Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
One morning , about this time , Fanny having now been nearly four weeks from Mansfield , a point which she never failed to think over and calculate every day , as she and Susan were preparing to remove , as usual , upstairs , they were stopped by the knock of a visitor , whom they felt they could not avoid , from Rebecca ’ s alertness in going to the door , a duty which always interested her beyond any other .

Однажды утром, примерно в это же время, когда Фанни была уже почти четыре недели в отъезде из Мэнсфилда (эту точку она всегда обдумывала и рассчитывала каждый день), когда они со Сьюзен готовились, как обычно, перебраться наверх, их остановил стук посетителя, которого, как они чувствовали, они не могли избежать, судя по настороженности Ребекки, направлявшейся к двери, - обязанность, которая всегда интересовала ее больше всего другого.
2 unread messages
It was a gentleman ’ s voice ; it was a voice that Fanny was just turning pale about , when Mr . Crawford walked into the room .

Это был голос джентльмена; от этого голоса Фанни только что побледнела, когда в комнату вошел мистер Кроуфорд.
3 unread messages
Good sense , like hers , will always act when really called upon ; and she found that she had been able to name him to her mother , and recall her remembrance of the name , as that of “ William ’ s friend , ” though she could not previously have believed herself capable of uttering a syllable at such a moment . The consciousness of his being known there only as William ’ s friend was some support . Having introduced him , however , and being all reseated , the terrors that occurred of what this visit might lead to were overpowering , and she fancied herself on the point of fainting away .

Здравый смысл, как и она, всегда будет действовать, когда это действительно необходимо; и она обнаружила, что могла назвать его матери и вспомнить, что запомнила это имя как имя «друга Уильяма», хотя раньше она не могла поверить, что способна произнести хоть слог в такой момент. Некоторую поддержку оказало сознание того, что его там знают только как друга Уильяма. Однако, представив его и усадив всех на свои места, страх перед тем, к чему может привести этот визит, оказался непреодолимым, и ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок.
4 unread messages
While trying to keep herself alive , their visitor , who had at first approached her with as animated a countenance as ever , was wisely and kindly keeping his eyes away , and giving her time to recover , while he devoted himself entirely to her mother , addressing her , and attending to her with the utmost politeness and propriety , at the same time with a degree of friendliness , of interest at least , which was making his manner perfect .

Пытаясь сохранить себе жизнь, их гость, который поначалу подошел к ней с таким же оживленным лицом, как всегда, мудро и доброжелательно отводил взгляд и давал ей время прийти в себя, а сам всецело посвятил себя ее матери, обращаясь к и обращался к ней с предельной вежливостью и приличием, в то же время с некоторой степенью дружелюбия, по крайней мере, с интересом, что делало его манеры совершенными.
5 unread messages
Mrs . Price ’ s manners were also at their best . Warmed by the sight of such a friend to her son , and regulated by the wish of appearing to advantage before him , she was overflowing with gratitude — artless , maternal gratitude — which could not be unpleasing . Mr . Price was out , which she regretted very much . Fanny was just recovered enough to feel that she could not regret it ; for to her many other sources of uneasiness was added the severe one of shame for the home in which he found her . She might scold herself for the weakness , but there was no scolding it away . She was ashamed , and she would have been yet more ashamed of her father than of all the rest .

Манеры миссис Прайс также были на высоте. Согретая видом такого друга сына и руководимая желанием показаться перед ним выгодно, она переполнялась благодарностью, бесхитростной материнской благодарностью, которая не могла быть неприятна. Мистера Прайса не было, о чем она очень сожалела. Фанни только что достаточно оправилась, чтобы чувствовать, что она не может сожалеть об этом; к ее множеству других источников беспокойства добавлялся еще и жестокий стыд за дом, в котором он ее нашел. Она могла бы ругать себя за слабость, но отругать ее было невозможно. Ей было стыдно, и ей было бы еще более стыдно за отца, чем за всех остальных.
6 unread messages
They talked of William , a subject on which Mrs . Price could never tire ; and Mr . Crawford was as warm in his commendation as even her heart could wish . She felt that she had never seen so agreeable a man in her life ; and was only astonished to find that , so great and so agreeable as he was , he should be come down to Portsmouth neither on a visit to the port - admiral , nor the commissioner , nor yet with the intention of going over to the island , nor of seeing the dockyard .

Они говорили об Уильяме, о теме, от которой миссис Прайс никогда не уставала; и мистер Кроуфорд был настолько горяч в своих похвалах, насколько только могло пожелать ее сердце. Ей казалось, что она никогда в жизни не видала столь приятного человека; и был только удивлен, обнаружив, что, каким бы великим и приятным он ни был, он прибыл в Портсмут не с визитом к порт-адмиралу или комиссару, и даже не с намерением перебраться на остров. ни увидеть верфь.
7 unread messages
Nothing of all that she had been used to think of as the proof of importance , or the employment of wealth , had brought him to Portsmouth . He had reached it late the night before , was come for a day or two , was staying at the Crown , had accidentally met with a navy officer or two of his acquaintance since his arrival , but had no object of that kind in coming .

Ничто из того, что она привыкла считать доказательством своего положения или использования богатства, не привело его в Портсмут. Он прибыл сюда поздно вечером накануне, приехал на день или два, остановился в «Короне», случайно встретился с одним или двумя морскими офицерами, знакомыми ему с момента прибытия, но не имел цели приехать.
8 unread messages
By the time he had given all this information , it was not unreasonable to suppose that Fanny might be looked at and spoken to ; and she was tolerably able to bear his eye , and hear that he had spent half an hour with his sister the evening before his leaving London ; that she had sent her best and kindest love , but had had no time for writing ; that he thought himself lucky in seeing Mary for even half an hour , having spent scarcely twenty - four hours in London , after his return from Norfolk , before he set off again ; that her cousin Edmund was in town , had been in town , he understood , a few days ; that he had not seen him himself , but that he was well , had left them all well at Mansfield , and was to dine , as yesterday , with the Frasers .

К тому времени, когда он сообщил всю эту информацию, было вполне разумно предположить, что на Фанни можно будет посмотреть и поговорить с ней; и она вполне могла вынести его взгляд и услышать, что накануне вечером перед отъездом из Лондона он провел полчаса со своей сестрой; что она послала свою самую лучшую и добрую любовь, но у нее не было времени писать; что он считает, что ему повезло увидеть Мэри хотя бы на полчаса, проведя в Лондоне едва двадцать четыре часа после возвращения из Норфолка, прежде чем он снова отправился в путь; что ее кузен Эдмунд был в городе, пробыл в городе, как он понял, несколько дней; что он сам его не видел, но что он здоров, оставил их всех в Мэнсфилде в целости и сохранности и должен был, как и вчера, пообедать с Фрейзерами.
9 unread messages
Fanny listened collectedly , even to the last - mentioned circumstance ; nay , it seemed a relief to her worn mind to be at any certainty ; and the words , “ then by this time it is all settled , ” passed internally , without more evidence of emotion than a faint blush .

Фанни внимательно выслушала даже последнее обстоятельство; более того, ее измученному разуму казалось облегчением обрести хоть какую-то уверенность; и слова: «тогда к этому времени все уладилось» пронеслись внутри, без каких-либо признаков эмоций, кроме легкого румянца.
10 unread messages
After talking a little more about Mansfield , a subject in which her interest was most apparent , Crawford began to hint at the expediency of an early walk .

Поговорив еще немного о Мэнсфилде, предмете, к которому ее интерес был наиболее очевиден, Кроуфорд начала намекать на целесообразность ранней прогулки.
11 unread messages
“ It was a lovely morning , and at that season of the year a fine morning so often turned off , that it was wisest for everybody not to delay their exercise ” ; and such hints producing nothing , he soon proceeded to a positive recommendation to Mrs . Price and her daughters to take their walk without loss of time . Now they came to an understanding . Mrs . Price , it appeared , scarcely ever stirred out of doors , except of a Sunday ; she owned she could seldom , with her large family , find time for a walk . “ Would she not , then , persuade her daughters to take advantage of such weather , and allow him the pleasure of attending them ? ” Mrs . Price was greatly obliged and very complying . “ Her daughters were very much confined ; Portsmouth was a sad place ; they did not often get out ; and she knew they had some errands in the town , which they would be very glad to do . ” And the consequence was , that Fanny , strange as it was — strange , awkward , and distressing — found herself and Susan , within ten minutes , walking towards the High Street with Mr . Crawford .

«Это было прекрасное утро, а в это время года прекрасное утро так часто заканчивалось, что для всех было разумнее не откладывать упражнения»; и такие намеки ни к чему не привели, и вскоре он перешел к положительной рекомендации миссис Прайс и ее дочерям прогуляться, не теряя времени. Теперь они пришли к взаимопониманию. Миссис Прайс, как оказалось, почти никогда не выходила на улицу, за исключением воскресенья; она призналась, что со своей большой семьей редко могла найти время для прогулки. — Разве не убедила бы она своих дочерей воспользоваться такой погодой и предоставить ему удовольствие присутствовать на них? Миссис Прайс была очень признательна и очень услужлива. «Ее дочери были очень замкнуты; Портсмут был печальным местом; они не часто выбирались; и она знала, что у них есть кое-какие дела в городе, и они были бы очень рады их выполнить. И в результате Фанни, как бы странно это ни было – странно, неловко и тревожно – через десять минут обнаружила, что они со Сьюзен идут по направлению к Хай-стрит вместе с мистером Кроуфордом.
12 unread messages
It was soon pain upon pain , confusion upon confusion ; for they were hardly in the High Street before they met her father , whose appearance was not the better from its being Saturday . He stopt ; and , ungentlemanlike as he looked , Fanny was obliged to introduce him to Mr . Crawford . She could not have a doubt of the manner in which Mr . Crawford must be struck . He must be ashamed and disgusted altogether .

Вскоре боль сменилась болью, смятение за смятением; Едва они оказались на Хай-стрит, как встретили ее отца, чей вид был не лучше, поскольку была суббота. Он остановился; и, каким бы неджентльменским он ни выглядел, Фанни пришлось представить его мистеру Кроуфорду. Она не могла сомневаться в том, каким образом следует ударить мистера Кроуфорда. Ему должно быть вообще стыдно и противно.
13 unread messages
He must soon give her up , and cease to have the smallest inclination for the match ; and yet , though she had been so much wanting his affection to be cured , this was a sort of cure that would be almost as bad as the complaint ; and I believe there is scarcely a young lady in the United Kingdoms who would not rather put up with the misfortune of being sought by a clever , agreeable man , than have him driven away by the vulgarity of her nearest relations .

Он должен скоро отказаться от нее и перестать иметь хоть малейшее желание свататься; и все же, хотя ей так хотелось излечить его привязанность, это было своего рода лекарство, которое было бы почти так же плохо, как и жалоба; и я полагаю, что едва ли найдется молодая леди в Соединенном Королевстве, которая скорее не смирилась бы с несчастьем быть разыскиваемым умным и приятным мужчиной, чем позволила бы ему прогнать вульгарность ее ближайших родственников.
14 unread messages
Mr . Crawford probably could not regard his future father - in - law with any idea of taking him for a model in dress ; but ( as Fanny instantly , and to her great relief , discerned ) her father was a very different man , a very different Mr . Price in his behaviour to this most highly respected stranger , from what he was in his own family at home . His manners now , though not polished , were more than passable : they were grateful , animated , manly ; his expressions were those of an attached father , and a sensible man ; his loud tones did very well in the open air , and there was not a single oath to be heard . Such was his instinctive compliment to the good manners of Mr . Crawford ; and , be the consequence what it might , Fanny ’ s immediate feelings were infinitely soothed .

Мистер Кроуфорд, вероятно, не мог относиться к своему будущему тестю с какой-либо мыслью считать его образцом в одежде; но (как мгновенно и к своему великому облегчению поняла Фанни) ее отец был совсем другим человеком, совсем другим мистером Прайсом в своем поведении по отношению к этому весьма уважаемому незнакомцу, чем тот, каким он был в своей собственной семье дома. Его манеры теперь, хотя и не безупречные, были более чем сносными: они были благодарными, оживленными, мужественными; выражение его лица было выражением привязанного отца и разумного человека; его громкие голоса очень хорошо звучали на открытом воздухе, и не было слышно ни одной ругани. Таков был его инстинктивный комплимент хорошим манерам мистера Кроуфорда; и, каковы бы ни были последствия, непосредственные чувства Фанни были бесконечно успокоены.
15 unread messages
The conclusion of the two gentlemen ’ s civilities was an offer of Mr . Price ’ s to take Mr . Crawford into the dockyard , which Mr .

Завершением любезностей двух джентльменов стало предложение мистера Прайса отвезти мистера Кроуфорда на верфь, на что мистер Прайс согласился.
16 unread messages
Crawford , desirous of accepting as a favour what was intended as such , though he had seen the dockyard again and again , and hoping to be so much the longer with Fanny , was very gratefully disposed to avail himself of , if the Miss Prices were not afraid of the fatigue ; and as it was somehow or other ascertained , or inferred , or at least acted upon , that they were not at all afraid , to the dockyard they were all to go ; and but for Mr . Crawford , Mr . Price would have turned thither directly , without the smallest consideration for his daughters ’ errands in the High Street . He took care , however , that they should be allowed to go to the shops they came out expressly to visit ; and it did not delay them long , for Fanny could so little bear to excite impatience , or be waited for , that before the gentlemen , as they stood at the door , could do more than begin upon the last naval regulations , or settle the number of three - deckers now in commission , their companions were ready to proceed .

Кроуфорд, желая принять в качестве одолжения то, что было задумано как таковое, хотя он видел верфь снова и снова и надеялся как можно дольше пробыть с Фанни, с большой благодарностью был расположен воспользоваться этим, если мисс Прайс не будет боится усталости; и так как каким-то образом было установлено, или предположено, или, по крайней мере, предпринято действие, что они совсем не боялись, им всем пришлось отправиться на верфь; и если бы не мистер Кроуфорд, мистер Прайс направился бы прямо туда, не обращая ни малейшего внимания на дела своих дочерей на Хай-стрит. Однако он позаботился о том, чтобы им было разрешено посещать магазины, которые они специально пришли посетить; и это не заставило их долго ждать, потому что Фанни так мало могла выносить возбуждение нетерпения или ожидание, что прежде чем джентльмены, стоя у дверей, успели сделать что-то большее, чем просто начать с последних военно-морских правил или подвести итоги числа из трехпалубных судов, уже находящихся в эксплуатации, их спутники были готовы продолжить путь.
17 unread messages
They were then to set forward for the dockyard at once , and the walk would have been conducted — according to Mr . Crawford ’ s opinion — in a singular manner , had Mr . Price been allowed the entire regulation of it , as the two girls , he found , would have been left to follow , and keep up with them or not , as they could , while they walked on together at their own hasty pace . He was able to introduce some improvement occasionally , though by no means to the extent he wished ; he absolutely would not walk away from them ; and at any crossing or any crowd , when Mr .

Затем они должны были немедленно отправиться на верфь, и прогулка была бы проведена - по мнению мистера Кроуфорда - необычным образом, если бы мистеру Прайсу было предоставлено полное управление ею, как и двум девушкам, он найденные, им пришлось бы следовать за ними и поспевать за ними или нет, насколько они могли, в то время как они шли вместе своим поспешным шагом. Ему удавалось время от времени вносить некоторые улучшения, хотя далеко не в той степени, в которой он хотел; он ни в коем случае не хотел бы уйти от них; и на любом переходе или в любой толпе, когда г-н.
18 unread messages
Price was only calling out , “ Come , girls ; come , Fan ; come , Sue , take care of yourselves ; keep a sharp lookout ! ” he would give them his particular attendance .

Прайс только кричал: «Пойдем, девочки; пойдем, Фан; ну, Сью, береги себя; будьте бдительны!» он уделит им особое внимание.
19 unread messages
Once fairly in the dockyard , he began to reckon upon some happy intercourse with Fanny , as they were very soon joined by a brother lounger of Mr . Price ’ s , who was come to take his daily survey of how things went on , and who must prove a far more worthy companion than himself ; and after a time the two officers seemed very well satisfied going about together , and discussing matters of equal and never - failing interest , while the young people sat down upon some timbers in the yard , or found a seat on board a vessel in the stocks which they all went to look at . Fanny was most conveniently in want of rest . Crawford could not have wished her more fatigued or more ready to sit down ; but he could have wished her sister away . A quick - looking girl of Susan ’ s age was the very worst third in the world : totally different from Lady Bertram , all eyes and ears ; and there was no introducing the main point before her . He must content himself with being only generally agreeable , and letting Susan have her share of entertainment , with the indulgence , now and then , of a look or hint for the better - informed and conscious Fanny . Norfolk was what he had mostly to talk of : there he had been some time , and everything there was rising in importance from his present schemes . Such a man could come from no place , no society , without importing something to amuse ; his journeys and his acquaintance were all of use , and Susan was entertained in a way quite new to her .

Оказавшись на верфи, он начал рассчитывать на какое-то счастливое общение с Фанни, так как очень скоро к ним присоединился брат мистера Прайса, который пришел, чтобы ежедневно обозревать, как идут дела, и который должен был доказать гораздо более достойный товарищ, чем он сам; и через некоторое время оба офицера, казалось, были очень довольны тем, что гуляли вместе и обсуждали вопросы, представляющие равный и неизменно интересный интерес, в то время как молодые люди садились на бревна во дворе или находили место на борту судна в стапелях. который они все пошли посмотреть. Фанни очень хотелось отдохнуть. Кроуфорд не мог желать, чтобы она была более утомленной или более готовой сесть; но он мог бы пожелать, чтобы ее сестра ушла. Быстрая девушка возраста Сьюзен была самой худшей третьей на свете: совершенно не похожа на леди Бертрам, всеми глазами и ушами; и не было перед ней никакого представления о главном. Ему приходится довольствоваться тем, что он лишь в целом приятен и позволяет Сьюзен получать свою долю развлечений, снисходительно время от времени поглядывая или намекая на более информированную и сознательную Фанни. Больше всего ему приходилось говорить о Норфолке: там он пробыл какое-то время, и все там становилось все более важным по сравнению с его нынешними планами. Такой человек не мог прийти ни из какого места, ни из какого общества, не привнося при этом чего-нибудь для развлечения; его путешествия и знакомства были ему полезны, а Сьюзан развлекали совершенно новым для нее способом.
20 unread messages
For Fanny , somewhat more was related than the accidental agreeableness of the parties he had been in . For her approbation , the particular reason of his going into Norfolk at all , at this unusual time of year , was given . It had been real business , relative to the renewal of a lease in which the welfare of a large and — he believed — industrious family was at stake . He had suspected his agent of some underhand dealing ; of meaning to bias him against the deserving ; and he had determined to go himself , and thoroughly investigate the merits of the case . He had gone , had done even more good than he had foreseen , had been useful to more than his first plan had comprehended , and was now able to congratulate himself upon it , and to feel that in performing a duty , he had secured agreeable recollections for his own mind . He had introduced himself to some tenants whom he had never seen before ; he had begun making acquaintance with cottages whose very existence , though on his own estate , had been hitherto unknown to him . This was aimed , and well aimed , at Fanny . It was pleasing to hear him speak so properly ; here he had been acting as he ought to do . To be the friend of the poor and the oppressed ! Nothing could be more grateful to her ; and she was on the point of giving him an approving look , when it was all frightened off by his adding a something too pointed of his hoping soon to have an assistant , a friend , a guide in every plan of utility or charity for Everingham : a somebody that would make Everingham and all about it a dearer object than it had ever been yet .

Для Фанни это имело значение нечто большее, чем случайное расположение сторон, в которых он бывал. За ее одобрение была раскрыта конкретная причина его приезда в Норфолк в это необычное время года. Это был настоящий бизнес, связанный с продлением договора аренды, в котором на карту было поставлено благополучие большой и, как он считал, трудолюбивой семьи. Он подозревал своего агента в каких-то закулисных сделках; о намерении настроить его против достойных; и он решил пойти сам и тщательно расследовать дело по существу. Он ушел, сделал даже больше добра, чем предполагал, был полезен больше, чем предполагал его первоначальный план, и теперь мог поздравить себя с этим и почувствовать, что, выполняя свой долг, он сохранил приятные воспоминания. для своего ума. Он представился нескольким арендаторам, которых никогда раньше не видел; он начал знакомиться с дачами, самое существование которых, хотя и в его собственном имении, было ему до сих пор неизвестно. Это было нацелено, и правильно, на Фанни. Было приятно слышать, как он говорит так правильно; здесь он поступил так, как должен был поступить. Быть другом бедных и угнетенных! Ничто не могло быть ей более благодарно; и она собиралась кинуть на него одобрительный взгляд, но все испугались, когда он добавил что-то слишком резкое о своей надежде вскоре обрести помощника, друга, наставника во всех планах полезности или благотворительности для Эверингема: кто-то, кто сделает Эверингем и все, что с ним связано, более дорогим объектом, чем он когда-либо был.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому