Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Fanny , in great astonishment and confusion , would have returned the present instantly . To take what had been the gift of another person , of a brother too , impossible ! it must not be ! and with an eagerness and embarrassment quite diverting to her companion , she laid down the necklace again on its cotton , and seemed resolved either to take another or none at all . Miss Crawford thought she had never seen a prettier consciousness .

Фанни в большом изумлении и растерянности немедленно вернула бы подарок. Взять то, что было подарком другого человека, в том числе и брата, невозможно! этого не должно быть! и с рвением и смущением, весьма забавлявшим ее спутника, она снова положила ожерелье на хлопок и, казалось, решила либо взять еще одно, либо вообще не брать ни одного. Мисс Кроуфорд подумала, что никогда не видела более красивого сознания.
2 unread messages
“ My dear child , ” said she , laughing , “ what are you afraid of ? Do you think Henry will claim the necklace as mine , and fancy you did not come honestly by it ? or are you imagining he would be too much flattered by seeing round your lovely throat an ornament which his money purchased three years ago , before he knew there was such a throat in the world ? or perhaps ” — looking archly — “ you suspect a confederacy between us , and that what I am now doing is with his knowledge and at his desire ? ”

«Милое дитя мое, — сказала она, смеясь, — чего ты боишься? Неужели вы думаете, что Генри станет претендовать на мое ожерелье, и думаете, что вы получили его нечестным путем? Или вы думаете, что он был бы слишком польщен, увидев на вашей прекрасной шее украшение, купленное на его деньги три года назад, еще до того, как он узнал, что на свете существует такая шея? или, может быть, — лукаво глядя, — вы подозреваете, что между нами существует заговор и что то, что я сейчас делаю, происходит с его ведома и по его желанию?
3 unread messages
With the deepest blushes Fanny protested against such a thought .

Краснея, Фанни протестовала против такой мысли.
4 unread messages
“ Well , then , ” replied Miss Crawford more seriously , but without at all believing her , “ to convince me that you suspect no trick , and are as unsuspicious of compliment as I have always found you , take the necklace and say no more about it . Its being a gift of my brother ’ s need not make the smallest difference in your accepting it , as I assure you it makes none in my willingness to part with it . He is always giving me something or other . I have such innumerable presents from him that it is quite impossible for me to value or for him to remember half . And as for this necklace , I do not suppose I have worn it six times : it is very pretty , but I never think of it ; and though you would be most heartily welcome to any other in my trinket - box , you have happened to fix on the very one which , if I have a choice , I would rather part with and see in your possession than any other . Say no more against it , I entreat you . Such a trifle is not worth half so many words

- Что ж, - ответила мисс Кроуфорд более серьезно, но нисколько ей не поверив, - чтобы убедить меня, что вы не подозреваете никакой подвоха и столь же неподозреваете в комплиментах, как я всегда вас находил, возьмите ожерелье и больше ничего не говорите о это. То, что это подарок моего брата, не должно иметь ни малейшего значения для того, чтобы вы его приняли, и, уверяю вас, это не имеет никакого значения для моего желания с ним расстаться. Он всегда дает мне то или иное. Я получил от него столько подарков, что мне совершенно невозможно оценить их, а ему запомнить половину. А что касается этого ожерелья, то я, кажется, не носил его шесть раз: оно очень красивое, но я никогда о нем не вспоминаю; и хотя вы были бы очень рады любому другому из моей шкатулки для безделушек, вы остановились на той самой, с которой, если бы у меня был выбор, я бы предпочел расстаться и увидеть ее в вашем распоряжении, чем любую другую. Не говорите больше против этого, я вас умоляю. Такая мелочь не стоит и половины такого количества слов
5 unread messages

»
6 unread messages
Fanny dared not make any farther opposition ; and with renewed but less happy thanks accepted the necklace again , for there was an expression in Miss Crawford ’ s eyes which she could not be satisfied with .

Фанни не смела оказывать дальнейшее сопротивление; и с новой, но менее радостной благодарностью снова приняла ожерелье, так как в глазах мисс Кроуфорд появилось выражение, которое ее не могло удовлетворить.
7 unread messages
It was impossible for her to be insensible of Mr . Crawford ’ s change of manners . She had long seen it . He evidently tried to please her : he was gallant , he was attentive , he was something like what he had been to her cousins : he wanted , she supposed , to cheat her of her tranquillity as he had cheated them ; and whether he might not have some concern in this necklace — she could not be convinced that he had not , for Miss Crawford , complaisant as a sister , was careless as a woman and a friend .

Она не могла не заметить перемену в манерах мистера Кроуфорда. Она давно это видела. Он, видимо, старался угодить ей: он был галантен, он был внимателен, он был чем-то вроде того, чем был для ее кузенов: он хотел, как она предполагала, лишить ее спокойствия, как он обманул их; и не беспокоит ли его это ожерелье? Она не могла быть в этом уверена, потому что мисс Кроуфорд, покладистая как сестра, была небрежна как женщина и друг.
8 unread messages
Reflecting and doubting , and feeling that the possession of what she had so much wished for did not bring much satisfaction , she now walked home again , with a change rather than a diminution of cares since her treading that path before .

Размышляя и сомневаясь и чувствуя, что обладание тем, чего она так желала, не приносило большого удовлетворения, она шла теперь опять домой, с переменой, а не с уменьшением забот с тех пор, как она шла по этому пути прежде.
9 unread messages
On reaching home Fanny went immediately upstairs to deposit this unexpected acquisition , this doubtful good of a necklace , in some favourite box in the East room , which held all her smaller treasures ; but on opening the door , what was her surprise to find her cousin Edmund there writing at the table ! Such a sight having never occurred before , was almost as wonderful as it was welcome .

Придя домой, Фанни немедленно поднялась наверх, чтобы положить это неожиданное приобретение, это сомнительное ожерелье в какую-нибудь любимую шкатулку в восточной комнате, где хранились все ее мелкие сокровища; но, открыв дверь, каково было ее удивление, обнаружив там, за столом, писавшего за столом своего кузена Эдмунда! Подобное зрелище, никогда ранее не случавшееся, было почти столь же чудесным, сколь и желанным.
10 unread messages
“ Fanny , ” said he directly , leaving his seat and his pen , and meeting her with something in his hand , “ I beg your pardon for being here . I came to look for you , and after waiting a little while in hope of your coming in , was making use of your inkstand to explain my errand . You will find the beginning of a note to yourself ; but I can now speak my business , which is merely to beg your acceptance of this little trifle — a chain for William ’ s cross . You ought to have had it a week ago , but there has been a delay from my brother ’ s not being in town by several days so soon as I expected ; and I have only just now received it at Northampton . I hope you will like the chain itself , Fanny . I endeavoured to consult the simplicity of your taste ; but , at any rate , I know you will be kind to my intentions , and consider it , as it really is , a token of the love of one of your oldest friends . ”

— Фанни, — сказал он прямо, оставив свое место и ручку и встретив ее с чем-то в руке, — прошу прощения за то, что вы здесь. Я пришел искать вас и, подождав немного в надежде на ваше возвращение, воспользовался вашей чернильницей, чтобы объяснить свое поручение. Вы найдете начало заметки себе; но теперь я могу рассказать о своем деле: просто попросить вас принять эту маленькую безделушку — цепочку для креста Вильгельма. Вы должны были получить его еще неделю назад, но произошла задержка из-за того, что мой брат не приехал в город на несколько дней раньше, чем я ожидал; и я только сейчас получил его в Нортгемптоне. Надеюсь, сама цепочка тебе понравится, Фанни. Я пытался учесть простоту вашего вкуса; но, во всяком случае, я знаю, что вы отнесетесь благосклонно к моим намерениям и сочтете это таким, какое оно есть на самом деле, знаком любви одного из ваших старых друзей.
11 unread messages
And so saying , he was hurrying away , before Fanny , overpowered by a thousand feelings of pain and pleasure , could attempt to speak ; but quickened by one sovereign wish , she then called out , “ Oh ! cousin , stop a moment , pray stop ! ”

И, сказав это, он поспешил прочь, прежде чем Фанни, одолеваемая тысячами чувств боли и удовольствия, успела попытаться заговорить; но, оживлённая одним суверенным желанием, она воскликнула: «О! кузен, остановись на минутку, пожалуйста, остановись!
12 unread messages
He turned back .

Он повернулся назад.
13 unread messages
“ I cannot attempt to thank you , ” she continued , in a very agitated manner ; “ thanks are out of the question . I feel much more than I can possibly express . Your goodness in thinking of me in such a way is beyond — ”

«Я не могу попытаться отблагодарить вас», продолжала она очень взволнованно; «Спасибо не может быть и речи. Я чувствую гораздо больше, чем могу выразить. Ваша доброта, что вы думаете обо мне таким образом, превосходит…
14 unread messages
“ If that is all you have to say , Fanny ” smiling and turning away again .

«Если это все, что ты можешь сказать, Фанни», улыбаясь и снова отворачиваясь.
15 unread messages
“ No , no , it is not . I want to consult you . ”

«Нет, нет, это не так. Я хочу посоветоваться с тобой».
16 unread messages
Almost unconsciously she had now undone the parcel he had just put into her hand , and seeing before her , in all the niceness of jewellers ’ packing , a plain gold chain , perfectly simple and neat , she could not help bursting forth again , “ Oh , this is beautiful indeed ! This is the very thing , precisely what I wished for ! This is the only ornament I have ever had a desire to possess . It will exactly suit my cross . They must and shall be worn together . It comes , too , in such an acceptable moment . Oh , cousin , you do not know how acceptable it is . ”

Почти бессознательно она теперь развязала сверток, который он только что вложил ей в руку, и, увидев перед собой во всем великолепии ювелирной упаковки простую золотую цепочку, совершенно простую и аккуратную, она не могла не взорваться снова: , это действительно красиво! Это то самое, именно то, чего я желал! Это единственное украшение, которое мне когда-либо хотелось иметь. Моей крестовине он точно подойдёт. Их нужно и нужно носить вместе. Оно приходит тоже в такой приемлемый момент. О, кузен, ты даже не представляешь, насколько это приемлемо.
17 unread messages
“ My dear Fanny , you feel these things a great deal too much . I am most happy that you like the chain , and that it should be here in time for to - morrow ; but your thanks are far beyond the occasion . Believe me , I have no pleasure in the world superior to that of contributing to yours . No , I can safely say , I have no pleasure so complete , so unalloyed . It is without a drawback .

«Моя дорогая Фанни, ты слишком сильно чувствуешь эти вещи. Я очень рад, что цепочка вам понравилась и что она должна быть здесь уже завтра; но ваша благодарность выходит далеко за рамки случая. Поверьте, я не испытываю большего удовольствия в мире, чем вносить свой вклад в ваш. Нет, я могу с уверенностью сказать, что я не испытываю такого полного, такого чистого удовольствия. Это без недостатка.
18 unread messages

»
19 unread messages
Upon such expressions of affection Fanny could have lived an hour without saying another word ; but Edmund , after waiting a moment , obliged her to bring down her mind from its heavenly flight by saying , “ But what is it that you want to consult me about ? ”

При таких выражениях привязанности Фанни могла бы прожить час, не говоря ни слова; но Эдмунд, подождав немного, заставил ее отвлечься от небесного полета, сказав: «Но о чем вы хотите со мной посоветоваться?»
20 unread messages
It was about the necklace , which she was now most earnestly longing to return , and hoped to obtain his approbation of her doing . She gave the history of her recent visit , and now her raptures might well be over ; for Edmund was so struck with the circumstance , so delighted with what Miss Crawford had done , so gratified by such a coincidence of conduct between them , that Fanny could not but admit the superior power of one pleasure over his own mind , though it might have its drawback . It was some time before she could get his attention to her plan , or any answer to her demand of his opinion : he was in a reverie of fond reflection , uttering only now and then a few half - sentences of praise ; but when he did awake and understand , he was very decided in opposing what she wished .

Речь шла об ожерелье, которое она теперь искренне хотела вернуть и надеялась получить от него одобрение своих действий. Она рассказала историю своего недавнего визита, и теперь ее восторги вполне могли закончиться; ибо Эдмунд был настолько поражен обстоятельствами, настолько восхищен тем, что сделала мисс Кроуфорд, настолько удовлетворен таким совпадением поведения между ними, что Фанни не могла не признать превосходящую власть одного удовольствия над его собственным разумом, хотя оно могло и иметь его недостаток. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла привлечь его внимание к своему плану или к какому-либо ответу на свой вопрос о его мнении: он был в мечтах, в нежных размышлениях, произнося лишь время от времени несколько полупредложений похвалы; но когда он проснулся и понял, он был очень решителен противостоять ее желаниям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому