It was of gold , prettily worked ; and though Fanny would have preferred a longer and a plainer chain as more adapted for her purpose , she hoped , in fixing on this , to be chusing what Miss Crawford least wished to keep . Miss Crawford smiled her perfect approbation ; and hastened to complete the gift by putting the necklace round her , and making her see how well it looked . Fanny had not a word to say against its becomingness , and , excepting what remained of her scruples , was exceedingly pleased with an acquisition so very apropos . She would rather , perhaps , have been obliged to some other person . But this was an unworthy feeling . Miss Crawford had anticipated her wants with a kindness which proved her a real friend . “ When I wear this necklace I shall always think of you , ” said she , “ and feel how very kind you were . ”
Он был из золота, красивой работы; и хотя Фанни предпочла бы более длинную и простую цепочку, как более подходящую для ее целей, она надеялась, остановившись на этом, выбрать то, что мисс Кроуфорд меньше всего хотела сохранить. Мисс Кроуфорд одобрительно улыбнулась; и поспешил завершить подарок, надев на нее ожерелье и показав, как хорошо оно выглядит. Фанни не могла сказать ни слова против его подобия и, за исключением остатков угрызений совести, была чрезвычайно довольна столь кстати приобретением. Она, пожалуй, предпочла бы быть обязанной кому-нибудь другому. Но это было недостойное чувство. Мисс Кроуфорд предвосхищала ее желания с добротой, которая доказала, что она настоящий друг. «Когда я буду носить это ожерелье, я всегда буду думать о тебе, — сказала она, — и чувствовать, насколько ты добр».