Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Mrs .

Миссис.
2 unread messages
Norris was ready with her suggestions as to the rooms he would think fittest to be used , but found it all prearranged ; and when she would have conjectured and hinted about the day , it appeared that the day was settled too . Sir Thomas had been amusing himself with shaping a very complete outline of the business ; and as soon as she would listen quietly , could read his list of the families to be invited , from whom he calculated , with all necessary allowance for the shortness of the notice , to collect young people enough to form twelve or fourteen couple : and could detail the considerations which had induced him to fix on the 22nd as the most eligible day . William was required to be at Portsmouth on the 24th ; the 22nd would therefore be the last day of his visit ; but where the days were so few it would be unwise to fix on any earlier . Mrs . Norris was obliged to be satisfied with thinking just the same , and with having been on the point of proposing the 22nd herself , as by far the best day for the purpose .

Норрис был готов высказать ее предложения относительно комнат, которые, по его мнению, лучше всего использовать, но нашел, что все было заранее подготовлено; а когда она догадывалась и намекала о дне, оказалось, что и день уже назначен. Сэр Томас развлекался составлением очень полной картины дела; и как только она спокойно слушала, могла прочитать его список приглашаемых семей, из которых он рассчитывал, со всеми необходимыми поправками на краткость уведомления, собрать молодых людей в количестве, достаточном для образования двенадцати или четырнадцати пар: и могла подробно изложите соображения, побудившие его выбрать 22-е число как наиболее подходящий день. Уильям должен был быть в Портсмуте 24-го числа; Таким образом, 22-е число станет последним днем ​​его визита; но там, где дней было так мало, было бы неразумно начинать раньше. Миссис Норрис была вынуждена довольствоваться тем же мнением и тем, что сама собиралась предложить 22-е число как лучший день для этой цели.
3 unread messages
The ball was now a settled thing , and before the evening a proclaimed thing to all whom it concerned . Invitations were sent with despatch , and many a young lady went to bed that night with her head full of happy cares as well as Fanny .

Бал стал теперь уже решенным делом, о котором еще до вечера было объявлено всем, кого это касалось. Приглашения были разосланы незамедлительно, и многие молодые леди легли спать в тот вечер с головой, полной счастливых забот, как и Фанни.
4 unread messages
To her the cares were sometimes almost beyond the happiness ; for young and inexperienced , with small means of choice and no confidence in her own taste , the “ how she should be dressed ” was a point of painful solicitude ; and the almost solitary ornament in her possession , a very pretty amber cross which William had brought her from Sicily , was the greatest distress of all , for she had nothing but a bit of ribbon to fasten it to ; and though she had worn it in that manner once , would it be allowable at such a time in the midst of all the rich ornaments which she supposed all the other young ladies would appear in ? And yet not to wear it ! William had wanted to buy her a gold chain too , but the purchase had been beyond his means , and therefore not to wear the cross might be mortifying him . These were anxious considerations ; enough to sober her spirits even under the prospect of a ball given principally for her gratification .

Для нее заботы порой были почти за пределами счастья; для молодой и неопытной, с небольшими средствами выбора и неуверенной в собственном вкусе вопрос «как ей следует одеваться» был предметом мучительной заботы; и почти единственное украшение, которое у нее было, очень красивый янтарный крест, который Уильям привез ей из Сицилии, было величайшим огорчением из всех, потому что у нее не было ничего, кроме кусочка ленты, к которой можно было его прикрепить; и хотя она однажды носила его таким образом, допустимо ли это в такое время среди всех богатых украшений, в которых, по ее мнению, будут появляться все остальные молодые леди? И все же не носить его! Уильям тоже хотел купить ей золотую цепочку, но покупка была ему не по средствам, и поэтому отказ от ношения креста мог бы его унизить. Это были тревожные соображения; достаточно, чтобы отрезвить ее дух, даже несмотря на перспективу бала, устроенного главным образом для ее удовлетворения.
5 unread messages
The preparations meanwhile went on , and Lady Bertram continued to sit on her sofa without any inconvenience from them . She had some extra visits from the housekeeper , and her maid was rather hurried in making up a new dress for her : Sir Thomas gave orders , and Mrs . Norris ran about ; but all this gave her no trouble , and as she had foreseen , “ there was , in fact , no trouble in the business .

Приготовления тем временем продолжались, и леди Бертрам продолжала сидеть на диване без каких-либо неудобств с их стороны. К ней несколько раз приходила экономка, а горничная довольно торопилась шить ей новое платье: сэр Томас отдавал распоряжения, а миссис Норрис бегала; но все это не доставляло ей хлопот, и, как она и предвидела, «в деле никакого затруднения не было.
6 unread messages

»
7 unread messages
Edmund was at this time particularly full of cares : his mind being deeply occupied in the consideration of two important events now at hand , which were to fix his fate in life — ordination and matrimony — events of such a serious character as to make the ball , which would be very quickly followed by one of them , appear of less moment in his eyes than in those of any other person in the house . On the 23rd he was going to a friend near Peterborough , in the same situation as himself , and they were to receive ordination in the course of the Christmas week . Half his destiny would then be determined , but the other half might not be so very smoothly wooed . His duties would be established , but the wife who was to share , and animate , and reward those duties , might yet be unattainable . He knew his own mind , but he was not always perfectly assured of knowing Miss Crawford ’ s . There were points on which they did not quite agree ; there were moments in which she did not seem propitious ; and though trusting altogether to her affection , so far as to be resolved — almost resolved — on bringing it to a decision within a very short time , as soon as the variety of business before him were arranged , and he knew what he had to offer her , he had many anxious feelings , many doubting hours as to the result . His conviction of her regard for him was sometimes very strong ; he could look back on a long course of encouragement , and she was as perfect in disinterested attachment as in everything else .

Эдмунд был в это время особенно полон забот: его ум был глубоко занят размышлениями о двух важных событиях, которые теперь предстояли, которые должны были определить его судьбу в жизни, — рукоположение и супружество — события настолько серьезного характера, что мяч стал решающим. , за которым очень быстро последовал бы один из них, кажутся ему менее важными, чем глазам любого другого человека в доме. 23-го числа он собирался к другу недалеко от Питерборо, находившемуся в такой же ситуации, как и он сам, и они должны были принять рукоположение в течение рождественской недели. Тогда половина его судьбы будет предопределена, но вторую половину, возможно, удастся добиться не так гладко. Его обязанности будут определены, но жена, которая должна была разделить, воодушевить и вознаградить эти обязанности, все еще могла оказаться недостижимой. Он знал свое мнение, но не всегда был полностью уверен в том, что знает мнение мисс Кроуфорд. Были моменты, по которым они не совсем согласились; бывали минуты, когда она казалась неблагосклонной; и хотя он полностью доверял ее привязанности, настолько, что решился — почти решился — довести дело до решения в очень короткое время, как только весь спектр стоящих перед ним дел будет улажен и он узнает, что он может предложить. с ней у него было много тревожных чувств, много часов сомнений относительно результата. Его убежденность в ее уважении к нему иногда была очень сильной; он мог оглянуться назад на долгий путь поощрения, а она была столь же совершенна в бескорыстной привязанности, как и во всем остальном.
8 unread messages
But at other times doubt and alarm intermingled with his hopes ; and when he thought of her acknowledged disinclination for privacy and retirement , her decided preference of a London life , what could he expect but a determined rejection ? unless it were an acceptance even more to be deprecated , demanding such sacrifices of situation and employment on his side as conscience must forbid .

Но иногда к его надеждам примешивались сомнения и тревоги; и когда он думал о ее признанном нежелании уединения и уединения, о ее решительном предпочтении лондонской жизни, чего он мог ожидать, кроме решительного отказа? если только это не было согласием, которое следует еще больше осуждать, требуя с его стороны таких жертв положением и работой, которые совесть не должна запрещать.
9 unread messages
The issue of all depended on one question . Did she love him well enough to forego what had used to be essential points ? Did she love him well enough to make them no longer essential ? And this question , which he was continually repeating to himself , though oftenest answered with a “ Yes , ” had sometimes its “ No . ”

