Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Oh ! my dear William , do not talk so ; do not be so desponding . My uncle says nothing , but I am sure he will do everything in his power to get you made . He knows , as well as you do , of what consequence it is . ”

"Ой! мой дорогой Уильям, не говори так; не будь таким унылым. Мой дядя ничего не говорит, но я уверен, что он сделает все, что в его силах, чтобы тебя устроили. Он знает не хуже вас, какие это последствия.
2 unread messages
She was checked by the sight of her uncle much nearer to them than she had any suspicion of , and each found it necessary to talk of something else .

Ее остановил вид дяди, находившегося гораздо ближе к ним, чем она могла себе представить, и каждый нашел необходимым поговорить о чем-то еще.
3 unread messages
“ Are you fond of dancing , Fanny ? ”

— Ты любишь танцевать, Фанни?
4 unread messages
“ Yes , very ; only I am soon tired . ”

"Да очень; только я скоро устаю».
5 unread messages
“ I should like to go to a ball with you and see you dance . Have you never any balls at Northampton ? I should like to see you dance , and I ’ d dance with you if you would , for nobody would know who I was here , and I should like to be your partner once more . We used to jump about together many a time , did not we ? when the hand - organ was in the street ? I am a pretty good dancer in my way , but I dare say you are a better . ” And turning to his uncle , who was now close to them , “ Is not Fanny a very good dancer , sir ? ”

«Мне хотелось бы пойти с тобой на бал и посмотреть, как ты танцуешь. У тебя никогда не было мячей в Нортгемптоне? Мне бы хотелось увидеть, как ты танцуешь, и я бы танцевал с тобой, если бы ты захотел, потому что никто не узнает, кто я здесь, и мне хотелось бы снова стать твоим партнером. Мы много раз прыгали вместе, не так ли? когда шарманка была на улице? Я в своем роде неплохо танцую, но осмелюсь сказать, что ты лучше». И, обратившись к дяде, который теперь был рядом с ними: «Разве Фанни не очень хорошо танцует, сэр?»
6 unread messages
Fanny , in dismay at such an unprecedented question , did not know which way to look , or how to be prepared for the answer .

Фанни, в смятении от такого беспрецедентного вопроса, не знала, куда смотреть и как подготовиться к ответу.
7 unread messages
Some very grave reproof , or at least the coldest expression of indifference , must be coming to distress her brother , and sink her to the ground . But , on the contrary , it was no worse than , “ I am sorry to say that I am unable to answer your question . I have never seen Fanny dance since she was a little girl ; but I trust we shall both think she acquits herself like a gentlewoman when we do see her , which , perhaps , we may have an opportunity of doing ere long . ”

Должно быть, какой-то очень серьезный упрек или, по крайней мере, самое холодное выражение безразличия огорчит ее брата и повергнет ее на землю. Но, наоборот, это было не хуже, чем: «Мне жаль, но я не могу ответить на ваш вопрос. Я никогда не видел, чтобы Фанни танцевала с тех пор, как она была маленькой девочкой; но я надеюсь, что мы оба подумаем, что она ведет себя как благородная женщина, когда мы ее увидим, что, возможно, у нас скоро появится возможность сделать это.
8 unread messages
“ I have had the pleasure of seeing your sister dance , Mr . Price , ” said Henry Crawford , leaning forward , “ and will engage to answer every inquiry which you can make on the subject , to your entire satisfaction . But I believe ” ( seeing Fanny looked distressed ) “ it must be at some other time . There is one person in company who does not like to have Miss Price spoken of . ”

— Я имел удовольствие видеть, как танцует ваша сестра, мистер Прайс, — сказал Генри Кроуфорд, наклонившись вперед, — и готов ответить на любой ваш вопрос по этому поводу, к вашему полному удовлетворению. Но я верю» (видя, что Фанни выглядит расстроенной) — Должно быть, это будет в какое-нибудь другое время. В компании есть один человек, который не любит, когда говорят о мисс Прайс.
9 unread messages
True enough , he had once seen Fanny dance ; and it was equally true that he would now have answered for her gliding about with quiet , light elegance , and in admirable time ; but , in fact , he could not for the life of him recall what her dancing had been , and rather took it for granted that she had been present than remembered anything about her .

Действительно, однажды он видел танец Фанни; и в равной степени верно было и то, что теперь он ответил бы за то, что она скользила с тихой, легкой элегантностью и в замечательное время; но на самом деле он так и не смог припомнить, каковы были ее танцы, и скорее считал само собой разумеющимся, что она присутствовала, чем помнил что-либо о ней.
10 unread messages
He passed , however , for an admirer of her dancing ; and Sir Thomas , by no means displeased , prolonged the conversation on dancing in general , and was so well engaged in describing the balls of Antigua , and listening to what his nephew could relate of the different modes of dancing which had fallen within his observation , that he had not heard his carriage announced , and was first called to the knowledge of it by the bustle of Mrs . Norris

Однако он слыл поклонником ее танцев; и сэр Томас, ничуть не раздосадованный, продолжил разговор о танцах в целом и был так увлечен описанием балов Антигуа и выслушиванием того, что мог рассказать его племянник о различных способах танца, попадавших в его поле зрения, что что он не слышал объявления о его карете и впервые узнал об этом из-за суеты миссис Норрис.
11 unread messages
“ Come , Fanny , Fanny , what are you about ? We are going . Do not you see your aunt is going ? Quick , quick ! I cannot bear to keep good old Wilcox waiting . You should always remember the coachman and horses . My dear Sir Thomas , we have settled it that the carriage should come back for you , and Edmund and William . ”

«Ну, Фанни, Фанни, о чем ты? Мы собираемся. Разве ты не видишь, что твоя тетя уходит? Быстро, быстро! Я не могу заставлять ждать старого доброго Уилкокса. Всегда нужно помнить о кучере и лошадях. Мой дорогой сэр Томас, мы условились, что карета должна вернуться за вами, Эдмундом и Уильямом.
12 unread messages
Sir Thomas could not dissent , as it had been his own arrangement , previously communicated to his wife and sister ; but that seemed forgotten by Mrs . Norris , who must fancy that she settled it all herself .

Сэр Томас не мог выразить несогласие, поскольку это было его собственное соглашение, предварительно сообщенное его жене и сестре; но миссис Норрис, похоже, забыла об этом, которая, должно быть, воображала, что все уладила сама.
13 unread messages
Fanny ’ s last feeling in the visit was disappointment : for the shawl which Edmund was quietly taking from the servant to bring and put round her shoulders was seized by Mr . Crawford ’ s quicker hand , and she was obliged to be indebted to his more prominent attention .

Последним чувством Фанни во время этого визита было разочарование: шаль, которую Эдмунд молча взял у слуги, чтобы принести и накинуть ей на плечи, была схвачена более быстрой рукой мистера Кроуфорда, и ей пришлось быть обязанной его более заметному вниманию.
14 unread messages
William ’ s desire of seeing Fanny dance made more than a momentary impression on his uncle . The hope of an opportunity , which Sir Thomas had then given , was not given to be thought of no more . He remained steadily inclined to gratify so amiable a feeling ; to gratify anybody else who might wish to see Fanny dance , and to give pleasure to the young people in general ; and having thought the matter over , and taken his resolution in quiet independence , the result of it appeared the next morning at breakfast , when , after recalling and commending what his nephew had said , he added , “ I do not like , William , that you should leave Northamptonshire without this indulgence . It would give me pleasure to see you both dance . You spoke of the balls at Northampton . Your cousins have occasionally attended them ; but they would not altogether suit us now . The fatigue would be too much for your aunt . I believe we must not think of a Northampton ball . A dance at home would be more eligible ; and if — ”

Желание Уильяма увидеть танец Фанни произвело на его дядю более чем мгновенное впечатление. О надежде на возможность, которую тогда дал сэр Томас, больше не приходилось думать. Он по-прежнему был склонен удовлетворить столь приятное чувство; доставить удовольствие любому, кто захочет увидеть танец Фанни, и доставить удовольствие молодежи в целом; и, обдумав этот вопрос и приняв свое решение со спокойной независимостью, результат стал известен на следующее утро за завтраком, когда, вспомнив и похвалив слова своего племянника, он добавил: «Мне не нравится, Уильям, что вам следует покинуть Нортгемптоншир без этой снисходительности. Мне было бы приятно увидеть, как вы оба танцуете. Вы говорили о мячах в «Нортгемптоне». Ваши двоюродные братья иногда их посещали; но сейчас они нам не совсем подошли бы. Усталость будет слишком сильной для твоей тети. Я считаю, что нам не следует думать о мяче в Нортгемптоне. Танец дома был бы более подходящим; и если-"
15 unread messages
“ Ah , my dear Sir Thomas ! ” interrupted Mrs . Norris , “ I knew what was coming . I knew what you were going to say . If dear Julia were at home , or dearest Mrs . Rushworth at Sotherton , to afford a reason , an occasion for such a thing , you would be tempted to give the young people a dance at Mansfield . I know you would . If they were at home to grace the ball , a ball you would have this very Christmas .

«Ах, мой дорогой сэр Томас!» — перебила миссис Норрис. — Я знала, что произойдет. Я знал, что ты собираешься сказать. Если бы дорогая Джулия или дражайшая миссис Рашуорт в Сотертоне были дома, и у вас был бы повод, повод для такого поступка, у вас бы возникло искушение устроить молодым людям танец в Мэнсфилде. Я знаю, что ты бы сделал это. Если бы они были дома и украсили бал, бал у вас был бы в это самое Рождество.
16 unread messages
Thank your uncle , William , thank your uncle ! ”

Спасибо твоему дяде, Уильям, спасибо твоему дяде! »
17 unread messages
“ My daughters , ” replied Sir Thomas , gravely interposing , “ have their pleasures at Brighton , and I hope are very happy ; but the dance which I think of giving at Mansfield will be for their cousins . Could we be all assembled , our satisfaction would undoubtedly be more complete , but the absence of some is not to debar the others of amusement . ”

— Мои дочери, — серьезно вмешался сэр Томас, — развлекаются в Брайтоне и, надеюсь, очень счастливы; но танец, который я собираюсь устроить в Мэнсфилде, будет для их кузенов. Если бы мы все собрались, наше удовлетворение, несомненно, было бы более полным, но отсутствие некоторых не лишает других развлечений».
18 unread messages
Mrs . Norris had not another word to say . She saw decision in his looks , and her surprise and vexation required some minutes ’ silence to be settled into composure . A ball at such a time ! His daughters absent and herself not consulted ! There was comfort , however , soon at hand . She must be the doer of everything : Lady Bertram would of course be spared all thought and exertion , and it would all fall upon her . She should have to do the honours of the evening ; and this reflection quickly restored so much of her good - humour as enabled her to join in with the others , before their happiness and thanks were all expressed .

Миссис Норрис больше не могла сказать ни слова. В его взгляде она увидела решимость, и ее удивлению и досаде потребовалось несколько минут молчания, чтобы прийти в себя. Бал в такое время! Его дочери отсутствуют, а сама не советуется! Однако вскоре пришло утешение. Она должна быть исполнительницей всего: леди Бертрам, конечно, будет избавлена ​​от всех мыслей и усилий, и все это ляжет на ее плечи. Ей придется оказать честь вечера; и это размышление быстро вернуло ей хорошее настроение, позволившее ей присоединиться к остальным, прежде чем все они выразили свое счастье и благодарность.
19 unread messages
Edmund , William , and Fanny did , in their different ways , look and speak as much grateful pleasure in the promised ball as Sir Thomas could desire . Edmund ’ s feelings were for the other two . His father had never conferred a favour or shewn a kindness more to his satisfaction .

Эдмунд, Уильям и Фанни, по-своему, смотрели и говорили столько благодарного удовольствия от обещанного бала, сколько мог желать сэр Томас. Чувства Эдмунда были к двум другим. Его отец никогда не оказывал ему услугу и не проявлял такой доброты, которая бы его удовлетворила.
20 unread messages
Lady Bertram was perfectly quiescent and contented , and had no objections to make . Sir Thomas engaged for its giving her very little trouble ; and she assured him “ that she was not at all afraid of the trouble ; indeed , she could not imagine there would be any . ”

Леди Бертрам была совершенно спокойна и довольна и не имела никаких возражений. Сэр Томас нанял ее за то, что это не доставило ей особых хлопот; и она уверяла его, «что она совсем не боится беды; действительно, она не могла себе представить, что они вообще могут быть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому