She was nearly fainting : all her former habitual dread of her uncle was returning , and with it compassion for him and for almost every one of the party on the development before him , with solicitude on Edmund ’ s account indescribable . She had found a seat , where in excessive trembling she was enduring all these fearful thoughts , while the other three , no longer under any restraint , were giving vent to their feelings of vexation , lamenting over such an unlooked - for premature arrival as a most untoward event , and without mercy wishing poor Sir Thomas had been twice as long on his passage , or were still in Antigua .
Она почти теряла сознание: к ней вернулся весь ее прежний привычный страх перед дядей, а вместе с ним и сострадание к нему и почти ко всем участникам событий, происходящих перед ним, с неописуемой заботой об Эдмунде. Она нашла место, где в чрезмерном трепете терпела все эти страшные мысли, а остальные трое, уже не сдерживаясь, давали волю своему чувству досады, сокрушаясь о таком нежданном преждевременном приезде, как самый происшествие было неприятным, и он безжалостно желал, чтобы бедный сэр Томас находился в пути вдвое дольше или все еще находился на Антигуа.