Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
She was at home .

Она была дома.
2 unread messages
But , alas ! it was not such a home , she had not such a welcome , as — she checked herself ; she was unreasonable . What right had she to be of importance to her family ? She could have none , so long lost sight of ! William ’ s concerns must be dearest , they always had been , and he had every right . Yet to have so little said or asked about herself , to have scarcely an inquiry made after Mansfield ! It did pain her to have Mansfield forgotten ; the friends who had done so much — the dear , dear friends ! But here , one subject swallowed up all the rest . Perhaps it must be so . The destination of the Thrush must be now preeminently interesting . A day or two might shew the difference . She only was to blame . Yet she thought it would not have been so at Mansfield . No , in her uncle ’ s house there would have been a consideration of times and seasons , a regulation of subject , a propriety , an attention towards everybody which there was not here .

Но увы! это был не такой дом, не такой прием, как… она сдержалась; она была неразумной. Какое право она имела иметь значение для своей семьи? У нее не могло быть никого, так давно потерянного из виду! Заботы Уильяма, должно быть, очень дороги, они всегда были такими, и он имел на это полное право. И все же так мало говорила и спрашивала о себе, почти не задавала вопросов о Мэнсфилде! Ей было очень больно, что Мэнсфилд был забыт; друзья, которые так много сделали, — дорогие, дорогие друзья! Но здесь одна тема поглотила все остальные. Возможно, так и должно быть. Место назначения Дрозда теперь должно быть чрезвычайно интересно. День или два могут показать разницу. Только она была виновата. И все же она думала, что в Мэнсфилде все было бы иначе. Нет, в доме ее дяди были бы учет времен и времен года, порядок предметов, приличия, внимание ко всем, чего здесь не было.
3 unread messages
The only interruption which thoughts like these received for nearly half an hour was from a sudden burst of her father ’ s , not at all calculated to compose them . At a more than ordinary pitch of thumping and hallooing in the passage , he exclaimed , “ Devil take those young dogs ! How they are singing out ! Ay , Sam ’ s voice louder than all the rest ! That boy is fit for a boatswain . Holla , you there ! Sam , stop your confounded pipe , or I shall be after you .

Подобные мысли прерывались лишь на протяжении почти получаса из-за внезапного порыва отца, вовсе не рассчитанного на то, чтобы их породить. При более чем обычном токе и криках в коридоре он воскликнул: «Черт возьми этих молодых собак! Как они поют! Да, голос Сэма громче всех остальных! Этот мальчик достоин быть боцманом. Холла, ты здесь! Сэм, прекрати свою чертову трубку, или я буду преследовать тебя.
4 unread messages

»
5 unread messages
This threat was so palpably disregarded , that though within five minutes afterwards the three boys all burst into the room together and sat down , Fanny could not consider it as a proof of anything more than their being for the time thoroughly fagged , which their hot faces and panting breaths seemed to prove , especially as they were still kicking each other ’ s shins , and hallooing out at sudden starts immediately under their father ’ s eye .

Эта угроза была настолько явно проигнорирована, что, хотя через пять минут все трое мальчиков вместе ворвались в комнату и сели, Фанни не могла рассматривать это как доказательство чего-либо большего, чем то, что они на это время основательно утомились, что отражалось на их горячих лицах. и тяжелое дыхание, казалось, доказывало это, тем более, что они все еще пинали друг друга по голеням и внезапно кричали прямо на глазах у отца.
6 unread messages
The next opening of the door brought something more welcome : it was for the tea - things , which she had begun almost to despair of seeing that evening . Susan and an attendant girl , whose inferior appearance informed Fanny , to her great surprise , that she had previously seen the upper servant , brought in everything necessary for the meal ; Susan looking , as she put the kettle on the fire and glanced at her sister , as if divided between the agreeable triumph of shewing her activity and usefulness , and the dread of being thought to demean herself by such an office . “ She had been into the kitchen , ” she said , “ to hurry Sally and help make the toast , and spread the bread and butter , or she did not know when they should have got tea , and she was sure her sister must want something after her journey . ”

Следующее открытие двери принесло нечто более приятное: это были чайные принадлежности, которые она уже почти отчаялась увидеть в тот вечер. Сьюзан и служанка, чей низший вид сообщил Фанни, к ее великому удивлению, что она раньше видела старшую служанку, принесли все необходимое для еды; Сьюзен смотрела, ставя чайник на огонь и взглянув на сестру, словно разделенная между приятным триумфом, продемонстрированным ее активностью и полезностью, и страхом, что ее подумают унизительной из-за такой должности. «Она была на кухне, — сказала она, — чтобы поторопить Салли, помочь приготовить тост и намазать хлеб с маслом, или она не знала, когда им следует пить чай, и она была уверена, что ее сестра, должно быть, чего-то хочет. после ее путешествия».
7 unread messages
Fanny was very thankful . She could not but own that she should be very glad of a little tea , and Susan immediately set about making it , as if pleased to have the employment all to herself ; and with only a little unnecessary bustle , and some few injudicious attempts at keeping her brothers in better order than she could , acquitted herself very well .

Фанни была очень благодарна. Она не могла не признать, что была бы очень рада чаю, и Сьюзен тотчас же принялась за его приготовление, как будто радуясь, что вся эта работа принадлежит только ей самой; и с помощью лишь небольшой ненужной суеты и нескольких неразумных попыток держать своих братьев в лучшем порядке, чем она могла, справилась с этим очень хорошо.
8 unread messages
Fanny ’ s spirit was as much refreshed as her body ; her head and heart were soon the better for such well - timed kindness . Susan had an open , sensible countenance ; she was like William , and Fanny hoped to find her like him in disposition and goodwill towards herself .

Душа Фанни была так же обновлена, как и ее тело; ее голова и сердце вскоре почувствовали себя лучше от такой своевременной доброты. У Сьюзен было открытое, разумное лицо; она была похожа на Уильяма, и Фанни надеялась найти в ней такую ​​же, как он, нравом и доброжелательностью к себе.
9 unread messages
In this more placid state of things William reentered , followed not far behind by his mother and Betsey . He , complete in his lieutenant ’ s uniform , looking and moving all the taller , firmer , and more graceful for it , and with the happiest smile over his face , walked up directly to Fanny , who , rising from her seat , looked at him for a moment in speechless admiration , and then threw her arms round his neck to sob out her various emotions of pain and pleasure .

В это более спокойное состояние вещей вернулся Уильям, а за ним не отставали его мать и Бетси. Он, в полном лейтенантском мундире, выглядевший и двигавшийся от этого все выше, крепче и грациознее, с счастливейшей улыбкой на лице, подошел прямо к Фанни, которая, поднявшись со своего места, несколько раз смотрела на него. мгновение в безмолвном восхищении, а затем обвила руками его шею, чтобы выплакать различные эмоции боли и удовольствия.
10 unread messages
Anxious not to appear unhappy , she soon recovered herself ; and wiping away her tears , was able to notice and admire all the striking parts of his dress ; listening with reviving spirits to his cheerful hopes of being on shore some part of every day before they sailed , and even of getting her to Spithead to see the sloop .

Боясь не показаться несчастной, она вскоре пришла в себя; и, вытерев слезы, смогла заметить и восхититься всеми поразительными частями его платья; с воодушевлением слушала его радостные надежды провести на берегу какую-то часть каждого дня перед отплытием и даже отвезти ее в Спитхед, чтобы увидеть шлюп.
11 unread messages
The next bustle brought in Mr .

Следующая суета привела к появлению г-на.
12 unread messages
Campbell , the surgeon of the Thrush , a very well - behaved young man , who came to call for his friend , and for whom there was with some contrivance found a chair , and with some hasty washing of the young tea - maker ’ s , a cup and saucer ; and after another quarter of an hour of earnest talk between the gentlemen , noise rising upon noise , and bustle upon bustle , men and boys at last all in motion together , the moment came for setting off ; everything was ready , William took leave , and all of them were gone ; for the three boys , in spite of their mother ’ s entreaty , determined to see their brother and Mr . Campbell to the sally - port ; and Mr . Price walked off at the same time to carry back his neighbour ’ s newspaper .

Кэмпбелл, хирург, лечащий от дрозда, очень воспитанный молодой человек, который пришел зайти за своим другом и для которого с помощью некоторой хитрости нашел стул, а юный чайник, поспешно вымыв чашку чая, и блюдце; и еще через четверть часа серьезного разговора между джентльменами, шума, нарастающего за шумом, и суеты за суетой, мужчины и мальчики наконец пришли в движение вместе, настал момент отправляться в путь; все было готово, Уильям ушел, и все ушли; ибо трое мальчиков, несмотря на мольбы матери, решили проводить своего брата и мистера Кэмпбелла в порт для вылазки; и в то же время мистер Прайс ушел, чтобы нести газету своего соседа.
13 unread messages
Something like tranquillity might now be hoped for ; and accordingly , when Rebecca had been prevailed on to carry away the tea - things , and Mrs . Price had walked about the room some time looking for a shirt - sleeve , which Betsey at last hunted out from a drawer in the kitchen , the small party of females were pretty well composed , and the mother having lamented again over the impossibility of getting Sam ready in time , was at leisure to think of her eldest daughter and the friends she had come from .

Теперь можно было надеяться на что-то вроде спокойствия; и соответственно, когда Ребекку уговорили унести чайные принадлежности, а миссис Прайс некоторое время ходила по комнате в поисках рукава рубашки, который Бетси наконец нашла из ящика на кухне, маленькая Компания женщин была довольно хорошо составлена, и мать, снова сокрушаясь о невозможности подготовить Сэма вовремя, на досуге подумала о своей старшей дочери и друзьях, от которых она пришла.
14 unread messages
A few inquiries began : but one of the earliest — “ How did sister Bertram manage about her servants ? ” “ Was she as much plagued as herself to get tolerable servants ? ” — soon led her mind away from Northamptonshire , and fixed it on her own domestic grievances , and the shocking character of all the Portsmouth servants , of whom she believed her own two were the very worst , engrossed her completely .

Началось несколько расспросов, но один из первых: «Как сестра Бертрам справляется со своими слугами?» «Неужели она так же сильно, как и она сама, старалась найти сносных слуг?» — вскоре отвлекла ее мысли от Нортгемптоншира и сосредоточила их на собственных домашних обидах и отвратительном характере всех портсмутских слуг, из которых, по ее мнению, были двое ее собственных. самое худшее полностью поглотило ее.
15 unread messages
The Bertrams were all forgotten in detailing the faults of Rebecca , against whom Susan had also much to depose , and little Betsey a great deal more , and who did seem so thoroughly without a single recommendation , that Fanny could not help modestly presuming that her mother meant to part with her when her year was up .

Все Бертрамы были забыты, подробно описывая недостатки Ребекки, против которой Сьюзан тоже многое могла обвинить, и еще больше маленькой Бетси, и которая, казалось, была настолько лишена единой рекомендации, что Фанни не могла не скромно предположить, что ее мать намеревался расстаться с ней, когда ее год закончится.
16 unread messages
“ Her year ! ” cried Mrs . Price ; “ I am sure I hope I shall be rid of her before she has staid a year , for that will not be up till November . Servants are come to such a pass , my dear , in Portsmouth , that it is quite a miracle if one keeps them more than half a year . I have no hope of ever being settled ; and if I was to part with Rebecca , I should only get something worse . And yet I do not think I am a very difficult mistress to please ; and I am sure the place is easy enough , for there is always a girl under her , and I often do half the work myself . ”

«Ее год!» воскликнула миссис Прайс; «Я уверен, что смогу избавиться от нее раньше, чем она проживет в доме год, потому что это произойдет не раньше ноября. Слуги в Портсмуте дошли до такого состояния, моя дорогая, что это просто чудо, если держать их больше полугода. У меня нет надежды когда-либо устроиться; и если бы я расстался с Ребеккой, я получил бы только нечто худшее. И все же я не думаю, что мне очень сложно угодить; и я уверен, что это место достаточно легкое, потому что под ней всегда находится девушка, и я часто делаю половину работы сам.
17 unread messages
Fanny was silent ; but not from being convinced that there might not be a remedy found for some of these evils . As she now sat looking at Betsey , she could not but think particularly of another sister , a very pretty little girl , whom she had left there not much younger when she went into Northamptonshire , who had died a few years afterwards . There had been something remarkably amiable about her . Fanny in those early days had preferred her to Susan ; and when the news of her death had at last reached Mansfield , had for a short time been quite afflicted . The sight of Betsey brought the image of little Mary back again , but she would not have pained her mother by alluding to her for the world .

Фанни молчала; но не из-за убеждения, что от некоторых из этих зол не может быть найдено лекарство. Сидя теперь и глядя на Бетси, она не могла не думать особенно о другой сестре, очень хорошенькой девочке, которую она оставила там немногим моложе, когда уехала в Нортгемптоншир и которая умерла несколько лет спустя. В ней было что-то удивительно дружелюбное. В те дни Фанни предпочитала ее Сьюзен; и когда весть о ее смерти наконец достигла Мэнсфилда, она на короткое время была весьма огорчена. При виде Бетси снова возник образ маленькой Мэри, но она ни за что не причинила бы боли своей матери, упомянув о ней.
18 unread messages
While considering her with these ideas , Betsey , at a small distance , was holding out something to catch her eyes , meaning to screen it at the same time from Susan ’ s .

Рассматривая ее с этими мыслями, Бетси, на небольшом расстоянии, протягивала что-то, чтобы привлечь ее взгляд, намереваясь в то же время заслонить это от Сьюзен.
19 unread messages
“ What have you got there , my love ? ” said Fanny ; “ come and shew it to me . ”

— Что там у тебя, любовь моя? сказала Фанни; «подойди и покажи мне это».
20 unread messages
It was a silver knife . Up jumped Susan , claiming it as her own , and trying to get it away ; but the child ran to her mother ’ s protection , and Susan could only reproach , which she did very warmly , and evidently hoping to interest Fanny on her side . “ It was very hard that she was not to have her own knife ; it was her own knife ; little sister Mary had left it to her upon her deathbed , and she ought to have had it to keep herself long ago . But mama kept it from her , and was always letting Betsey get hold of it ; and the end of it would be that Betsey would spoil it , and get it for her own , though mama had promised her that Betsey should not have it in her own hands . ”

Это был серебряный нож. Вверх прыгнула Сьюзан, заявив, что она принадлежит ей, и пытаясь отобрать ее; но ребенок бросился на защиту матери, и Сьюзен могла только упрекнуть, что она и сделала очень горячо, видимо, надеясь заинтересовать Фанни на своей стороне. «Было очень тяжело, что у нее не было собственного ножа; это был ее собственный нож; маленькая сестра Мэри оставила его ей на смертном одре, и она уже давно должна была оставить его себе. Но мама скрывала это от нее и всегда позволяла Бетси завладеть им; и в конце концов Бетси испортит его и заберет себе, хотя мама обещала ей, что Бетси не будет держать его в своих руках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому