Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages

»
2 unread messages
For the present the danger was over , and Fanny ’ s sick feelings subsided ; but when tea was soon afterwards brought in , and Sir Thomas , getting up , said that he found that he could not be any longer in the house without just looking into his own dear room , every agitation was returning . He was gone before anything had been said to prepare him for the change he must find there ; and a pause of alarm followed his disappearance . Edmund was the first to speak —

На данный момент опасность миновала, и тошнота Фанни утихла; но когда вскоре после этого принесли чай и сэр Томас, встав, сказал, что он больше не может находиться в доме, не заглянув только в свою любимую комнату, всякое волнение вернулось. Он ушел прежде, чем было сказано что-либо, готовящее его к перемене, которую он должен там найти; и пауза тревоги последовала за его исчезновением. Эдмунд заговорил первым:
3 unread messages
“ Something must be done , ” said he .

«Надо что-то делать», — сказал он.
4 unread messages
“ It is time to think of our visitors , ” said Maria , still feeling her hand pressed to Henry Crawford ’ s heart , and caring little for anything else . “ Where did you leave Miss Crawford , Fanny ? ”

«Пришло время подумать о наших гостях», — сказала Мария, все еще чувствуя, как ее рука прижимается к сердцу Генри Кроуфорда, и мало заботясь обо всем остальном. — Где ты оставила мисс Кроуфорд, Фанни?
5 unread messages
Fanny told of their departure , and delivered their message .

Фанни рассказала об их отъезде и передала послание.
6 unread messages
“ Then poor Yates is all alone , ” cried Tom . “ I will go and fetch him . He will be no bad assistant when it all comes out . ”

«Тогда бедный Йейтс остался совсем один», — воскликнул Том. «Я пойду и приведу его. Он будет неплохим помощником, когда все это выяснится».
7 unread messages
To the theatre he went , and reached it just in time to witness the first meeting of his father and his friend . Sir Thomas had been a good deal surprised to find candles burning in his room ; and on casting his eye round it , to see other symptoms of recent habitation and a general air of confusion in the furniture . The removal of the bookcase from before the billiard - room door struck him especially , but he had scarcely more than time to feel astonished at all this , before there were sounds from the billiard - room to astonish him still farther . Some one was talking there in a very loud accent ; he did not know the voice — more than talking — almost hallooing .

Он пошел в театр и добрался до него как раз вовремя, чтобы стать свидетелем первой встречи отца и друга. Сэр Томас был очень удивлен, обнаружив в своей комнате горящие свечи; и, окинув его взглядом, увидел другие признаки недавнего проживания и общий вид беспорядка в мебели. Особенно поразило его вынос книжного шкафа перед дверью в бильярдную, но едва он успел удивиться всему этому, как из бильярдной послышались звуки, изумившие его еще больше. Там кто-то говорил с очень громким акцентом; он не знал этого голоса – больше, чем разговора – почти аукающего.
8 unread messages
He stepped to the door , rejoicing at that moment in having the means of immediate communication , and , opening it , found himself on the stage of a theatre , and opposed to a ranting young man , who appeared likely to knock him down backwards . At the very moment of Yates perceiving Sir Thomas , and giving perhaps the very best start he had ever given in the whole course of his rehearsals , Tom Bertram entered at the other end of the room ; and never had he found greater difficulty in keeping his countenance . His father ’ s looks of solemnity and amazement on this his first appearance on any stage , and the gradual metamorphosis of the impassioned Baron Wildenheim into the well - bred and easy Mr . Yates , making his bow and apology to Sir Thomas Bertram , was such an exhibition , such a piece of true acting , as he would not have lost upon any account . It would be the last — in all probability — the last scene on that stage ; but he was sure there could not be a finer . The house would close with the greatest eclat .

Он подошел к двери, радуясь в этот момент возможности немедленного сообщения, и, открыв ее, очутился на сцене театра, напротив разглагольствующего молодого человека, который, казалось, собирался сбить его с ног. В тот самый момент, когда Йейтс заметил сэра Томаса и дал, пожалуй, самое лучшее начало, которое он когда-либо давал за всю свою репетицию, в другом конце комнаты вошел Том Бертрам; и никогда еще ему не было так трудно сохранять самообладание. Торжественный и изумленный взгляд его отца при его первом появлении на какой-либо сцене и постепенная метаморфоза страстного барона Вильденхайма в благовоспитанного и легкомысленного мистера Йейтса, кланяющегося и извиняющегося перед сэром Томасом Бертрамом, были именно таким зрелищем. , такой образец истинной игры, которого он ни за что не потерял бы. Это будет последняя, ​​по всей вероятности, последняя сцена на этой сцене; но он был уверен, что лучше и быть не может. Дом закроется с величайшим блеском.
9 unread messages
There was little time , however , for the indulgence of any images of merriment . It was necessary for him to step forward , too , and assist the introduction , and with many awkward sensations he did his best . Sir Thomas received Mr . Yates with all the appearance of cordiality which was due to his own character , but was really as far from pleased with the necessity of the acquaintance as with the manner of its commencement . Mr .

Однако времени для того, чтобы предаваться веселым образам, было мало. Ему тоже пришлось выйти вперед и помочь представлению, и, несмотря на множество неловких ощущений, он сделал все, что мог. Сэр Томас принял мистера Йейтса со всей видимостью сердечности, которая была свойственна его характеру, но на самом деле был доволен не столько необходимостью знакомства, сколько способом его начала. Мистер.
10 unread messages
Yates ’ s family and connexions were sufficiently known to him to render his introduction as the “ particular friend , ” another of the hundred particular friends of his son , exceedingly unwelcome ; and it needed all the felicity of being again at home , and all the forbearance it could supply , to save Sir Thomas from anger on finding himself thus bewildered in his own house , making part of a ridiculous exhibition in the midst of theatrical nonsense , and forced in so untoward a moment to admit the acquaintance of a young man whom he felt sure of disapproving , and whose easy indifference and volubility in the course of the first five minutes seemed to mark him the most at home of the two .

Семья и связи Йейтса были ему достаточно известны, поэтому его представление в качестве «особого друга», еще одного из ста особых друзей его сына, было крайне нежелательным; и понадобилось все счастье снова оказаться дома и все терпение, которое оно могло дать, чтобы спасти сэра Томаса от гнева, когда он оказался в таком растерянности у себя дома, устроив нелепое зрелище среди театральной чепухи, и вынужден в столь неприятный момент признаться в знакомстве с молодым человеком, которого он был уверен не одобрять и чье легкое безразличие и разговорчивость в течение первых пяти минут, казалось, сделали его самым домашним из них двоих.
11 unread messages
Tom understood his father ’ s thoughts , and heartily wishing he might be always as well disposed to give them but partial expression , began to see , more clearly than he had ever done before , that there might be some ground of offence , that there might be some reason for the glance his father gave towards the ceiling and stucco of the room ; and that when he inquired with mild gravity after the fate of the billiard - table , he was not proceeding beyond a very allowable curiosity . A few minutes were enough for such unsatisfactory sensations on each side ; and Sir Thomas having exerted himself so far as to speak a few words of calm approbation in reply to an eager appeal of Mr . Yates , as to the happiness of the arrangement , the three gentlemen returned to the drawing - room together , Sir Thomas with an increase of gravity which was not lost on all .

Том понял мысли своего отца и, искренне желая, чтобы он всегда был расположен выражать их лишь частично, начал видеть яснее, чем когда-либо прежде, что могут быть какие-то основания для обиды, что могут быть какие-то основания для обиды. причина взгляда отца на потолок и лепнину комнаты; и что, когда он с умеренной серьезностью осведомился о судьбе бильярдного стола, он не вышел за пределы вполне допустимого любопытства. Для таких неудовлетворительных ощущений с каждой стороны было достаточно нескольких минут; и сэр Томас напрягся настолько, что произнес несколько слов спокойного одобрения в ответ на настойчивый призыв мистера Йейтса относительно удачности договоренности, трое джентльменов вместе вернулись в гостиную, сэр Томас с увеличение гравитации, которое не было незамечено всеми.
12 unread messages
“ I come from your theatre , ” said he composedly , as he sat down ; “ I found myself in it rather unexpectedly . Its vicinity to my own room — but in every respect , indeed , it took me by surprise , as I had not the smallest suspicion of your acting having assumed so serious a character . It appears a neat job , however , as far as I could judge by candlelight , and does my friend Christopher Jackson credit . ” And then he would have changed the subject , and sipped his coffee in peace over domestic matters of a calmer hue ; but Mr . Yates , without discernment to catch Sir Thomas ’ s meaning , or diffidence , or delicacy , or discretion enough to allow him to lead the discourse while he mingled among the others with the least obtrusiveness himself , would keep him on the topic of the theatre , would torment him with questions and remarks relative to it , and finally would make him hear the whole history of his disappointment at Ecclesford . Sir Thomas listened most politely , but found much to offend his ideas of decorum , and confirm his ill - opinion of Mr . Yates ’ s habits of thinking , from the beginning to the end of the story ; and when it was over , could give him no other assurance of sympathy than what a slight bow conveyed .

«Я из вашего театра», — спокойно сказал он, садясь; «Я оказался в нем довольно неожиданно. Его близость к моей комнате, но во всех отношениях это застало меня врасплох, так как я не имел ни малейшего подозрения, что ваша игра приняла столь серьезный характер. Однако, насколько я могу судить при свете свечей, работа сделана аккуратно, и это делает честь моему другу Кристоферу Джексону. И тогда он сменил бы тему и мирно попивал бы кофе за домашними делами более спокойного оттенка; но мистер Йейтс, не умея уловить смысл сэра Томаса, или робости, или деликатности, или осмотрительности, достаточной, чтобы позволить ему вести беседу, в то время как он сам смешивался с остальными с наименьшей навязчивостью, удерживал его на теме театра. , будет мучить его вопросами и замечаниями по этому поводу и, наконец, заставит его услышать всю историю его разочарования в Экклсфорде. Сэр Томас слушал весьма вежливо, но нашел многое, что оскорбило его представления о приличиях и подтвердило его недоверие к образу мышления мистера Йейтса от начала до конца рассказа; и когда все закончилось, я не мог дать ему иной гарантии сочувствия, кроме легкого поклона.
13 unread messages
“ This was , in fact , the origin of our acting , ” said Tom , after a moment ’ s thought . “ My friend Yates brought the infection from Ecclesford , and it spread — as those things always spread , you know , sir — the faster , probably , from your having so often encouraged the sort of thing in us formerly . It was like treading old ground again . ”

«Это, по сути, и было началом нашей актерской игры», — сказал Том, немного подумав. — Мой друг Йейтс привез заразу из Экклсфорда, и она распространилась — как такие вещи всегда распространяются, вы знаете, сэр — вероятно, тем быстрее, потому что вы раньше так часто поощряли в нас подобные вещи. Это было похоже на то, как будто снова ступаешь по старой земле».
14 unread messages
Mr .

Мистер.
15 unread messages
Yates took the subject from his friend as soon as possible , and immediately gave Sir Thomas an account of what they had done and were doing : told him of the gradual increase of their views , the happy conclusion of their first difficulties , and present promising state of affairs ; relating everything with so blind an interest as made him not only totally unconscious of the uneasy movements of many of his friends as they sat , the change of countenance , the fidget , the hem ! of unquietness , but prevented him even from seeing the expression of the face on which his own eyes were fixed — from seeing Sir Thomas ’ s dark brow contract as he looked with inquiring earnestness at his daughters and Edmund , dwelling particularly on the latter , and speaking a language , a remonstrance , a reproof , which he felt at his heart . Not less acutely was it felt by Fanny , who had edged back her chair behind her aunt ’ s end of the sofa , and , screened from notice herself , saw all that was passing before her . Such a look of reproach at Edmund from his father she could never have expected to witness ; and to feel that it was in any degree deserved was an aggravation indeed . Sir Thomas ’ s look implied , “ On your judgment , Edmund , I depended ; what have you been about ? ” She knelt in spirit to her uncle , and her bosom swelled to utter , “ Oh , not to him ! Look so to all the others , but not to him ! ”

Йейтс как можно скорее перенял эту тему у своего друга и немедленно дал сэру Томасу отчет о том, что они сделали и делают: рассказал ему о постепенном росте их взглядов, счастливом разрешении их первых трудностей и нынешнем многообещающем состоянии. дел; рассказывая обо всем с таким слепым интересом, что он не только совершенно не замечал беспокойных движений многих его друзей, когда они сидели, перемены в выражении лица, ерзания, подол! беспокойства, но мешал ему даже видеть выражение лица, на котором были устремлены его собственные глаза, видеть, как нахмурились темные брови сэра Томаса, когда он с вопросительной серьезностью смотрел на своих дочерей и Эдмунда, останавливаясь особенно на последнем и говоря язык, протест, упрек, который он чувствовал в своем сердце. Не менее остро это чувствовала Фанни, которая отодвинула стул за тетушкиным краем дивана и, скрываясь от внимания, видела все, что происходило перед ней. Она никогда не могла ожидать увидеть такого упрекающего взгляда в адрес Эдмунда со стороны его отца; и чувствовать, что это в какой-то степени заслужено, было действительно усугублением. Взгляд сэра Томаса подразумевал: «Я полагался на ваше суждение, Эдмунд; о чем ты был?» Она мысленно преклонила колени перед дядей, и ее грудь раздулась, чтобы произнести: «О, не перед ним! Смотри так на всех остальных, но не на него!»
16 unread messages
Mr . Yates was still talking . “ To own the truth , Sir Thomas , we were in the middle of a rehearsal when you arrived this evening . We were going through the three first acts , and not unsuccessfully upon the whole .

Мистер Йейтс все еще говорил. — Честно говоря, сэр Томас, когда вы пришли сегодня вечером, мы были в середине репетиции. Мы прошли три первых акта, и в целом не безуспешно.
17 unread messages
Our company is now so dispersed , from the Crawfords being gone home , that nothing more can be done to - night ; but if you will give us the honour of your company to - morrow evening , I should not be afraid of the result . We bespeak your indulgence , you understand , as young performers ; we bespeak your indulgence . ”

Наша компания теперь настолько рассеяна из-за того, что Кроуфорды уехали домой, что сегодня вечером больше ничего сделать невозможно; но если вы окажете нам честь завтра вечером, я не буду бояться результата. Мы просим вашего снисхождения, вы понимаете, как молодые артисты; мы выражаем вашу снисходительность. »
18 unread messages
“ My indulgence shall be given , sir , ” replied Sir Thomas gravely , “ but without any other rehearsal . ” And with a relenting smile , he added , “ I come home to be happy and indulgent . ” Then turning away towards any or all of the rest , he tranquilly said , “ Mr . and Miss Crawford were mentioned in my last letters from Mansfield . Do you find them agreeable acquaintance ? ”

- Моя снисходительность будет дана, сэр, - серьезно ответил сэр Томас, - но без каких-либо других репетиций. И со смягченной улыбкой он добавил: «Я прихожу домой, чтобы быть счастливым и снисходительным». Затем, отвернувшись ко всем остальным, он спокойно сказал: и мисс Кроуфорд упоминались в моих последних письмах из Мэнсфилда. Вы находите их приятным знакомством?
19 unread messages
Tom was the only one at all ready with an answer , but he being entirely without particular regard for either , without jealousy either in love or acting , could speak very handsomely of both . “ Mr . Crawford was a most pleasant , gentleman - like man ; his sister a sweet , pretty , elegant , lively girl . ”

Том был единственным, кто вообще был готов дать ответ, но, совершенно не обращая особого внимания ни на то, ни на другое, без ревности ни в любви, ни в актерстве, мог очень красиво говорить и о том, и о другом. "Мистер. Кроуфорд был очень приятным человеком, похожим на джентльмена; его сестра — милая, красивая, элегантная и веселая девушка».
20 unread messages
Mr . Rushworth could be silent no longer . “ I do not say he is not gentleman - like , considering ; but you should tell your father he is not above five feet eight , or he will be expecting a well - looking man . ”

Мистер Рашуорт больше не мог молчать. «Я не говорю, что он не похож на джентльмена, учитывая; но тебе следует сказать отцу, что его рост не выше пяти футов восьми дюймов, иначе он ждет красивого мужчину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому