Fanny was right enough in not expecting to hear from Miss Crawford now at the rapid rate in which their correspondence had begun ; Mary ’ s next letter was after a decidedly longer interval than the last , but she was not right in supposing that such an interval would be felt a great relief to herself . Here was another strange revolution of mind ! She was really glad to receive the letter when it did come . In her present exile from good society , and distance from everything that had been wont to interest her , a letter from one belonging to the set where her heart lived , written with affection , and some degree of elegance , was thoroughly acceptable . The usual plea of increasing engagements was made in excuse for not having written to her earlier ; “ And now that I have begun , ” she continued , “ my letter will not be worth your reading , for there will be no little offering of love at the end , no three or four lines passionnees from the most devoted H . C . in the world , for Henry is in Norfolk ; business called him to Everingham ten days ago , or perhaps he only pretended to call , for the sake of being travelling at the same time that you were . But there he is , and , by the bye , his absence may sufficiently account for any remissness of his sister ’ s in writing , for there has been no ’ Well , Mary , when do you write to Fanny ? Is not it time for you to write to Fanny ? ’ to spur me on . At last , after various attempts at meeting , I have seen your cousins , ’ dear Julia and dearest Mrs . Rushworth ’ ; they found me at home yesterday , and we were glad to see each other again .
Фанни была права, не ожидая услышать сейчас от мисс Кроуфорд с такой скоростью, с которой началась их переписка; Следующее письмо Мэри пришло после значительно более длительного перерыва, чем предыдущее, но она была неправа, полагая, что такой перерыв принесет ей большое облегчение. Вот и произошла еще одна странная революция ума! Она была очень рада получить письмо, когда оно пришло. В ее нынешнем изгнании из хорошего общества и вдали от всего, что обычно интересовало ее, письмо от человека, принадлежавшего к кругу, в котором жило ее сердце, написанное с любовью и некоторой степенью элегантности, было вполне приемлемо. Обычная просьба об увеличении числа встреч была сделана в оправдание того, что она не написала ей раньше; «И теперь, когда я начала, — продолжала она, — мое письмо не будет стоить вашего прочтения, ибо в конце не будет ни малейшего любовного предложения, ни трех-четырех строчек страстей от самого преданного ХК в мире, ибо Генри находится в Норфолке; Дела вызвали его в Эверингем десять дней назад, или, возможно, он только притворился, что приехал, чтобы путешествовать в то же время, что и вы. Но он есть, и, кстати, его отсутствие может в достаточной степени объяснить любую небрежность его сестры в письме, поскольку не было никакого «Ну, Мэри, когда ты напишешь Фанни?» Не пора ли тебе написать Фанни? ', чтобы подстегнуть меня. Наконец, после нескольких попыток встречи, я увидел ваших кузенов, «дорогую Джулию и дражайшую миссис Рашуорт»; вчера они застали меня дома, и мы были рады снова увидеть друг друга.