With such matters to ponder over , and arrange , and re - arrange , Edmund could not , on his own account , think very much of the evening which the rest of the family were looking forward to with a more equal degree of strong interest . Independent of his two cousins ’ enjoyment in it , the evening was to him of no higher value than any other appointed meeting of the two families might be . In every meeting there was a hope of receiving farther confirmation of Miss Crawford ’ s attachment ; but the whirl of a ballroom , perhaps , was not particularly favourable to the excitement or expression of serious feelings . To engage her early for the two first dances was all the command of individual happiness which he felt in his power , and the only preparation for the ball which he could enter into , in spite of all that was passing around him on the subject , from morning till night .
Имея такие вопросы, которые нужно было обдумать, устроить и перестроить, Эдмунд сам по себе не мог много думать о вечере, которого остальные члены семьи с нетерпением ждали с таким же сильным интересом. Независимо от удовольствия двух его кузенов, вечер был для него не более ценным, чем любая другая назначенная встреча двух семей. При каждой встрече была надежда получить дальнейшее подтверждение привязанности мисс Кроуфорд; но суматоха бального зала, пожалуй, не особенно располагала к возбуждению или выражению серьезных чувств. Пригласить ее пораньше на два первых танца было велением личного счастья, которое он чувствовал в своих силах, и единственной подготовкой к балу, на которую он мог вступить, несмотря на все, что происходило вокруг него по этому поводу, начиная с с утра до вечера.