Исход всего зависел от одного вопроса. Любила ли она его достаточно сильно, чтобы отказаться от того, что раньше было важным? Любила ли она его достаточно сильно, чтобы сделать их ненужными? И этот вопрос, который он постоянно повторял себе, хотя чаще всего отвечал «да», иногда имел ответ «нет».
10 unread messages
Miss Crawford was soon to leave Mansfield , and on this circumstance the “ no ” and the “ yes ” had been very recently in alternation . He had seen her eyes sparkle as she spoke of the dear friend ’ s letter , which claimed a long visit from her in London , and of the kindness of Henry , in engaging to remain where he was till January , that he might convey her thither ; he had heard her speak of the pleasure of such a journey with an animation which had “ no ” in every tone . But this had occurred on the first day of its being settled , within the first hour of the burst of such enjoyment , when nothing but the friends she was to visit was before her . He had since heard her express herself differently , with other feelings , more chequered feelings : he had heard her tell Mrs .

Мисс Кроуфорд вскоре должна была покинуть Мэнсфилд, и в связи с этим совсем недавно «нет» и «да» чередовались. Он видел, как сверкали ее глаза, когда она говорила о письме дорогого друга, в котором говорилось о ее долгом визите в Лондон, и о доброте Генри, обещавшего остаться там, где он был, до января, чтобы он мог перевезти ее туда; он слышал, как она говорила об удовольствии от такого путешествия с оживлением, в каждом тоне которого было слово «нет». Но это произошло в первый день после его урегулирования, в первый час после всплеска такого удовольствия, когда перед ней не было ничего, кроме друзей, к которым она должна была навестить. С тех пор он слышал, как она выражала себя по-другому, с другими чувствами, более неоднозначными чувствами: он слышал, как она говорила миссис
11 unread messages
Grant that she should leave her with regret ; that she began to believe neither the friends nor the pleasures she was going to were worth those she left behind ; and that though she felt she must go , and knew she should enjoy herself when once away , she was already looking forward to being at Mansfield again . Was there not a “ yes ” in all this ?

Даруй, чтобы она покинула ее с сожалением; что она начала верить, что ни друзья, ни удовольствия, которые ей предстоят, не стоят того, что она оставила позади; и хотя она чувствовала, что ей пора идти, и знала, что ей будет весело, когда она уедет, она уже с нетерпением ждала возможности снова оказаться в Мэнсфилде. Разве во всем этом не было «да»?
12 unread messages
With such matters to ponder over , and arrange , and re - arrange , Edmund could not , on his own account , think very much of the evening which the rest of the family were looking forward to with a more equal degree of strong interest . Independent of his two cousins ’ enjoyment in it , the evening was to him of no higher value than any other appointed meeting of the two families might be . In every meeting there was a hope of receiving farther confirmation of Miss Crawford ’ s attachment ; but the whirl of a ballroom , perhaps , was not particularly favourable to the excitement or expression of serious feelings . To engage her early for the two first dances was all the command of individual happiness which he felt in his power , and the only preparation for the ball which he could enter into , in spite of all that was passing around him on the subject , from morning till night .

Имея такие вопросы, которые нужно было обдумать, устроить и перестроить, Эдмунд сам по себе не мог много думать о вечере, которого остальные члены семьи с нетерпением ждали с таким же сильным интересом. Независимо от удовольствия двух его кузенов, вечер был для него не более ценным, чем любая другая назначенная встреча двух семей. При каждой встрече была надежда получить дальнейшее подтверждение привязанности мисс Кроуфорд; но суматоха бального зала, пожалуй, не особенно располагала к возбуждению или выражению серьезных чувств. Пригласить ее пораньше на два первых танца было велением личного счастья, которое он чувствовал в своих силах, и единственной подготовкой к балу, на которую он мог вступить, несмотря на все, что происходило вокруг него по этому поводу, начиная с с утра до вечера.
13 unread messages
Thursday was the day of the ball ; and on Wednesday morning Fanny , still unable to satisfy herself as to what she ought to wear , determined to seek the counsel of the more enlightened , and apply to Mrs . Grant and her sister , whose acknowledged taste would certainly bear her blameless ; and as Edmund and William were gone to Northampton , and she had reason to think Mr .

Четверг был днем ​​бала; и в среду утром Фанни, все еще неспособная решить, что ей следует надеть, решила обратиться за советом к более просвещенным людям и обратиться к миссис Грант и ее сестре, чей признанный вкус наверняка сделает ее безупречной; и поскольку Эдмунд и Уильям уехали в Нортгемптон, и у нее были основания думать, что мистер
14 unread messages
Crawford likewise out , she walked down to the Parsonage without much fear of wanting an opportunity for private discussion ; and the privacy of such a discussion was a most important part of it to Fanny , being more than half - ashamed of her own solicitude .

Кроуфорд тоже ушел, и она отправилась в пасторский дом, не особо опасаясь возможности поговорить наедине; и конфиденциальность такого разговора была для Фанни самой важной частью, поскольку она более чем наполовину стыдилась своей заботы.
15 unread messages
She met Miss Crawford within a few yards of the Parsonage , just setting out to call on her , and as it seemed to her that her friend , though obliged to insist on turning back , was unwilling to lose her walk , she explained her business at once , and observed , that if she would be so kind as to give her opinion , it might be all talked over as well without doors as within . Miss Crawford appeared gratified by the application , and after a moment ’ s thought , urged Fanny ’ s returning with her in a much more cordial manner than before , and proposed their going up into her room , where they might have a comfortable coze , without disturbing Dr . and Mrs . Grant , who were together in the drawing - room . It was just the plan to suit Fanny ; and with a great deal of gratitude on her side for such ready and kind attention , they proceeded indoors , and upstairs , and were soon deep in the interesting subject . Miss Crawford , pleased with the appeal , gave her all her best judgment and taste , made everything easy by her suggestions , and tried to make everything agreeable by her encouragement . The dress being settled in all its grander parts — “ But what shall you have by way of necklace ? ” said Miss Crawford . “ Shall not you wear your brother ’ s cross ? ” And as she spoke she was undoing a small parcel , which Fanny had observed in her hand when they met .

Она встретила мисс Кроуфорд в нескольких ярдах от пасторского дома, собиравшейся навестить ее, и, поскольку ей показалось, что ее подруга, хотя и вынуждена настоять на том, чтобы повернуть назад, не желает сбиться с пути, она объяснила свои дела на однажды и заметил, что, если бы она была так любезна высказать свое мнение, все это можно было бы обсудить как за дверью, так и внутри. Мисс Кроуфорд, казалось, была удовлетворена этим заявлением и, немного подумав, призвала Фанни вернуться с ней в гораздо более сердечной манере, чем раньше, и предложила им подняться в ее комнату, где они могли бы уютно отдохнуть, не беспокоя доктора и доктора. Миссис Грант, которые были вместе в гостиной. Этот план как раз устраивал Фанни; и с большой благодарностью с ее стороны за такое любезное и любезное внимание они прошли в дом и наверх и вскоре углубились в интересную тему. Мисс Кроуфорд, довольная призывом, проявила к ней все свое суждение и вкус, облегчила все своими предложениями и попыталась сделать все приятным своей поддержкой. Платье улажено во всех его величественных частях. «Но что тебе будет в виде ожерелья?» — сказала мисс Кроуфорд. «Неужели тебе не носить крест брата твоего?» И пока она говорила, она развязывала небольшой сверток, который Фанни заметила в ее руке, когда они встретились.
16 unread messages
Fanny acknowledged her wishes and doubts on this point : she did not know how either to wear the cross , or to refrain from wearing it . She was answered by having a small trinket - box placed before her , and being requested to chuse from among several gold chains and necklaces . Such had been the parcel with which Miss Crawford was provided , and such the object of her intended visit : and in the kindest manner she now urged Fanny ’ s taking one for the cross and to keep for her sake , saying everything she could think of to obviate the scruples which were making Fanny start back at first with a look of horror at the proposal .

