Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor ’ s satisfaction , at the moment of removal , was more positive . She had no such object for her lingering thoughts to fix on , she left no creature behind , from whom it would give her a moment ’ s regret to be divided for ever , she was pleased to be free herself from the persecution of Lucy ’ s friendship , she was grateful for bringing her sister away unseen by Willoughby since his marriage , and she looked forward with hope to what a few months of tranquility at Barton might do towards restoring Marianne ’ s peace of mind , and confirming her own .

Удовлетворение Элинор в момент удаления было более позитивным. У нее не было такого объекта, на котором можно было бы сосредоточиться в своих затянувшихся мыслях, она не оставила после себя ни одного существа, разлука с которым заставила бы ее на мгновение сожалеть, если бы она была разлучена навсегда, она была рада освободиться от преследования дружбы Люси, она была благодарна за то, что она увезла свою сестру, которую Уиллоуби не видел с момента его женитьбы, и с надеждой ожидала, что несколько месяцев спокойствия в Бартоне могут помочь восстановить душевное спокойствие Марианны и укрепить ее собственное.
2 unread messages
Their journey was safely performed . The second day brought them into the cherished , or the prohibited , county of Somerset , for as such was it dwelt on by turns in Marianne ’ s imagination ; and in the forenoon of the third they drove up to Cleveland .

Их путешествие было благополучно совершено. На второй день они оказались в заветном или запретном графстве Сомерсет, ибо именно так оно попеременно возникало в воображении Марианны; и в полдень третьего числа они подъехали к Кливленду.
3 unread messages
Cleveland was a spacious , modern - built house , situated on a sloping lawn .

Кливленд представлял собой просторный дом современной постройки, расположенный на покатой лужайке.
4 unread messages
It had no park , but the pleasure - grounds were tolerably extensive ; and like every other place of the same degree of importance , it had its open shrubbery , and closer wood walk , a road of smooth gravel winding round a plantation , led to the front , the lawn was dotted over with timber , the house itself was under the guardianship of the fir , the mountain - ash , and the acacia , and a thick screen of them altogether , interspersed with tall Lombardy poplars , shut out the offices .

Парка здесь не было, но площадки для развлечений были довольно обширными; и, как и в любом другом месте такой же важности, здесь был густой кустарник, а ближе к нему была лесная дорожка, дорога из гладкого гравия, вьющаяся вокруг плантации, вела к фасаду, лужайка была усеяна деревьями, сам дом был под охраной пихты, рябины и акации, и густая завеса из них, перемежающаяся высокими ломбардскими тополями, закрывала конторы.
5 unread messages
Marianne entered the house with a heart swelling with emotion from the consciousness of being only eighty miles from Barton , and not thirty from Combe Magna ; and before she had been five minutes within its walls , while the others were busily helping Charlotte to show her child to the housekeeper , she quitted it again , stealing away through the winding shrubberies , now just beginning to be in beauty , to gain a distant eminence ; where , from its Grecian temple , her eye , wandering over a wide tract of country to the south - east , could fondly rest on the farthest ridge of hills in the horizon , and fancy that from their summits Combe Magna might be seen .

Марианна вошла в дом с сердцем, наполняющимся волнением от осознания того, что она находится всего в восьмидесяти милях от Бартона, а не в тридцати от Комб-Магна; и не успела она пробыть и пяти минут в его стенах, пока остальные усердно помогали Шарлотте показывать ребенка экономке, как она снова покинула его, ускользнув сквозь извилистые кусты, только-только начавшие обретать красоту, чтобы обрести отдаленное зрелище. возвышение; где из греческого храма ее взгляд, блуждая по обширной местности на юго-востоке, мог с любовью остановиться на самом дальнем гребне холмов на горизонте и воображать, что с их вершин можно увидеть Великую Волну.
6 unread messages
In such moments of precious , invaluable misery , she rejoiced in tears of agony to be at Cleveland ; and as she returned by a different circuit to the house , feeling all the happy privilege of country liberty , of wandering from place to place in free and luxurious solitude , she resolved to spend almost every hour of every day while she remained with the Palmers , in the indulgence of such solitary rambles .

В такие минуты драгоценного, бесценного страдания она в слезах агонии радовалась тому, что оказалась в Кливленде; и когда она возвращалась домой другим обходом, ощущая всю счастливую привилегию сельской свободы, странствования с места на место в свободном и роскошном одиночестве, она решила проводить почти каждый час каждого дня, пока она остается с Палмерами, в потворстве таким одиноким прогулкам.
7 unread messages
She returned just in time to join the others as they quitted the house , on an excursion through its more immediate premises ; and the rest of the morning was easily whiled away , in lounging round the kitchen garden , examining the bloom upon its walls , and listening to the gardener ’ s lamentations upon blights , in dawdling through the green - house , where the loss of her favourite plants , unwarily exposed , and nipped by the lingering frost , raised the laughter of Charlotte , — and in visiting her poultry - yard , where , in the disappointed hopes of her dairy - maid , by hens forsaking their nests , or being stolen by a fox , or in the rapid decrease of a promising young brood , she found fresh sources of merriment .

Она вернулась как раз вовремя, чтобы присоединиться к остальным, когда они вышли из дома и совершили экскурсию по его ближайшим помещениям; и остаток утра прошел легко, бездельничая в огороде, рассматривая цветы на его стенах и слушая причитания садовника по поводу болезней, прогуливаясь по оранжерее, где потеря ее любимых растений неосторожно обнаженный и зажатый затяжным морозом, вызвал смех Шарлотты - и во время посещения ее птичьего двора, где, в обманутых надеждах ее доярки, курицы покидали свои гнезда или были похищены лисой, или в быстром исчезновении многообещающего молодого выводка она находила новые источники веселья.
8 unread messages
The morning was fine and dry , and Marianne , in her plan of employment abroad , had not calculated for any change of weather during their stay at Cleveland . With great surprise therefore , did she find herself prevented by a settled rain from going out again after dinner . She had depended on a twilight walk to the Grecian temple , and perhaps all over the grounds , and an evening merely cold or damp would not have deterred her from it ; but a heavy and settled rain even SHE could not fancy dry or pleasant weather for walking .

Утро было ясное и сухое, и Марианна, планируя работу за границей, не предусмотрела перемены погоды во время их пребывания в Кливленде. Поэтому к великому удивлению она обнаружила, что затихший дождь не позволил ей выйти из дома после ужина. Она рассчитывала на прогулку в сумерках до греческого храма, а может быть, и по всему окрестностям, и даже холодный или сырой вечер не удержал бы ее от этого; но из-за сильного и продолжительного дождя даже ОНА не могла себе представить сухую и приятную погоду для прогулок.
9 unread messages
Their party was small , and the hours passed quietly away . Mrs . Palmer had her child , and Mrs . Jennings her carpet - work ; they talked of the friends they had left behind , arranged Lady Middleton ’ s engagements , and wondered whether Mr . Palmer and Colonel Brandon would get farther than Reading that night .

Их компания была небольшой, и часы прошли незаметно. У миссис Палмер был ребенок, а у миссис Дженнингс — ковровая работа; они говорили о друзьях, которых оставили, договорились о помолвке леди Миддлтон и задавались вопросом, доберутся ли мистер Палмер и полковник Брэндон дальше Ридинга в тот вечер.
10 unread messages
Elinor , however little concerned in it , joined in their discourse ; and Marianne , who had the knack of finding her way in every house to the library , however it might be avoided by the family in general , soon procured herself a book .

Элинор, как бы мало это ни интересовало, присоединилась к их разговору; и Марианна, которая умела в каждом доме находить дорогу в библиотеку, как бы семья в целом ни избегала этого, вскоре раздобыла себе книгу.
11 unread messages
Nothing was wanting on Mrs . Palmer ’ s side that constant and friendly good humour could do , to make them feel themselves welcome . The openness and heartiness of her manner more than atoned for that want of recollection and elegance which made her often deficient in the forms of politeness ; her kindness , recommended by so pretty a face , was engaging ; her folly , though evident was not disgusting , because it was not conceited ; and Elinor could have forgiven every thing but her laugh .

Со стороны миссис Палмер не было недостатка в постоянном и дружеском хорошем настроении, чтобы они почувствовали себя желанными гостями. Открытость и сердечность ее манер с лихвой компенсировали тот недостаток собранности и элегантности, из-за которого ей часто не хватало форм вежливости; ее доброта, подчеркнутая таким красивым лицом, была очаровательна; ее глупость, хотя и очевидная, не была отвратительна, потому что она не была тщеславной; и Элинор могла бы простить все, кроме ее смеха.
12 unread messages
The two gentlemen arrived the next day to a very late dinner , affording a pleasant enlargement of the party , and a very welcome variety to their conversation , which a long morning of the same continued rain had reduced very low .

На следующий день оба джентльмена прибыли на очень поздний ужин, что приятно расширило компанию и внесло весьма приятное разнообразие в их беседу, которую долгое утро с тем же продолжающимся дождем очень сократило.
13 unread messages
Elinor had seen so little of Mr . Palmer , and in that little had seen so much variety in his address to her sister and herself , that she knew not what to expect to find him in his own family . She found him , however , perfectly the gentleman in his behaviour to all his visitors , and only occasionally rude to his wife and her mother ; she found him very capable of being a pleasant companion , and only prevented from being so always , by too great an aptitude to fancy himself as much superior to people in general , as he must feel himself to be to Mrs . Jennings and Charlotte .

Элинор так мало видела мистера Палмера и в этом малом количестве видела столько разнообразия в его обращении к ее сестре и к себе, что не знала, чего ожидать, встретив его в собственной семье. Однако она нашла его совершенно джентльменом в обращении со всеми посетителями и лишь изредка грубым с женой и ее матерью; она находила его очень способным быть приятным собеседником, но ей мешала быть таковой всегда только слишком большая склонность воображать себя настолько выше людей в целом, насколько он должен чувствовать себя выше миссис Дженнингс и Шарлотты.
14 unread messages
For the rest of his character and habits , they were marked , as far as Elinor could perceive , with no traits at all unusual in his sex and time of life . He was nice in his eating , uncertain in his hours ; fond of his child , though affecting to slight it ; and idled away the mornings at billiards , which ought to have been devoted to business . She liked him , however , upon the whole , much better than she had expected , and in her heart was not sorry that she could like him no more ; — not sorry to be driven by the observation of his Epicurism , his selfishness , and his conceit , to rest with complacency on the remembrance of Edward ’ s generous temper , simple taste , and diffident feelings .

В остальном его характер и привычки, насколько могла заметить Элинор, отличались отсутствием каких-либо черт, необычных для его пола и времени жизни. Он был хорош в еде, но не уверен в своих часах; любит своего ребенка, хотя и делает вид, что пренебрегает им; а по утрам бездельничал за бильярдом, который следовало бы посвятить делу. Однако в целом он понравился ей гораздо больше, чем она ожидала, и в глубине души она не сожалела, что он больше не может ей нравиться; тщеславие, чтобы с самоуспокоением полагаться на воспоминания о великодушном характере Эдварда, простом вкусе и робких чувствах.
15 unread messages
Of Edward , or at least of some of his concerns , she now received intelligence from Colonel Brandon , who had been into Dorsetshire lately ; and who , treating her at once as the disinterested friend of Mr . Ferrars , and the kind confidante of himself , talked to her a great deal of the parsonage at Delaford , described its deficiencies , and told her what he meant to do himself towards removing them . — His behaviour to her in this , as well as in every other particular , his open pleasure in meeting her after an absence of only ten days , his readiness to converse with her , and his deference for her opinion , might very well justify Mrs . Jennings ’ s persuasion of his attachment , and would have been enough , perhaps , had not Elinor still , as from the first , believed Marianne his real favourite , to make her suspect it herself . But as it was , such a notion had scarcely ever entered her head , except by Mrs

Об Эдварде или, по крайней мере, о некоторых его опасениях она теперь получила сведения от полковника Брэндона, который недавно побывал в Дорсетшире; и который, обращаясь с ней одновременно как с бескорыстным другом мистера Феррарса и как с добрым доверенным лицом самого себя, подробно рассказал ей о пасторском доме в Делафорде, описал его недостатки и рассказал ей, что он собирается сделать, чтобы убрать их. — Его поведение по отношению к ней в этой, как и во всех других подробностях, его открытое удовольствие встретиться с ней после всего лишь десятидневного отсутствия, его готовность поговорить с ней и его уважение к ее мнению вполне могли бы оправдать миссис Келли. Убеждений Дженнингса в его привязанности, возможно, было бы достаточно, если бы Элинор с самого начала не считала Марианну своей настоящей любимицей, чтобы заставить ее самой заподозрить это. Но на самом деле такая мысль едва ли когда-либо приходила ей в голову, за исключением миссис
16 unread messages
Jennings ’ s suggestion ; and she could not help believing herself the nicest observer of the two ; — she watched his eyes , while Mrs . Jennings thought only of his behaviour ; — and while his looks of anxious solicitude on Marianne ’ s feeling , in her head and throat , the beginning of a heavy cold , because unexpressed by words , entirely escaped the latter lady ’ s observation ; — SHE could discover in them the quick feelings , and needless alarm of a lover .

Предложение Дженнингса; и она не могла не считать себя самым приятным наблюдателем из них двоих; - она ​​следила за его глазами, в то время как миссис Дженнингс думала только о его поведении; - и в то время как его взгляды тревожной заботы о чувствах Марианны, в ее голове и горле, начало тяжелая простуда, так как не была выражена словами, совершенно ускользнула от внимания последней дамы; она могла обнаружить в них быстрые чувства и ненужную тревогу влюбленного.
17 unread messages
Two delightful twilight walks on the third and fourth evenings of her being there , not merely on the dry gravel of the shrubbery , but all over the grounds , and especially in the most distant parts of them , where there was something more of wildness than in the rest , where the trees were the oldest , and the grass was the longest and wettest , had — assisted by the still greater imprudence of sitting in her wet shoes and stockings — given Marianne a cold so violent as , though for a day or two trifled with or denied , would force itself by increasing ailments on the concern of every body , and the notice of herself . Prescriptions poured in from all quarters , and as usual , were all declined . Though heavy and feverish , with a pain in her limbs , and a cough , and a sore throat , a good night ’ s rest was to cure her entirely ; and it was with difficulty that Elinor prevailed on her , when she went to bed , to try one or two of the simplest of the remedies .

Две восхитительные прогулки в сумерках на третий и четвертый вечер ее пребывания здесь, не только по сухому гравию кустарника, но и по всей территории, и особенно в самых отдаленных ее частях, где было что-то более дикое, чем в остальная часть, где деревья были самыми старыми, а трава была самой длинной и влажной, - чему способствовала еще большая неосторожность сидеть в мокрых туфлях и чулках - вызвала у Марианны такую ​​сильную простуду, что хотя бы на день или два с ней шутили или отрицали, она навязывала бы себя, усиливая недуги, беспокоя всех и обращая на себя внимание. Рецепты поступали со всех сторон, и, как обычно, все они были отклонены. Хотя она была тяжелой и лихорадочной, с болью в конечностях, кашлем и болью в горле, хороший ночной отдых должен был полностью вылечить ее; и Элинор с трудом уговорила ее, когда она ложилась спать, попробовать одно или два самых простых лекарства.
18 unread messages
Marianne got up the next morning at her usual time ; to every inquiry replied that she was better , and tried to prove herself so , by engaging in her accustomary employments . But a day spent in sitting shivering over the fire with a book in her hand , which she was unable to read , or in lying , weary and languid , on a sofa , did not speak much in favour of her amendment ; and when , at last , she went early to bed , more and more indisposed , Colonel Brandon was only astonished at her sister ’ s composure , who , though attending and nursing her the whole day , against Marianne ’ s inclination , and forcing proper medicines on her at night , trusted , like Marianne , to the certainty and efficacy of sleep , and felt no real alarm .

На следующее утро Марианна встала в обычное время; на каждый вопрос отвечала, что ей лучше, и старалась доказать это, занимаясь своими привычными занятиями. Но день, проведенный, дрожа, сидя у огня с книгой в руке, которую она не могла читать, или лежа, усталый и томный, на диване, мало говорил в пользу ее поправки; и когда, наконец, она рано легла спать, все более и более нездоровая, полковник Брэндон был только удивлен хладнокровием ее сестры, которая, хотя и ухаживала за ней весь день, вопреки желанию Марианны, а по ночам навязывала ей необходимые лекарства. , верил, как Марианна, в надежность и эффективность сна и не чувствовал настоящей тревоги.
19 unread messages
A very restless and feverish night , however , disappointed the expectation of both ; and when Marianne , after persisting in rising , confessed herself unable to sit up , and returned voluntarily to her bed , Elinor was very ready to adopt Mrs . Jennings ’ s advice , of sending for the Palmers ’ apothecary .

Однако очень беспокойная и лихорадочная ночь оправдала ожидания обоих; и когда Марианна, настойчиво поднимаясь, призналась, что не может сесть, и добровольно вернулась в свою постель, Элинор была очень готова последовать совету миссис Дженнингс и послать за аптекарем Палмеров.
20 unread messages
He came , examined his patient , and though encouraging Miss Dashwood to expect that a very few days would restore her sister to health , yet , by pronouncing her disorder to have a putrid tendency , and allowing the word " infection " to pass his lips , gave instant alarm to Mrs . Palmer , on her baby ’ s account . Mrs . Jennings , who had been inclined from the first to think Marianne ’ s complaint more serious than Elinor , now looked very grave on Mr . Harris ’ s report , and confirming Charlotte ’ s fears and caution , urged the necessity of her immediate removal with her infant ; and Mr .

Он пришел, осмотрел свою пациентку и, хотя и поощрял мисс Дэшвуд ожидать, что всего лишь несколько дней вернут ее сестре здоровье, тем не менее, объявив, что ее заболевание имеет тенденцию к гниению, и позволив слову «инфекция» сорваться с его губ, мгновенно встревожила миссис Палмер из-за ее ребенка. Миссис Дженнингс, которая с самого начала была склонна считать жалобу Марианны более серьезной, чем жалоба Элинор, теперь отнеслась к отчету мистера Харриса очень серьезно и, подтверждая опасения и осторожность Шарлотты, настаивала на необходимости немедленного удаления ее с младенцем; и г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому