His manner seemed changed , his voice was quick from the agitation of joy ; and all that had been awful in his dignity seemed lost in tenderness . He led her nearer the light and looked at her again — inquired particularly after her health , and then , correcting himself , observed that he need not inquire , for her appearance spoke sufficiently on that point . A fine blush having succeeded the previous paleness of her face , he was justified in his belief of her equal improvement in health and beauty . He inquired next after her family , especially William : and his kindness altogether was such as made her reproach herself for loving him so little , and thinking his return a misfortune ; and when , on having courage to lift her eyes to his face , she saw that he was grown thinner , and had the burnt , fagged , worn look of fatigue and a hot climate , every tender feeling was increased , and she was miserable in considering how much unsuspected vexation was probably ready to burst on him .
Манера его как будто изменилась, голос оживился от волнения радости; и все, что было ужасно в его достоинстве, казалось, потерялось в нежности. Он подвел ее ближе к свету и еще раз посмотрел на нее, особенно поинтересовался ее здоровьем, а затем, поправляясь, заметил, что ему нет нужды спрашивать, ибо ее внешний вид достаточно говорил об этом. На смену прежней бледности ее лица пришел прекрасный румянец, и он был оправдан в своей уверенности в ее равном улучшении здоровья и красоты. Затем он осведомился о ее семье, особенно о Уильяме, и его доброта в целом была такова, что заставила ее упрекать себя за то, что она так мало любит его и считает его возвращение несчастьем; и когда, набравшись смелости поднять глаза на его лицо, она увидела, что он похудел и имел обожженный, изможденный, изнуренный вид от усталости и жаркого климата, все нежные чувства усилились, и ей было грустно думать о том, сколько, вероятно, готово было обрушиться на него неожиданной досады.