Фанни признала свои желания и сомнения на этот счет: она не умела ни носить крест, ни удержаться от его ношения. Ей ответили, что перед ней поставили небольшую шкатулку с безделушками и попросили выбрать из нескольких золотых цепочек и ожерелий. Такова была посылка, которую предоставили мисс Кроуфорд, и именно такова была цель ее запланированного визита; и теперь она самым любезным тоном убеждала Фанни взять один на крест и сохранить ради нее, говоря все, что могла придумать, чтобы избежать этого. сомнения, которые заставили Фанни сначала отшатнуться с выражением ужаса при виде этого предложения.
17 unread messages
“ You see what a collection I have , ” said she ; “ more by half than I ever use or think of . I do not offer them as new . I offer nothing but an old necklace . You must forgive the liberty , and oblige me . ”

«Вы видите, какая у меня коллекция», — сказала она; «Более половины, чем я когда-либо использовал или думал. Я не предлагаю их как новые. Я не предлагаю ничего, кроме старого ожерелья. Вы должны простить мне эту вольность и сделать мне одолжение.
18 unread messages
Fanny still resisted , and from her heart . The gift was too valuable . But Miss Crawford persevered , and argued the case with so much affectionate earnestness through all the heads of William and the cross , and the ball , and herself , as to be finally successful . Fanny found herself obliged to yield , that she might not be accused of pride or indifference , or some other littleness ; and having with modest reluctance given her consent , proceeded to make the selection . She looked and looked , longing to know which might be least valuable ; and was determined in her choice at last , by fancying there was one necklace more frequently placed before her eyes than the rest .

Фанни все еще сопротивлялась, и от всего сердца. Подарок оказался слишком ценным. Но мисс Кроуфорд упорствовала и доказывала это дело с такой нежной серьезностью через все головы Уильяма, креста, мяча и себя, что в конце концов добилась успеха. Фанни обнаружила, что вынуждена уступить, чтобы ее не обвинили в гордыне, равнодушии или какой-нибудь другой мелочности; и, со скромной неохотой дав свое согласие, приступил к выбору. Она смотрела и смотрела, желая узнать, что может быть наименее ценным; и наконец определилась в своем выборе, вообразив, что одно ожерелье чаще всего оказывается перед ее глазами, чем остальные.
19 unread messages
It was of gold , prettily worked ; and though Fanny would have preferred a longer and a plainer chain as more adapted for her purpose , she hoped , in fixing on this , to be chusing what Miss Crawford least wished to keep . Miss Crawford smiled her perfect approbation ; and hastened to complete the gift by putting the necklace round her , and making her see how well it looked . Fanny had not a word to say against its becomingness , and , excepting what remained of her scruples , was exceedingly pleased with an acquisition so very apropos . She would rather , perhaps , have been obliged to some other person . But this was an unworthy feeling . Miss Crawford had anticipated her wants with a kindness which proved her a real friend . “ When I wear this necklace I shall always think of you , ” said she , “ and feel how very kind you were . ”

Он был из золота, красивой работы; и хотя Фанни предпочла бы более длинную и простую цепочку, как более подходящую для ее целей, она надеялась, остановившись на этом, выбрать то, что мисс Кроуфорд меньше всего хотела сохранить. Мисс Кроуфорд одобрительно улыбнулась; и поспешил завершить подарок, надев на нее ожерелье и показав, как хорошо оно выглядит. Фанни не могла сказать ни слова против его подобия и, за исключением остатков угрызений совести, была чрезвычайно довольна столь кстати приобретением. Она, пожалуй, предпочла бы быть обязанной кому-нибудь другому. Но это было недостойное чувство. Мисс Кроуфорд предвосхищала ее желания с добротой, которая доказала, что она настоящий друг. «Когда я буду носить это ожерелье, я всегда буду думать о тебе, — сказала она, — и чувствовать, насколько ты добр».
20 unread messages
“ You must think of somebody else too , when you wear that necklace , ” replied Miss Crawford . “ You must think of Henry , for it was his choice in the first place . He gave it to me , and with the necklace I make over to you all the duty of remembering the original giver . It is to be a family remembrancer . The sister is not to be in your mind without bringing the brother too . ”

«Вы должны думать и о ком-то другом, когда носите это ожерелье», — ответила мисс Кроуфорд. «Вы должны подумать о Генри, потому что это был его выбор в первую очередь. Он подарил его мне, и вместе с ожерельем я перекладываю на вас всю обязанность помнить о первоначальном дарителе. Это должно быть семейное воспоминание. Вы не должны думать о сестре, не приведя с собой и брата».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому