Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Fanny was left with only the Crawfords and Mr . Yates . She had been quite overlooked by her cousins ; and as her own opinion of her claims on Sir Thomas ’ s affection was much too humble to give her any idea of classing herself with his children , she was glad to remain behind and gain a little breathing - time . Her agitation and alarm exceeded all that was endured by the rest , by the right of a disposition which not even innocence could keep from suffering .

У Фанни остались только Кроуфорды и мистер Йейтс. Ее кузены совершенно не обращали на нее внимания; и поскольку ее собственное мнение о своих притязаниях на любовь сэра Томаса было слишком скромным, чтобы дать ей хоть какое-то представление о том, чтобы причислить себя к его детям, она была рада остаться и получить немного передышки. Ее волнение и тревога превосходили все, что терпели остальные, по праву нрава, которого даже невинность не могла удержать от страданий.
2 unread messages
She was nearly fainting : all her former habitual dread of her uncle was returning , and with it compassion for him and for almost every one of the party on the development before him , with solicitude on Edmund ’ s account indescribable . She had found a seat , where in excessive trembling she was enduring all these fearful thoughts , while the other three , no longer under any restraint , were giving vent to their feelings of vexation , lamenting over such an unlooked - for premature arrival as a most untoward event , and without mercy wishing poor Sir Thomas had been twice as long on his passage , or were still in Antigua .

Она почти теряла сознание: к ней вернулся весь ее прежний привычный страх перед дядей, а вместе с ним и сострадание к нему и почти ко всем участникам событий, происходящих перед ним, с неописуемой заботой об Эдмунде. Она нашла место, где в чрезмерном трепете терпела все эти страшные мысли, а остальные трое, уже не сдерживаясь, давали волю своему чувству досады, сокрушаясь о таком нежданном преждевременном приезде, как самый происшествие было неприятным, и он безжалостно желал, чтобы бедный сэр Томас находился в пути вдвое дольше или все еще находился на Антигуа.
3 unread messages
The Crawfords were more warm on the subject than Mr . Yates , from better understanding the family , and judging more clearly of the mischief that must ensue . The ruin of the play was to them a certainty : they felt the total destruction of the scheme to be inevitably at hand ; while Mr . Yates considered it only as a temporary interruption , a disaster for the evening , and could even suggest the possibility of the rehearsal being renewed after tea , when the bustle of receiving Sir Thomas were over , and he might be at leisure to be amused by it . The Crawfords laughed at the idea ; and having soon agreed on the propriety of their walking quietly home and leaving the family to themselves , proposed Mr . Yates ’ s accompanying them and spending the evening at the Parsonage . But Mr .

Кроуфорды отнеслись к этому вопросу более тепло, чем мистер Йейтс, поскольку лучше понимали семью и яснее понимали, какие неприятности могут за этим последовать. Крах пьесы был для них неизбежен: они чувствовали, что полное разрушение замысла неизбежно близко; в то время как мистер Йейтс считал это лишь временным перерывом, катастрофой для вечера и мог даже предположить возможность возобновления репетиции после чая, когда суета по приему сэра Томаса закончится и он, возможно, будет на досуге, чтобы это забавляет. Кроуфорды посмеялись над этой идеей; и вскоре согласившись с тем, что им уместно спокойно пойти домой и оставить семью в покое, предложил мистеру Йейтсу сопровождать их и провести вечер в пасторском доме. Но г-н.
4 unread messages
Yates , having never been with those who thought much of parental claims , or family confidence , could not perceive that anything of the kind was necessary ; and therefore , thanking them , said , “ he preferred remaining where he was , that he might pay his respects to the old gentleman handsomely since he was come ; and besides , he did not think it would be fair by the others to have everybody run away . ”

Йейтс, никогда не встречавшийся с теми, кто много думал о родительских притязаниях или семейном доверии, не мог понять, что что-то подобное необходимо; и поэтому, поблагодарив их, сказал: «Он предпочел остаться там, где был, чтобы щедро засвидетельствовать свое почтение старому джентльмену, раз уж он пришел; и, кроме того, он не считал, что со стороны остальных было бы справедливо, если бы все сбежали.
5 unread messages
Fanny was just beginning to collect herself , and to feel that if she staid longer behind it might seem disrespectful , when this point was settled , and being commissioned with the brother and sister ’ s apology , saw them preparing to go as she quitted the room herself to perform the dreadful duty of appearing before her uncle .

Фанни только начинала брать себя в руки и чувствовала, что, если бы она осталась здесь подольше, это могло бы показаться неуважительным, когда этот вопрос был решен, и, получив извинения от брата и сестры, увидела, как они собираются уйти, а сама вышла из комнаты, чтобы выполнить ужасную обязанность предстать перед своим дядей.
6 unread messages
Too soon did she find herself at the drawing - room door ; and after pausing a moment for what she knew would not come , for a courage which the outside of no door had ever supplied to her , she turned the lock in desperation , and the lights of the drawing - room , and all the collected family , were before her . As she entered , her own name caught her ear . Sir Thomas was at that moment looking round him , and saying , “ But where is Fanny ? Why do not I see my little Fanny ? ” — and on perceiving her , came forward with a kindness which astonished and penetrated her , calling her his dear Fanny , kissing her affectionately , and observing with decided pleasure how much she was grown ! Fanny knew not how to feel , nor where to look . She was quite oppressed . He had never been so kind , so very kind to her in his life .

Слишком скоро она очутилась у двери гостиной; и, остановившись на мгновение из-за того, что, как она знала, не придет, из-за смелости, которую никогда не давала ей ни одна дверь, она в отчаянии повернула замок, и свет в гостиной, и вся собравшаяся семья, были до нее. Когда она вошла, ее ухо привлекло ее собственное имя. Сэр Томас в этот момент оглядывался вокруг и говорил: «Но где Фанни? Почему я не вижу моей маленькой Фанни?» — и, завидев ее, вышел вперед с поразившей и проникшей в нее добротой, назвав ее своей дорогой Фанни, нежно поцеловав ее и с решительным удовольствием заметив, насколько она выросла! Фанни не знала, что чувствовать и куда смотреть. Она была весьма угнетена. Никогда в жизни он не был так добр, так добр к ней.
7 unread messages
His manner seemed changed , his voice was quick from the agitation of joy ; and all that had been awful in his dignity seemed lost in tenderness . He led her nearer the light and looked at her again — inquired particularly after her health , and then , correcting himself , observed that he need not inquire , for her appearance spoke sufficiently on that point . A fine blush having succeeded the previous paleness of her face , he was justified in his belief of her equal improvement in health and beauty . He inquired next after her family , especially William : and his kindness altogether was such as made her reproach herself for loving him so little , and thinking his return a misfortune ; and when , on having courage to lift her eyes to his face , she saw that he was grown thinner , and had the burnt , fagged , worn look of fatigue and a hot climate , every tender feeling was increased , and she was miserable in considering how much unsuspected vexation was probably ready to burst on him .

Манера его как будто изменилась, голос оживился от волнения радости; и все, что было ужасно в его достоинстве, казалось, потерялось в нежности. Он подвел ее ближе к свету и еще раз посмотрел на нее, особенно поинтересовался ее здоровьем, а затем, поправляясь, заметил, что ему нет нужды спрашивать, ибо ее внешний вид достаточно говорил об этом. На смену прежней бледности ее лица пришел прекрасный румянец, и он был оправдан в своей уверенности в ее равном улучшении здоровья и красоты. Затем он осведомился о ее семье, особенно о Уильяме, и его доброта в целом была такова, что заставила ее упрекать себя за то, что она так мало любит его и считает его возвращение несчастьем; и когда, набравшись смелости поднять глаза на его лицо, она увидела, что он похудел и имел обожженный, изможденный, изнуренный вид от усталости и жаркого климата, все нежные чувства усилились, и ей было грустно думать о том, сколько, вероятно, готово было обрушиться на него неожиданной досады.
8 unread messages
Sir Thomas was indeed the life of the party , who at his suggestion now seated themselves round the fire . He had the best right to be the talker ; and the delight of his sensations in being again in his own house , in the centre of his family , after such a separation , made him communicative and chatty in a very unusual degree ; and he was ready to give every information as to his voyage , and answer every question of his two sons almost before it was put .

Сэр Томас действительно был душой компании, которая по его предложению теперь уселась вокруг костра. Он имел полное право говорить; и радость его ощущений от пребывания снова в собственном доме, в центре своей семьи, после такой разлуки, делала его общительным и болтливым в весьма необыкновенной степени; и он был готов предоставить всю информацию о своем путешествии и ответить на каждый вопрос двух своих сыновей почти до того, как он будет задан.
9 unread messages
His business in Antigua had latterly been prosperously rapid , and he came directly from Liverpool , having had an opportunity of making his passage thither in a private vessel , instead of waiting for the packet ; and all the little particulars of his proceedings and events , his arrivals and departures , were most promptly delivered , as he sat by Lady Bertram and looked with heartfelt satisfaction on the faces around him — interrupting himself more than once , however , to remark on his good fortune in finding them all at home — coming unexpectedly as he did — all collected together exactly as he could have wished , but dared not depend on . Mr . Rushworth was not forgotten : a most friendly reception and warmth of hand - shaking had already met him , and with pointed attention he was now included in the objects most intimately connected with Mansfield . There was nothing disagreeable in Mr . Rushworth ’ s appearance , and Sir Thomas was liking him already .

Его дела на Антигуа в последнее время шли очень быстро, и он приехал прямо из Ливерпуля, имея возможность добраться туда на частном судне, вместо того, чтобы ждать посылки; и все мелкие подробности его действий и событий, его приездов и отъездов были сообщены очень быстро, когда он сидел рядом с леди Бертрам и с сердечным удовлетворением смотрел на лица вокруг него, - однако не раз прерывал себя, чтобы отметить свою удача застала их всех дома – пришедших неожиданно, как и он, – собранных вместе именно так, как он мог бы пожелать, но не смел на это положиться. Мистер Рашворт не был забыт: его уже встретил самый дружеский прием и теплое рукопожатие, и теперь он с подчеркнутым вниманием был включен в число объектов, наиболее тесно связанных с Мэнсфилдом. Во внешности мистера Рашворта не было ничего неприятного, и сэру Томасу он уже нравился.
10 unread messages
By not one of the circle was he listened to with such unbroken , unalloyed enjoyment as by his wife , who was really extremely happy to see him , and whose feelings were so warmed by his sudden arrival as to place her nearer agitation than she had been for the last twenty years . She had been almost fluttered for a few minutes , and still remained so sensibly animated as to put away her work , move Pug from her side , and give all her attention and all the rest of her sofa to her husband .

Никто из круга не слушал его с таким сплошным, ничем не омраченным наслаждением, как его жена, которая действительно была чрезвычайно рада его видеть и чьи чувства были настолько подогреты его внезапным приездом, что привели ее в большее волнение, чем она была раньше. за последние двадцать лет. Несколько минут она была почти взволнована, но все еще оставалась настолько оживленной, что отложила работу, отодвинула Пага от себя и отдала все свое внимание и все остальное на диване мужу.
11 unread messages
She had no anxieties for anybody to cloud her pleasure : her own time had been irreproachably spent during his absence : she had done a great deal of carpet - work , and made many yards of fringe ; and she would have answered as freely for the good conduct and useful pursuits of all the young people as for her own . It was so agreeable to her to see him again , and hear him talk , to have her ear amused and her whole comprehension filled by his narratives , that she began particularly to feel how dreadfully she must have missed him , and how impossible it would have been for her to bear a lengthened absence .

Она не боялась, что кто-нибудь омрачит ее удовольствие: ее собственное время было безукоризненно проведено во время его отсутствия: она проделала большую работу по коврам и сделала много ярдов бахромы; и она охотно отвечала бы за хорошее поведение и полезные занятия всех молодых людей, как и за свои собственные. Ей было так приятно снова увидеть его и услышать, как он говорит, развлекать ее слух и наполнять все ее сознание его рассказами, что она особенно начала чувствовать, как ужасно она, должно быть, скучала по нему и как невозможно это было бы ей пришлось пережить длительное отсутствие.
12 unread messages
Mrs . Norris was by no means to be compared in happiness to her sister . Not that she was incommoded by many fears of Sir Thomas ’ s disapprobation when the present state of his house should be known , for her judgment had been so blinded that , except by the instinctive caution with which she had whisked away Mr . Rushworth ’ s pink satin cloak as her brother - in - law entered , she could hardly be said to shew any sign of alarm ; but she was vexed by the manner of his return . It had left her nothing to do . Instead of being sent for out of the room , and seeing him first , and having to spread the happy news through the house , Sir Thomas , with a very reasonable dependence , perhaps , on the nerves of his wife and children , had sought no confidant but the butler , and had been following him almost instantaneously into the drawing - room . Mrs .

Миссис Норрис ни в коем случае не могла сравниться по счастью со своей сестрой. Не то чтобы ее беспокоили многие опасения по поводу неодобрения сэра Томаса, когда станет известно нынешнее состояние его дома, поскольку ее суждения были настолько ослеплены, что, если не считать инстинктивной осторожности, с которой она стащила розовый атласный плащ мистера Рашворта, когда вошел ее зять, и едва ли можно было сказать, что она выказала какие-либо признаки тревоги; но она была раздосадована манерой его возвращения. Ей нечего было делать. Вместо того чтобы вызвать его из комнаты, чтобы увидеть его первым и разнести радостную весть по всему дому, сэр Томас, вполне разумно полагаясь, возможно, на нервы своей жены и детей, не искал никакого доверенного лица. но дворецкий и почти мгновенно последовал за ним в гостиную. Миссис.
13 unread messages
Norris felt herself defrauded of an office on which she had always depended , whether his arrival or his death were to be the thing unfolded ; and was now trying to be in a bustle without having anything to bustle about , and labouring to be important where nothing was wanted but tranquillity and silence . Would Sir Thomas have consented to eat , she might have gone to the housekeeper with troublesome directions , and insulted the footmen with injunctions of despatch ; but Sir Thomas resolutely declined all dinner : he would take nothing , nothing till tea came — he would rather wait for tea . Still Mrs . Norris was at intervals urging something different ; and in the most interesting moment of his passage to England , when the alarm of a French privateer was at the height , she burst through his recital with the proposal of soup . “ Sure , my dear Sir Thomas , a basin of soup would be a much better thing for you than tea . Do have a basin of soup . ”

Норрис чувствовала, что ее лишили должности, от которой она всегда зависела, независимо от того, будет ли разворачиваться дело с его прибытием или его смертью; и старался теперь быть в суете, не о чем суетиться, и старался быть важным там, где не требовалось ничего, кроме спокойствия и тишины. Если бы сэр Томас согласился поесть, она могла бы пойти к экономке с неприятными указаниями и оскорбить лакеев приказом отправить ее; но сэр Томас решительно отказался от ужина: он ничего не брал, ничего, пока не принесут чай, — он предпочитал дождаться чая. И все же миссис Норрис время от времени настаивала на чем-то другом; и в самый интересный момент его переезда в Англию, когда тревога французского капера была на высоте, она ворвалась в его рассказ, предложив суп. «Конечно, мой дорогой сэр Томас, тазик супа для вас будет гораздо полезнее, чем чай. Возьмите с собой тазик супа.
14 unread messages
Sir Thomas could not be provoked . “ Still the same anxiety for everybody ’ s comfort , my dear Mrs . Norris , ” was his answer . “ But indeed I would rather have nothing but tea . ”

Сэра Томаса невозможно было спровоцировать. «Все та же забота о всеобщем комфорте, моя дорогая миссис Норрис», - был его ответ. — Да я вообще-то предпочел бы ничего, кроме чая.
15 unread messages
“ Well , then , Lady Bertram , suppose you speak for tea directly ; suppose you hurry Baddeley a little ; he seems behindhand to - night . ” She carried this point , and Sir Thomas ’ s narrative proceeded .

— Что ж, тогда, леди Бертрам, предположим, вы говорите прямо за чаем; предположим, вы немного поторопите Бэддели; Кажется, сегодня он отстает. Она поддержала эту точку зрения, и повествование сэра Томаса продолжилось.
16 unread messages
At length there was a pause .

Наконец наступила пауза.
17 unread messages
His immediate communications were exhausted , and it seemed enough to be looking joyfully around him , now at one , now at another of the beloved circle ; but the pause was not long : in the elation of her spirits Lady Bertram became talkative , and what were the sensations of her children upon hearing her say , “ How do you think the young people have been amusing themselves lately , Sir Thomas ? They have been acting . We have been all alive with acting . ”

Его непосредственные связи были исчерпаны, и ему казалось достаточно радостно оглядываться вокруг себя, то на одного, то на другого из любимого круга; но пауза была недолгой: в приподнятом настроении леди Бертрам стала разговорчивой, и каковы были ощущения ее детей, услышав ее слова: «Как вы думаете, как молодые люди развлекались в последнее время, сэр Томас? Они действовали. Мы все были живы актерской игрой».
18 unread messages
“ Indeed ! and what have you been acting ? ”

"Действительно! и что ты делал?»
19 unread messages
“ Oh ! they ’ ll tell you all about it . ”

"Ой! они вам все расскажут».
20 unread messages
“ The all will soon be told , ” cried Tom hastily , and with affected unconcern ; “ but it is not worth while to bore my father with it now . You will hear enough of it to - morrow , sir . We have just been trying , by way of doing something , and amusing my mother , just within the last week , to get up a few scenes , a mere trifle . We have had such incessant rains almost since October began , that we have been nearly confined to the house for days together . I have hardly taken out a gun since the 3rd . Tolerable sport the first three days , but there has been no attempting anything since . The first day I went over Mansfield Wood , and Edmund took the copses beyond Easton , and we brought home six brace between us , and might each have killed six times as many , but we respect your pheasants , sir , I assure you , as much as you could desire . I do not think you will find your woods by any means worse stocked than they were . I never saw Mansfield Wood so full of pheasants in my life as this year . I hope you will take a day ’ s sport there yourself , sir , soon .

- Скоро все будет сказано, - торопливо и с притворным равнодушием воскликнул Том. — Но сейчас не стоит утомлять этим отца. Завтра вы услышите достаточно об этом, сэр. Мы просто пытались, чтобы что-то сделать и развлечь мою маму, буквально за последнюю неделю, разыграть несколько сцен, сущую мелочь. Почти с самого начала октября у нас шли такие непрекращающиеся дожди, что мы почти целыми днями сидели дома. Я почти не доставал пистолет с третьего числа. Терпимый спорт первые три дня, но с тех пор никаких попыток не было. В первый день я проехал через Мэнсфилдский лес, а Эдмунд занял рощи за Истоном, и мы привезли домой шесть пар на двоих, и каждый мог бы убить в шесть раз больше, но мы уважаем ваших фазанов, сэр, уверяю вас, так же, как и как вы могли бы пожелать. Я не думаю, что вы обнаружите, что ваши леса заселены хуже, чем раньше. Никогда в жизни я не видел Мэнсфилд-Вуд таким полным фазанов, как в этом году. Надеюсь, сэр, вы скоро сами проведете там день занятий спортом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому