Mrs . Norris was by no means to be compared in happiness to her sister . Not that she was incommoded by many fears of Sir Thomas ’ s disapprobation when the present state of his house should be known , for her judgment had been so blinded that , except by the instinctive caution with which she had whisked away Mr . Rushworth ’ s pink satin cloak as her brother - in - law entered , she could hardly be said to shew any sign of alarm ; but she was vexed by the manner of his return . It had left her nothing to do . Instead of being sent for out of the room , and seeing him first , and having to spread the happy news through the house , Sir Thomas , with a very reasonable dependence , perhaps , on the nerves of his wife and children , had sought no confidant but the butler , and had been following him almost instantaneously into the drawing - room . Mrs .
Миссис Норрис ни в коем случае не могла сравниться по счастью со своей сестрой. Не то чтобы ее беспокоили многие опасения по поводу неодобрения сэра Томаса, когда станет известно нынешнее состояние его дома, поскольку ее суждения были настолько ослеплены, что, если не считать инстинктивной осторожности, с которой она стащила розовый атласный плащ мистера Рашворта, когда вошел ее зять, и едва ли можно было сказать, что она выказала какие-либо признаки тревоги; но она была раздосадована манерой его возвращения. Ей нечего было делать. Вместо того чтобы вызвать его из комнаты, чтобы увидеть его первым и разнести радостную весть по всему дому, сэр Томас, вполне разумно полагаясь, возможно, на нервы своей жены и детей, не искал никакого доверенного лица. но дворецкий и почти мгновенно последовал за ним в гостиную. Миссис.