Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
She began , and Fanny joined in with all the modest feeling which the idea of representing Edmund was so strongly calculated to inspire ; but with looks and voice so truly feminine as to be no very good picture of a man . With such an Anhalt , however , Miss Crawford had courage enough ; and they had got through half the scene , when a tap at the door brought a pause , and the entrance of Edmund , the next moment , suspended it all .

Она начала, и Фанни присоединилась к ней со всем тем скромным чувством, которое так сильно должна была вызвать идея изобразить Эдмунда; но с внешностью и голосом настолько женственными, что это не очень хорошее изображение мужчины. Однако при таком Ангальте у мисс Кроуфорд хватило смелости; и они прошли половину сцены, когда стук в дверь вызвал паузу, а появление Эдмунда в следующий момент приостановило все это.
2 unread messages
Surprise , consciousness , and pleasure appeared in each of the three on this unexpected meeting ; and as Edmund was come on the very same business that had brought Miss Crawford , consciousness and pleasure were likely to be more than momentary in them .

Удивление, сознание и радость появились у каждого из троих при этой неожиданной встрече; а поскольку Эдмунд приехал по тому же делу, что и мисс Кроуфорд, сознание и удовольствие, вероятно, были для них более чем мимолетными.
3 unread messages
He too had his book , and was seeking Fanny , to ask her to rehearse with him , and help him to prepare for the evening , without knowing Miss Crawford to be in the house ; and great was the joy and animation of being thus thrown together , of comparing schemes , and sympathising in praise of Fanny ’ s kind offices .

У него тоже была книга, и он искал Фанни, чтобы попросить ее порепетировать с ним и помочь ему подготовиться к вечеру, не зная, что мисс Кроуфорд находится в доме; и велика была радость и оживление от того, что их собрали вместе, сравнивали планы и сочувствовали похвалам за добрые услуги Фанни.
4 unread messages
She could not equal them in their warmth . Her spirits sank under the glow of theirs , and she felt herself becoming too nearly nothing to both to have any comfort in having been sought by either . They must now rehearse together . Edmund proposed , urged , entreated it , till the lady , not very unwilling at first , could refuse no longer , and Fanny was wanted only to prompt and observe them . She was invested , indeed , with the office of judge and critic , and earnestly desired to exercise it and tell them all their faults ; but from doing so every feeling within her shrank — she could not , would not , dared not attempt it : had she been otherwise qualified for criticism , her conscience must have restrained her from venturing at disapprobation . She believed herself to feel too much of it in the aggregate for honesty or safety in particulars . To prompt them must be enough for her ; and it was sometimes more than enough ; for she could not always pay attention to the book . In watching them she forgot herself ; and , agitated by the increasing spirit of Edmund ’ s manner , had once closed the page and turned away exactly as he wanted help . It was imputed to very reasonable weariness , and she was thanked and pitied ; but she deserved their pity more than she hoped they would ever surmise .

Она не могла сравниться с ними в их теплоте. Ее настроение упало под их сиянием, и она почувствовала, что становится слишком никем для обоих, чтобы иметь хоть какое-то утешение от того, что кто-то из них ее искал. Теперь им предстоит репетировать вместе. Эдмунд предлагал, убеждал, умолял об этом, пока дама, которая поначалу не очень сопротивлялась, не смогла больше отказываться, а Фанни оставалось только подсказывать и наблюдать за ними. Действительно, на нее была возложена должность судьи и критика, и она искренне желала выполнить ее и рассказать им обо всех их ошибках; но от этого всякое чувство в ней сжалось - она ​​не могла, не хотела, не осмеливалась сделать это: если бы она иначе была достойна критики, ее совесть, должно быть, удержала бы ее от смелости на неодобрение. Она считала, что чувствует слишком много всего этого в совокупности, а не честности или безопасности в частности. Для нее должно быть достаточно подсказать им; и иногда этого было более чем достаточно; ибо она не всегда могла уделять внимание книге. Глядя на них, она забылась; и, взволнованный возрастающим воодушевлением манер Эдмунда, однажды закрыл страницу и отвернулся именно тогда, когда ему нужна была помощь. Это списали на вполне обоснованную усталость, ее поблагодарили и пожалели; но она заслуживала их жалости больше, чем она надеялась, что они когда-либо могли себе представить.
5 unread messages
At last the scene was over , and Fanny forced herself to add her praise to the compliments each was giving the other ; and when again alone and able to recall the whole , she was inclined to believe their performance would , indeed , have such nature and feeling in it as must ensure their credit , and make it a very suffering exhibition to herself . Whatever might be its effect , however , she must stand the brunt of it again that very day .

Наконец сцена закончилась, и Фанни заставила себя добавить похвалу к комплиментам, которые каждый делал другому; и когда она снова осталась одна и могла вспомнить все в целом, она была склонна полагать, что их выступление действительно будет иметь такой характер и чувство, которые должны обеспечить их доверие и сделать это зрелищем для нее очень страдающим. Однако каким бы ни был его эффект, в тот же день ей снова придется выдержать его главный удар.
6 unread messages
The first regular rehearsal of the three first acts was certainly to take place in the evening : Mrs . Grant and the Crawfords were engaged to return for that purpose as soon as they could after dinner ; and every one concerned was looking forward with eagerness . There seemed a general diffusion of cheerfulness on the occasion . Tom was enjoying such an advance towards the end ; Edmund was in spirits from the morning ’ s rehearsal , and little vexations seemed everywhere smoothed away . All were alert and impatient ; the ladies moved soon , the gentlemen soon followed them , and with the exception of Lady Bertram , Mrs . Norris , and Julia , everybody was in the theatre at an early hour ; and having lighted it up as well as its unfinished state admitted , were waiting only the arrival of Mrs . Grant and the Crawfords to begin .

Первая регулярная репетиция трех первых актов непременно должна была состояться вечером: миссис Грант и Кроуфорды были обязаны вернуться с этой целью, как только смогут после ужина; и все заинтересованные лица с нетерпением ждали этого события. Казалось, по этому поводу царило всеобщее веселье. Ближе к концу Том наслаждался таким продвижением; Эдмунд был в приподнятом настроении после утренней репетиции, и мелкие неприятности, казалось, повсюду сгладились. Все были настороже и нетерпеливы; дамы вскоре двинулись в путь, джентльмены вскоре последовали за ними, и, за исключением леди Бертрам, миссис Норрис и Джулии, все были в театре рано утром; и, осветив его, как и признали его незавершенность, ждали только прибытия миссис Грант и Кроуфордов, чтобы начать.
7 unread messages
They did not wait long for the Crawfords , but there was no Mrs . Grant . She could not come . Dr . Grant , professing an indisposition , for which he had little credit with his fair sister - in - law , could not spare his wife .

Кроуфорды ждали недолго, но миссис Грант не оказалось. Она не могла прийти. Доктор Грант, заявляя о своем недомогании, о котором его прекрасная невестка не доверяла, не мог пощадить свою жену.
8 unread messages
“ Dr . Grant is ill , ” said she , with mock solemnity . “ He has been ill ever since he did not eat any of the pheasant today .

«Доктор. Грант болен, — сказала она с притворной торжественностью. «Он заболел с тех пор, как сегодня не ел фазана.
9 unread messages
He fancied it tough , sent away his plate , and has been suffering ever since ” .

Ему это показалось трудным, он отослал свою тарелку и с тех пор страдает».
10 unread messages
Here was disappointment ! Mrs . Grant ’ s non - attendance was sad indeed . Her pleasant manners and cheerful conformity made her always valuable amongst them ; but now she was absolutely necessary . They could not act , they could not rehearse with any satisfaction without her . The comfort of the whole evening was destroyed . What was to be done ? Tom , as Cottager , was in despair . After a pause of perplexity , some eyes began to be turned towards Fanny , and a voice or two to say , “ If Miss Price would be so good as to read the part . ” She was immediately surrounded by supplications ; everybody asked it ; even Edmund said , “ Do , Fanny , if it is not very disagreeable to you . ”

Здесь было разочарование! Отсутствие миссис Грант было действительно печальным. Ее приятные манеры и веселый конформизм делали ее всегда ценной среди них; но теперь она была совершенно необходима. Без нее они не могли ни играть, ни репетировать с удовлетворением. Комфорт всего вечера был разрушен. Что нужно было сделать? Том, как Дачник, был в отчаянии. После паузы в недоумении некоторые глаза начали обращаться к Фанни, и один или два голоса сказали: «Если бы мисс Прайс была так добра, чтобы прочитать эту часть». Она была немедленно окружена мольбами; все спрашивали об этом; даже Эдмунд сказал: «Сделай это, Фанни, если тебе это не очень неприятно».
11 unread messages
But Fanny still hung back . She could not endure the idea of it . Why was not Miss Crawford to be applied to as well ? Or why had not she rather gone to her own room , as she had felt to be safest , instead of attending the rehearsal at all ? She had known it would irritate and distress her ; she had known it her duty to keep away . She was properly punished .

Но Фанни все еще держалась в стороне. Она не могла вынести этой мысли. Почему нельзя было также обратиться и к мисс Кроуфорд? Или почему она предпочла не пойти в свою комнату, поскольку чувствовала себя в большей безопасности, вместо того, чтобы вообще присутствовать на репетиции? Она знала, что это ее раздражит и огорчит; она знала, что ее долг держаться подальше. Она была наказана должным образом.
12 unread messages
“ You have only to read the part , ” said Henry Crawford , with renewed entreaty .

«Вам нужно только прочитать эту часть», — сказал Генри Кроуфорд с новой просьбой.
13 unread messages
“ And I do believe she can say every word of it , ” added Maria , “ for she could put Mrs . Grant right the other day in twenty places . Fanny , I am sure you know the part . ”

— И я верю, что она может высказать каждое слово, — добавила Мария, — потому что на днях она могла бы поставить миссис Грант в двадцати местах. Фанни, я уверен, ты знаешь эту роль.
14 unread messages
Fanny could not say she did not ; and as they all persevered , as Edmund repeated his wish , and with a look of even fond dependence on her good - nature , she must yield . She would do her best

Фанни не могла сказать, что нет; и поскольку все они были настойчивы, а Эдмунд повторил свое желание, с выражением даже нежной зависимости от ее добродушия, ей пришлось уступить. Она сделает все возможное
15 unread messages
Everybody was satisfied ; and she was left to the tremors of a most palpitating heart , while the others prepared to begin .

Все были довольны; и она осталась в трепете самого трепещущего сердца, в то время как остальные готовились начать.
16 unread messages
They did begin ; and being too much engaged in their own noise to be struck by an unusual noise in the other part of the house , had proceeded some way when the door of the room was thrown open , and Julia , appearing at it , with a face all aghast , exclaimed , “ My father is come ! He is in the hall at this moment . ”

Они действительно начались; и, будучи слишком заняты собственным шумом, чтобы их поразил необычный шум в другой части дома, они прошли некоторое расстояние, когда дверь комнаты распахнулась, и Джулия появилась в ней с ошеломленным лицом. , воскликнул: «Мой отец пришел! Он в данный момент находится в холле.
17 unread messages
How is the consternation of the party to be described ? To the greater number it was a moment of absolute horror . Sir Thomas in the house ! All felt the instantaneous conviction . Not a hope of imposition or mistake was harboured anywhere . Julia ’ s looks were an evidence of the fact that made it indisputable ; and after the first starts and exclamations , not a word was spoken for half a minute : each with an altered countenance was looking at some other , and almost each was feeling it a stroke the most unwelcome , most ill - timed , most appalling ! Mr . Yates might consider it only as a vexatious interruption for the evening , and Mr . Rushworth might imagine it a blessing ; but every other heart was sinking under some degree of self - condemnation or undefined alarm , every other heart was suggesting , “ What will become of us ? what is to be done now ? ” It was a terrible pause ; and terrible to every ear were the corroborating sounds of opening doors and passing footsteps .

Как можно описать смятение партии? Для большинства это был момент абсолютного ужаса. Сэр Томас в доме! Все почувствовали мгновенное убеждение. Нигде не теплилось надежды на навязывание или ошибку. Внешний вид Джулии был свидетельством того факта, который делал это неоспоримым; и после первых вздрагиваний и восклицаний в течение полминуты не было произнесено ни слова: каждый с изменившимся лицом смотрел на кого-то другого, и почти каждый чувствовал это ударом самым нежеланным, самым несвоевременным, самым ужасным! Мистер Йейтс мог бы счесть это лишь досадным прерыванием вечера, а мистер Рашуорт мог бы счесть это благословением; но сердце каждого второго замирало в той или иной степени самоосуждения или неопределенной тревоги, каждое второе сердце предполагало: «Что с нами будет? что теперь делать?» Это была ужасная пауза; и ужасными для каждого уха были подтверждающие звуки открывающихся дверей и проходящих шагов.
18 unread messages
Julia was the first to move and speak again . Jealousy and bitterness had been suspended : selfishness was lost in the common cause ; but at the moment of her appearance , Frederick was listening with looks of devotion to Agatha ’ s narrative , and pressing her hand to his heart ; and as soon as she could notice this , and see that , in spite of the shock of her words , he still kept his station and retained her sister ’ s hand , her wounded heart swelled again with injury , and looking as red as she had been white before , she turned out of the room , saying , “ I need not be afraid of appearing before him .

Джулия первой пошевелилась и снова заговорила. Ревность и горечь исчезли: эгоизм затерялся в общем деле; но в минуту ее появления Фредерик с преданным видом слушал рассказ Агаты и прижимал ее руку к своему сердцу; и как только она смогла это заметить и увидеть, что, несмотря на потрясение от ее слов, он все еще сохранял свое положение и удерживал руку ее сестры, ее израненное сердце снова распухло от раны и выглядело таким же красным, как и она была белой. прежде она вышла из комнаты, сказав: «Мне не нужно бояться предстать перед ним.
19 unread messages

»
20 unread messages
Her going roused the rest ; and at the same moment the two brothers stepped forward , feeling the necessity of doing something . A very few words between them were sufficient . The case admitted no difference of opinion : they must go to the drawing - room directly . Maria joined them with the same intent , just then the stoutest of the three ; for the very circumstance which had driven Julia away was to her the sweetest support . Henry Crawford ’ s retaining her hand at such a moment , a moment of such peculiar proof and importance , was worth ages of doubt and anxiety . She hailed it as an earnest of the most serious determination , and was equal even to encounter her father . They walked off , utterly heedless of Mr . Rushworth ’ s repeated question of , “ Shall I go too ? Had not I better go too ? Will not it be right for me to go too ? ” but they were no sooner through the door than Henry Crawford undertook to answer the anxious inquiry , and , encouraging him by all means to pay his respects to Sir Thomas without delay , sent him after the others with delighted haste .

Ее уход разбудил остальных; и в тот же момент оба брата выступили вперед, чувствуя необходимость что-то сделать. Всего нескольких слов между ними было достаточно. Дело не допускало разногласий: им надо прямо в гостиную. С тем же намерением к ним присоединилась Мария, самая крепкая из троих; ибо то самое обстоятельство, которое оттолкнуло Джулию, было для нее самой сладкой поддержкой. То, что Генри Кроуфорд удержал ее руку в такой момент, момент такого особого доказательства и важности, стоило многих веков сомнений и беспокойства. Она приветствовала это как свидетельство самой серьезной решимости и была готова даже встретиться со своим отцом. Они ушли, совершенно не обращая внимания на повторяющийся вопрос мистера Рашворта: «Мне тоже пойти? Не лучше ли мне тоже пойти? Не лучше ли мне тоже пойти?» но как только они вошли в дверь, Генри Кроуфорд взялся ответить на тревожный вопрос и, всеми силами побуждая его без промедления засвидетельствовать свое почтение сэру Томасу, с радостной поспешностью отправил его вслед за остальными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому