Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
The doors were in constant banging , the stairs were never at rest , nothing was done without a clatter , nobody sat still , and nobody could command attention when they spoke .

Двери беспрестанно хлопали, лестница никогда не стояла на месте, ничего не делалось без грохота, никто не сидел на месте и никто не мог привлечь внимание, когда говорил.
2 unread messages
In a review of the two houses , as they appeared to her before the end of a week , Fanny was tempted to apply to them Dr . Johnson ’ s celebrated judgment as to matrimony and celibacy , and say , that though Mansfield Park might have some pains , Portsmouth could have no pleasures .

Осматривая два дома, какими они показались ей до конца недели, Фанни испытала искушение применить к ним знаменитое суждение доктора Джонсона относительно брака и безбрачия и сказать, что, хотя в Мэнсфилд-парке могут возникнуть некоторые боли, «Портсмут» не мог иметь никаких удовольствий.
3 unread messages
Fanny was right enough in not expecting to hear from Miss Crawford now at the rapid rate in which their correspondence had begun ; Mary ’ s next letter was after a decidedly longer interval than the last , but she was not right in supposing that such an interval would be felt a great relief to herself . Here was another strange revolution of mind ! She was really glad to receive the letter when it did come . In her present exile from good society , and distance from everything that had been wont to interest her , a letter from one belonging to the set where her heart lived , written with affection , and some degree of elegance , was thoroughly acceptable . The usual plea of increasing engagements was made in excuse for not having written to her earlier ; “ And now that I have begun , ” she continued , “ my letter will not be worth your reading , for there will be no little offering of love at the end , no three or four lines passionnees from the most devoted H . C . in the world , for Henry is in Norfolk ; business called him to Everingham ten days ago , or perhaps he only pretended to call , for the sake of being travelling at the same time that you were . But there he is , and , by the bye , his absence may sufficiently account for any remissness of his sister ’ s in writing , for there has been no ’ Well , Mary , when do you write to Fanny ? Is not it time for you to write to Fanny ? ’ to spur me on . At last , after various attempts at meeting , I have seen your cousins , ’ dear Julia and dearest Mrs . Rushworth ’ ; they found me at home yesterday , and we were glad to see each other again .

Фанни была права, не ожидая услышать сейчас от мисс Кроуфорд с такой скоростью, с которой началась их переписка; Следующее письмо Мэри пришло после значительно более длительного перерыва, чем предыдущее, но она была неправа, полагая, что такой перерыв принесет ей большое облегчение. Вот и произошла еще одна странная революция ума! Она была очень рада получить письмо, когда оно пришло. В ее нынешнем изгнании из хорошего общества и вдали от всего, что обычно интересовало ее, письмо от человека, принадлежавшего к кругу, в котором жило ее сердце, написанное с любовью и некоторой степенью элегантности, было вполне приемлемо. Обычная просьба об увеличении числа встреч была сделана в оправдание того, что она не написала ей раньше; «И теперь, когда я начала, — продолжала она, — мое письмо не будет стоить вашего прочтения, ибо в конце не будет ни малейшего любовного предложения, ни трех-четырех строчек страстей от самого преданного ХК в мире, ибо Генри находится в Норфолке; Дела вызвали его в Эверингем десять дней назад, или, возможно, он только притворился, что приехал, чтобы путешествовать в то же время, что и вы. Но он есть, и, кстати, его отсутствие может в достаточной степени объяснить любую небрежность его сестры в письме, поскольку не было никакого «Ну, Мэри, когда ты напишешь Фанни?» Не пора ли тебе написать Фанни? ', чтобы подстегнуть меня. Наконец, после нескольких попыток встречи, я увидел ваших кузенов, «дорогую Джулию и дражайшую миссис Рашуорт»; вчера они застали меня дома, и мы были рады снова увидеть друг друга.
4 unread messages
We seemed very glad to see each other , and I do really think we were a little . We had a vast deal to say . Shall I tell you how Mrs . Rushworth looked when your name was mentioned ? I did not use to think her wanting in self - possession , but she had not quite enough for the demands of yesterday . Upon the whole , Julia was in the best looks of the two , at least after you were spoken of . There was no recovering the complexion from the moment that I spoke of ’ Fanny , ’ and spoke of her as a sister should . But Mrs . Rushworth ’ s day of good looks will come ; we have cards for her first party on the 28th . Then she will be in beauty , for she will open one of the best houses in Wimpole Street . I was in it two years ago , when it was Lady Lascelle ’ s , and prefer it to almost any I know in London , and certainly she will then feel , to use a vulgar phrase , that she has got her pennyworth for her penny . Henry could not have afforded her such a house . I hope she will recollect it , and be satisfied , as well as she may , with moving the queen of a palace , though the king may appear best in the background ; and as I have no desire to tease her , I shall never force your name upon her again . She will grow sober by degrees . From all that I hear and guess , Baron Wildenheim ’ s attentions to Julia continue , but I do not know that he has any serious encouragement . She ought to do better . A poor honourable is no catch , and I cannot imagine any liking in the case , for take away his rants , and the poor baron has nothing .

Мы, казалось, были очень рады видеть друг друга, и я действительно думаю, что нам было мало. Нам нужно было многое сказать. Рассказать вам, как выглядела миссис Рашуорт, когда было упомянуто ваше имя? Раньше я не думал, что ей не хватает самообладания, но ее было недостаточно для вчерашних требований. В целом Джулия выглядела лучше всех, по крайней мере после того, как о тебе заговорили. Цвет лица уже не мог восстановиться с того момента, как я заговорил о «Фанни» и заговорил о ней так, как подобает сестре. Но день красоты миссис Рашуорт придет; у нас есть открытки на ее первую вечеринку 28-го числа. Тогда она будет в красоте, потому что откроет один из лучших домов на Уимпол-стрит. Я был в нем два года назад, когда он принадлежал леди Лассель, и предпочитаю его почти всем, кого я знаю в Лондоне, и, конечно же, тогда она почувствует, выражаясь вульгарным выражением, что за свой пенни она получила свою ценность. Генри не мог позволить себе такой дом. Я надеюсь, что она вспомнит об этом и будет удовлетворена, насколько это возможно, перемещением королевы дворца, хотя король может выглядеть лучше всего на заднем плане; и поскольку у меня нет желания ее дразнить, я никогда больше не буду навязывать ей твое имя. Постепенно она трезвеет. Судя по всему, что я слышу и догадываюсь, внимание барона Вильденгейма к Джулии продолжается, но я не уверен, что он имеет какую-либо серьезную поддержку. Ей следовало бы добиться большего. Бедный барон - не добыча, и я не могу себе представить, чтобы в этом случае ему что-то нравилось, потому что уберите его тирады, и у бедного барона ничего не останется.
5 unread messages
What a difference a vowel makes ! If his rents were but equal to his rants ! Your cousin Edmund moves slowly ; detained , perchance , by parish duties . There may be some old woman at Thornton Lacey to be converted . I am unwilling to fancy myself neglected for a young one . Adieu ! my dear sweet Fanny , this is a long letter from London : write me a pretty one in reply to gladden Henry ’ s eyes , when he comes back , and send me an account of all the dashing young captains whom you disdain for his sake . ”

Какую разницу имеет гласная! Если бы его арендная плата была равна его напыщенным тирадам! Твой кузен Эдмунд движется медленно; задержан, быть может, приходскими обязанностями. Возможно, в Торнтон-Лейси найдется какая-нибудь старушка, которую нужно будет обратить. Я не хочу думать, что мной пренебрегают из-за молодого человека. Прощай! моя дорогая, милая Фанни, это длинное письмо из Лондона; напиши мне красивое письмо в ответ, чтобы порадовать глаза Генри, когда он вернется, и пришли мне отчет обо всех лихих молодых капитанах, которыми ты презираешь из-за него. »
6 unread messages
There was great food for meditation in this letter , and chiefly for unpleasant meditation ; and yet , with all the uneasiness it supplied , it connected her with the absent , it told her of people and things about whom she had never felt so much curiosity as now , and she would have been glad to have been sure of such a letter every week . Her correspondence with her aunt Bertram was her only concern of higher interest .

В этом письме была отличная пища для размышлений, и главным образом для неприятных размышлений; и все же, несмотря на все доставляемое им беспокойство, оно связывало ее с отсутствующим, рассказывало ей о людях и вещах, к которым она никогда не испытывала такого большого любопытства, как сейчас, и она была бы рада быть уверенной в таком письме. каждую неделю. Переписка с тетей Бертрам была ее единственной заботой высшего порядка.
7 unread messages
As for any society in Portsmouth , that could at all make amends for deficiencies at home , there were none within the circle of her father ’ s and mother ’ s acquaintance to afford her the smallest satisfaction : she saw nobody in whose favour she could wish to overcome her own shyness and reserve . The men appeared to her all coarse , the women all pert , everybody underbred ; and she gave as little contentment as she received from introductions either to old or new acquaintance .

Что касается любого общества в Портсмуте, которое хоть сколько-нибудь могло бы исправить недостатки дома, то в кругу знакомых ее отца и матери не было никого, кто мог бы доставить ей хотя бы малейшее удовлетворение: она не видела никого, в пользу кого она могла бы пожелать преодолеть свои собственные застенчивость и сдержанность. Мужчины казались ей грубыми, женщины — дерзкими, все — невоспитанными; и она доставляла так же мало удовольствия, как и от знакомства со старым или новым знакомым.
8 unread messages
The young ladies who approached her at first with some respect , in consideration of her coming from a baronet ’ s family , were soon offended by what they termed “ airs ” ; for , as she neither played on the pianoforte nor wore fine pelisses , they could , on farther observation , admit no right of superiority .

Барышни, которые поначалу относились к ней с некоторым уважением, учитывая, что она происходила из семьи баронета, вскоре оскорблялись тем, что они называли «важностью»; ибо, поскольку она не играла на фортепиано и не носила красивых манто, они, при дальнейшем наблюдении, не могли признать никакого права на превосходство.
9 unread messages
The first solid consolation which Fanny received for the evils of home , the first which her judgment could entirely approve , and which gave any promise of durability , was in a better knowledge of Susan , and a hope of being of service to her . Susan had always behaved pleasantly to herself , but the determined character of her general manners had astonished and alarmed her , and it was at least a fortnight before she began to understand a disposition so totally different from her own . Susan saw that much was wrong at home , and wanted to set it right . That a girl of fourteen , acting only on her own unassisted reason , should err in the method of reform , was not wonderful ; and Fanny soon became more disposed to admire the natural light of the mind which could so early distinguish justly , than to censure severely the faults of conduct to which it led . Susan was only acting on the same truths , and pursuing the same system , which her own judgment acknowledged , but which her more supine and yielding temper would have shrunk from asserting .

Первым твердым утешением, которое Фанни получила от домашних страданий, первым, которое ее суждение могло полностью одобрить и которое давало хоть какие-то надежды на долговечность, было лучшее знание Сьюзен и надежда быть ей полезной. Сьюзан всегда вела себя приятно, но решительный характер ее манер удивлял и тревожил ее, и прошло по крайней мере две недели, прежде чем она начала понимать характер, столь отличный от ее собственного. Сьюзан видела, что дома многое не так, и хотела все исправить. То, что четырнадцатилетняя девочка, действуя только по собственному разумению, ошиблась в методе исправления, не было чем-то удивительным; и Фанни вскоре стала более склонна восхищаться естественным светом ума, который так рано мог правильно различать, чем строго порицать проступки поведения, к которым он привел. Сьюзан всего лишь действовала, руководствуясь теми же истинами и придерживаясь той же системы, которую признавало ее собственное суждение, но от утверждения которой ее более упрямый и уступчивый характер уклонился бы.
10 unread messages
Susan tried to be useful , where she could only have gone away and cried ; and that Susan was useful she could perceive ; that things , bad as they were , would have been worse but for such interposition , and that both her mother and Betsey were restrained from some excesses of very offensive indulgence and vulgarity .

Сьюзан старалась быть полезной, хотя могла бы только уйти и поплакать; и что Сьюзен была полезна, она могла это понять; что дела, какими бы плохими они ни были, были бы еще хуже, если бы не такое вмешательство, и что и ее мать, и Бетси были воздержаны от некоторых крайностей очень оскорбительной снисходительности и вульгарности.
11 unread messages
In every argument with her mother , Susan had in point of reason the advantage , and never was there any maternal tenderness to buy her off . The blind fondness which was for ever producing evil around her she had never known . There was no gratitude for affection past or present to make her better bear with its excesses to the others .

В каждом споре с матерью Сьюзан имела преимущество с точки зрения разума, и никогда не было материнской нежности, которая могла бы ее откупить. Она никогда не знала той слепой любви, которая постоянно производила вокруг нее зло. Не было никакой благодарности за прошлую или настоящую привязанность, которая помогла бы ей лучше переносить ее излишества по отношению к другим.
12 unread messages
All this became gradually evident , and gradually placed Susan before her sister as an object of mingled compassion and respect . That her manner was wrong , however , at times very wrong , her measures often ill - chosen and ill - timed , and her looks and language very often indefensible , Fanny could not cease to feel ; but she began to hope they might be rectified . Susan , she found , looked up to her and wished for her good opinion ; and new as anything like an office of authority was to Fanny , new as it was to imagine herself capable of guiding or informing any one , she did resolve to give occasional hints to Susan , and endeavour to exercise for her advantage the juster notions of what was due to everybody , and what would be wisest for herself , which her own more favoured education had fixed in her .

Все это постепенно стало очевидным и постепенно сделало Сьюзен перед сестрой объектом смешанного сострадания и уважения. Однако Фанни не могла перестать чувствовать, что ее манеры были неправильными, порой очень неправильными, ее меры часто были плохо выбраны и несвоевременны, а ее внешний вид и язык очень часто были неоправданны; но она начала надеяться, что их можно исправить. Она обнаружила, что Сьюзен смотрит на нее снизу вверх и желает ей хорошего мнения; и хотя что-то вроде властной должности было для Фанни новым, как ни ново было воображать себя способным направлять или информировать кого-либо, она все же решила время от времени давать Сьюзен намеки и стараться использовать в своих интересах более справедливые представления о том, что такое власть. было должно всем и что было бы мудрее для нее, что закрепило в ней ее собственное, более благоприятное образование.
13 unread messages
Her influence , or at least the consciousness and use of it , originated in an act of kindness by Susan , which , after many hesitations of delicacy , she at last worked herself up to .

Ее влияние, или, по крайней мере, осознание и использование его, возникло в результате доброго поступка Сьюзен, к которому, после многих колебаний в деликатности, она наконец добилась.
14 unread messages
It had very early occurred to her that a small sum of money might , perhaps , restore peace for ever on the sore subject of the silver knife , canvassed as it now was continually , and the riches which she was in possession of herself , her uncle having given her £ 10 at parting , made her as able as she was willing to be generous . But she was so wholly unused to confer favours , except on the very poor , so unpractised in removing evils , or bestowing kindnesses among her equals , and so fearful of appearing to elevate herself as a great lady at home , that it took some time to determine that it would not be unbecoming in her to make such a present . It was made , however , at last : a silver knife was bought for Betsey , and accepted with great delight , its newness giving it every advantage over the other that could be desired ; Susan was established in the full possession of her own , Betsey handsomely declaring that now she had got one so much prettier herself , she should never want that again ; and no reproach seemed conveyed to the equally satisfied mother , which Fanny had almost feared to be impossible . The deed thoroughly answered : a source of domestic altercation was entirely done away , and it was the means of opening Susan ’ s heart to her , and giving her something more to love and be interested in . Susan shewed that she had delicacy : pleased as she was to be mistress of property which she had been struggling for at least two years , she yet feared that her sister ’ s judgment had been against her , and that a reproof was designed her for having so struggled as to make the purchase necessary for the tranquillity of the house .

Ей очень рано пришло в голову, что небольшая сумма денег могла бы, возможно, навсегда восстановить мир в больном вопросе о серебряном ноже, который теперь постоянно обсуждался, и о богатстве, которым она владела сама, ее дядя. дав ей на прощание 10 фунтов, сделал ее настолько способной, насколько она была готова быть щедрой. Но она настолько не привыкла оказывать милости, за исключением очень бедных, настолько не умела устранять зло или оказывать доброту среди равных себе и так боялась показаться дома знатной дамой, что потребовалось некоторое время, чтобы решить, что с ее стороны было бы неплохо сделать такой подарок. Однако наконец он был сделан: для Бетси был куплен серебряный нож, который был принят с большим восторгом, поскольку его новизна давала ему все преимущества перед другими, какие только можно было желать; Сьюзен получила полную собственность, а Бетси вежливо заявила, что теперь у нее есть еще один, гораздо красивее, и она никогда больше не захочет этого; и в адрес столь же удовлетворенной матери, казалось, не было высказано никаких упреков, чего Фанни почти боялась, что это было невозможно. Этот поступок полностью ответил: источник домашних ссор был полностью устранен, и это было средством открыть ей сердце Сьюзен и дать ей что-то еще, что можно любить и чем интересоваться. Сьюзан показала свою деликатность: хоть она и была довольна тем, что является хозяйкой собственности, с которой боролась по крайней мере два года, она все же опасалась, что суждение сестры было против нее и что ей был назначен упрек за такую ​​борьбу. как сделать покупку необходимой для спокойствия в доме.
15 unread messages
Her temper was open . She acknowledged her fears , blamed herself for having contended so warmly ; and from that hour Fanny , understanding the worth of her disposition and perceiving how fully she was inclined to seek her good opinion and refer to her judgment , began to feel again the blessing of affection , and to entertain the hope of being useful to a mind so much in need of help , and so much deserving it . She gave advice , advice too sound to be resisted by a good understanding , and given so mildly and considerately as not to irritate an imperfect temper , and she had the happiness of observing its good effects not unfrequently . More was not expected by one who , while seeing all the obligation and expediency of submission and forbearance , saw also with sympathetic acuteness of feeling all that must be hourly grating to a girl like Susan . Her greatest wonder on the subject soon became — not that Susan should have been provoked into disrespect and impatience against her better knowledge — but that so much better knowledge , so many good notions should have been hers at all ; and that , brought up in the midst of negligence and error , she should have formed such proper opinions of what ought to be ; she , who had had no cousin Edmund to direct her thoughts or fix her principles .

Ее характер был открытым. Она признала свои страхи и винила себя за то, что так горячо спорила; и с этого часа Фанни, поняв ценность своего нрава и поняв, насколько она склонна добиваться ее хорошего мнения и ссылаться на ее суждения, снова начала чувствовать благословение привязанности и питать надежду быть полезной для ума. так нуждаюсь в помощи и так заслуживаю ее. Она давала советы, советы, слишком разумные, чтобы им можно было противостоять, и давались так мягко и тактично, чтобы не раздражать несовершенный характер, и она имела счастье нередко наблюдать их хорошие последствия. Большего и не ожидал тот, кто, видя всю необходимость и целесообразность подчинения и терпения, в то же время с сочувственной остротой чувства видел все, что должно ежечасно раздражать такую ​​девушку, как Сьюзан. Вскоре ее величайшим удивлением по этому предмету стало не то, что Сьюзен должна была быть спровоцирована на неуважение и нетерпение по отношению к ее лучшим знаниям, - а то, что у нее вообще были такие лучшие знания, так много хороших идей; и что, воспитанная среди небрежности и ошибок, она должна была составить такое правильное мнение о том, что должно быть; она, у которой не было кузена Эдмунда, который мог бы направлять ее мысли или укреплять ее принципы.
16 unread messages
The intimacy thus begun between them was a material advantage to each . By sitting together upstairs , they avoided a great deal of the disturbance of the house ; Fanny had peace , and Susan learned to think it no misfortune to be quietly employed .

Начавшаяся таким образом близость между ними была материальной выгодой для каждого. Сидя вместе наверху, они избегали большого беспокойства в доме; Фанни обрела покой, а Сьюзан научилась считать, что тихое трудоустройство – это не несчастье.
17 unread messages
They sat without a fire ; but that was a privation familiar even to Fanny , and she suffered the less because reminded by it of the East room . It was the only point of resemblance . In space , light , furniture , and prospect , there was nothing alike in the two apartments ; and she often heaved a sigh at the remembrance of all her books and boxes , and various comforts there . By degrees the girls came to spend the chief of the morning upstairs , at first only in working and talking , but after a few days , the remembrance of the said books grew so potent and stimulative that Fanny found it impossible not to try for books again . There were none in her father ’ s house ; but wealth is luxurious and daring , and some of hers found its way to a circulating library . She became a subscriber ; amazed at being anything in propria persona , amazed at her own doings in every way , to be a renter , a chuser of books ! And to be having any one ’ s improvement in view in her choice ! But so it was . Susan had read nothing , and Fanny longed to give her a share in her own first pleasures , and inspire a taste for the biography and poetry which she delighted in herself .

Они сидели без огня; но это было лишение, знакомое даже Фанни, и она страдала тем меньше, что напоминала ему Восточную комнату. Это была единственная точка сходства. По пространству, свету, мебели и перспективе в обеих квартирах не было ничего похожего; и она часто вздыхала при воспоминании обо всех своих книгах и шкатулках и различных там утешениях. Постепенно девочки стали проводить большую часть утра наверху, сначала только в работе и разговорах, но через несколько дней воспоминания об упомянутых книгах стали настолько сильными и стимулирующими, что Фанни не смогла не попробовать снова взять книги. . В доме ее отца их не было; но богатство роскошно и смело, и некоторые из ее богатств попали в циркулирующую библиотеку. Она стала подписчиком; поражена тем, что может быть кем-то in propria persona, поражена своими собственными поступками во всех отношениях, быть арендатором, покупательницей книг! И иметь в виду в своем выборе какое-либо улучшение! Но так оно и было. Сьюзан ничего не читала, и Фанни очень хотелось доставить ей долю ее первых удовольствий и внушить ей вкус к биографии и поэзии, которые ей самой нравились.
18 unread messages
In this occupation she hoped , moreover , to bury some of the recollections of Mansfield , which were too apt to seize her mind if her fingers only were busy ; and , especially at this time , hoped it might be useful in diverting her thoughts from pursuing Edmund to London , whither , on the authority of her aunt ’ s last letter , she knew he was gone . She had no doubt of what would ensue . The promised notification was hanging over her head

Кроме того, этим занятием она надеялась похоронить некоторые воспоминания о Мэнсфилде, которые слишком быстро захватили ее разум, если бы были заняты только ее пальцы; и особенно в это время она надеялась, что это может быть полезно, чтобы отвлечь ее мысли от преследования Эдмунда в Лондон, где, на основании последнего письма тети, она знала, что он ушел. Она не сомневалась в том, что произойдет. Обещанное уведомление висело у нее над головой
19 unread messages
The postman ’ s knock within the neighbourhood was beginning to bring its daily terrors , and if reading could banish the idea for even half an hour , it was something gained .

Стук почтальона в окрестностях начинал приносить ежедневные ужасы, и если бы чтение могло отогнать эту мысль хотя бы на полчаса, это было бы уже кое-чем.
20 unread messages
A week was gone since Edmund might be supposed in town , and Fanny had heard nothing of him . There were three different conclusions to be drawn from his silence , between which her mind was in fluctuation ; each of them at times being held the most probable . Either his going had been again delayed , or he had yet procured no opportunity of seeing Miss Crawford alone , or he was too happy for letter - writing !

Прошла неделя с тех пор, как Эдмунд мог появиться в городе, а Фанни ничего о нем не слышала. Из его молчания можно было сделать три различных вывода, между которыми колебалось ее сознание; каждый из них временами считается наиболее вероятным. Либо его отъезд снова задержался, либо у него еще не было возможности увидеться с мисс Кроуфорд наедине, либо он был слишком счастлив, чтобы писать письма!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому