздно, с настойчивостью и большой скоростью, сделал так много, что мальчика наконец отправили, имея уже более половины его белья. Она с большим удовольствием чувствовала свою полезность, но не могла себе представить, как бы они обошлись без нее.
17 unread messages
Sam , loud and overbearing as he was , she rather regretted when he went , for he was clever and intelligent , and glad to be employed in any errand in the town ; and though spurning the remonstrances of Susan , given as they were , though very reasonable in themselves , with ill - timed and powerless warmth , was beginning to be influenced by Fanny ’ s services and gentle persuasions ; and she found that the best of the three younger ones was gone in him : Tom and Charles being at least as many years as they were his juniors distant from that age of feeling and reason , which might suggest the expediency of making friends , and of endeavouring to be less disagreeable . Their sister soon despaired of making the smallest impression on them ; they were quite untameable by any means of address which she had spirits or time to attempt . Every afternoon brought a return of their riotous games all over the house ; and she very early learned to sigh at the approach of Saturday ’ s constant half - holiday .

Сэм, каким бы громким и властным он ни был, она весьма сожалела, когда он ушел, потому что он был умным и умным и рад был быть занят любым поручением в городе; и хотя протесты Сьюзен отвергались, как бы они ни были, хотя они и были очень разумными сами по себе, с несвоевременной и бессильной теплотой, он начинал поддаваться влиянию услуг и мягких уговоров Фанни; и она обнаружила, что лучшее из трех младших в нем ушло: Том и Чарльз были по крайней мере на столько же лет, сколько были его младшими, далекими от того возраста чувств и разума, который мог бы указывать на целесообразность заводить друзей и стремясь быть менее неприятным. Их сестра вскоре отчаялась произвести на них хоть малейшее впечатление; они были совершенно неукротимы любыми средствами обращения, на которые у нее хватало духа или времени. Каждый день по всему дому возобновлялись их буйные игры; и она очень рано научилась вздыхать при приближении постоянных субботних полупраздников.
18 unread messages
Betsey , too , a spoiled child , trained up to think the alphabet her greatest enemy , left to be with the servants at her pleasure , and then encouraged to report any evil of them , she was almost as ready to despair of being able to love or assist ; and of Susan ’ s temper she had many doubts . Her continual disagreements with her mother , her rash squabbles with Tom and Charles , and petulance with Betsey , were at least so distressing to Fanny that , though admitting they were by no means without provocation , she feared the disposition that could push them to such length must be far from amiable , and from affording any repose to herself .

Бетси, тоже избалованная девочка, приученная считать алфавит своим величайшим врагом, оставленная, чтобы по своему усмотрению быть со слугами, а затем поощряемая сообщать о любых их злодеяниях, она почти так же была готова отчаяться, что сможет любить или помочь; а насчет характера Сьюзен у нее было много сомнений. Ее постоянные разногласия с матерью, ее необдуманные ссоры с Томом и Чарльзом и раздражительность с Бетси были, по крайней мере, настолько огорчительны для Фанни, что, признавая, что они были отнюдь не без провокации, она боялась расположения, которое могло довести их до такой степени. она должна быть далека от любезности и не доставлять себе никакого покоя.
19 unread messages
Such was the home which was to put Mansfield out of her head , and teach her to think of her cousin Edmund with moderated feelings . On the contrary , she could think of nothing but Mansfield , its beloved inmates , its happy ways . Everything where she now was in full contrast to it . The elegance , propriety , regularity , harmony , and perhaps , above all , the peace and tranquillity of Mansfield , were brought to her remembrance every hour of the day , by the prevalence of everything opposite to them here .

Таков был дом, который выкинул Мэнсфилд из ее головы и научил ее умеренно относиться к своему кузену Эдмунду. Напротив, она не могла думать ни о чем, кроме Мэнсфилда, его любимых обитателей, его счастливого образа жизни. Все, где она сейчас находилась, было в полной противоположности этому. Элегантность, приличие, размеренность, гармония и, пожалуй, прежде всего, мир и спокойствие Мэнсфилда напоминали ей каждый час дня преобладанием здесь всего противоположного им.
20 unread messages
The living in incessant noise was , to a frame and temper delicate and nervous like Fanny ’ s , an evil which no superadded elegance or harmony could have entirely atoned for . It was the greatest misery of all . At Mansfield , no sounds of contention , no raised voice , no abrupt bursts , no tread of violence , was ever heard ; all proceeded in a regular course of cheerful orderliness ; everybody had their due importance ; everybody ’ s feelings were consulted . If tenderness could be ever supposed wanting , good sense and good breeding supplied its place ; and as to the little irritations sometimes introduced by aunt Norris , they were short , they were trifling , they were as a drop of water to the ocean , compared with the ceaseless tumult of her present abode . Here everybody was noisy , every voice was loud ( excepting , perhaps , her mother ’ s , which resembled the soft monotony of Lady Bertram ’ s , only worn into fretfulness ) . Whatever was wanted was hallooed for , and the servants hallooed out their excuses from the kitchen

Жизнь в непрекращающемся шуме для такой хрупкой и нервной Фанни, как и Фанни, была злом, которое никакая дополнительная элегантность или гармония не могли полностью искупить. Это было величайшее несчастье из всех. В Мэнсфилде никогда не было слышно ни звуков борьбы, ни повышенного голоса, ни резких взрывов, ни шагов насилия; все шло в обычном порядке, в веселой упорядоченности; каждый имел должное значение; были учтены чувства каждого. Если когда-либо можно было предположить, что нежности недостает, то ее место заменяли здравый смысл и хорошее воспитание; а что касается небольших раздражений, иногда причиняемых тетей Норрис, то они были кратковременными, пустячными, они были подобны капле воды в океане по сравнению с непрерывным суматохой ее нынешнего жилища. Здесь все шумели, все голоса были громкими (за исключением, пожалуй, голоса ее матери, который напоминал мягкое монотонное голос леди Бертрам, только стертый до раздражительности). Все, что хотели, выкрикивали, и слуги выкрикивали извинения из кухни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому