To her the cares were sometimes almost beyond the happiness ; for young and inexperienced , with small means of choice and no confidence in her own taste , the “ how she should be dressed ” was a point of painful solicitude ; and the almost solitary ornament in her possession , a very pretty amber cross which William had brought her from Sicily , was the greatest distress of all , for she had nothing but a bit of ribbon to fasten it to ; and though she had worn it in that manner once , would it be allowable at such a time in the midst of all the rich ornaments which she supposed all the other young ladies would appear in ? And yet not to wear it ! William had wanted to buy her a gold chain too , but the purchase had been beyond his means , and therefore not to wear the cross might be mortifying him . These were anxious considerations ; enough to sober her spirits even under the prospect of a ball given principally for her gratification .
Для нее заботы порой были почти за пределами счастья; для молодой и неопытной, с небольшими средствами выбора и неуверенной в собственном вкусе вопрос «как ей следует одеваться» был предметом мучительной заботы; и почти единственное украшение, которое у нее было, очень красивый янтарный крест, который Уильям привез ей из Сицилии, было величайшим огорчением из всех, потому что у нее не было ничего, кроме кусочка ленты, к которой можно было его прикрепить; и хотя она однажды носила его таким образом, допустимо ли это в такое время среди всех богатых украшений, в которых, по ее мнению, будут появляться все остальные молодые леди? И все же не носить его! Уильям тоже хотел купить ей золотую цепочку, но покупка была ему не по средствам, и поэтому отказ от ношения креста мог бы его унизить. Это были тревожные соображения; достаточно, чтобы отрезвить ее дух, даже несмотря на перспективу бала, устроенного главным образом для ее удовлетворения.