Sam , loud and overbearing as he was , she rather regretted when he went , for he was clever and intelligent , and glad to be employed in any errand in the town ; and though spurning the remonstrances of Susan , given as they were , though very reasonable in themselves , with ill - timed and powerless warmth , was beginning to be influenced by Fanny ’ s services and gentle persuasions ; and she found that the best of the three younger ones was gone in him : Tom and Charles being at least as many years as they were his juniors distant from that age of feeling and reason , which might suggest the expediency of making friends , and of endeavouring to be less disagreeable . Their sister soon despaired of making the smallest impression on them ; they were quite untameable by any means of address which she had spirits or time to attempt . Every afternoon brought a return of their riotous games all over the house ; and she very early learned to sigh at the approach of Saturday ’ s constant half - holiday .
Сэм, каким бы громким и властным он ни был, она весьма сожалела, когда он ушел, потому что он был умным и умным и рад был быть занят любым поручением в городе; и хотя протесты Сьюзен отвергались, как бы они ни были, хотя они и были очень разумными сами по себе, с несвоевременной и бессильной теплотой, он начинал поддаваться влиянию услуг и мягких уговоров Фанни; и она обнаружила, что лучшее из трех младших в нем ушло: Том и Чарльз были по крайней мере на столько же лет, сколько были его младшими, далекими от того возраста чувств и разума, который мог бы указывать на целесообразность заводить друзей и стремясь быть менее неприятным. Их сестра вскоре отчаялась произвести на них хоть малейшее впечатление; они были совершенно неукротимы любыми средствами обращения, на которые у нее хватало духа или времени. Каждый день по всему дому возобновлялись их буйные игры; и она очень рано научилась вздыхать при приближении постоянных субботних полупраздников.