Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Choice ! — how do you mean ? "

«Выбор! Что вы имеете в виду?»
2 unread messages
" I only mean that I suppose , from your manner of speaking , it must be the same to Miss Morton whether she marry Edward or Robert . "

- Я только имею в виду, что, судя по вашей манере речи, мисс Мортон должно быть одинаково, выйдет ли она замуж за Эдварда или за Роберта.
3 unread messages
" Certainly , there can be no difference ; for Robert will now to all intents and purposes be considered as the eldest son ; — and as to any thing else , they are both very agreeable young men : I do not know that one is superior to the other . "

«Конечно, никакой разницы быть не может; ибо Роберта теперь по сути будут считать старшим сыном; а что касается всего остального, они оба очень приятные молодые люди: я не знаю, чтобы кто-то из них превосходил другого». другой."
4 unread messages
Elinor said no more , and John was also for a short time silent . — His reflections ended thus .

Элинор больше ничего не сказала, и Джон тоже некоторое время молчал. — Его размышления закончились так.
5 unread messages
" Of ONE thing , my dear sister , " kindly taking her hand , and speaking in an awful whisper , — " I may assure you ; — and I WILL do it , because I know it must gratify you .

«В одном, моя дорогая сестра», — ласково взяв ее за руку и заговорив ужасным шепотом, — «Могу вас заверить; — и я СДЕЛАЮ это, потому что знаю, что это должно доставить вам удовольствие.
6 unread messages
I have good reason to think — indeed I have it from the best authority , or I should not repeat it , for otherwise it would be very wrong to say any thing about it — but I have it from the very best authority — not that I ever precisely heard Mrs . Ferrars say it herself — but her daughter DID , and I have it from her — That in short , whatever objections there might be against a certain — a certain connection — you understand me — it would have been far preferable to her , it would not have given her half the vexation that THIS does . I was exceedingly pleased to hear that Mrs . Ferrars considered it in that light — a very gratifying circumstance you know to us all . ’ It would have been beyond comparison , ’ she said , ’ the least evil of the two , and she would be glad to compound NOW for nothing worse . ’ But however , all that is quite out of the question — not to be thought of or mentioned — as to any attachment you know — it never could be — all that is gone by . But I thought I would just tell you of this , because I knew how much it must please you . Not that you have any reason to regret , my dear Elinor . There is no doubt of your doing exceedingly well — quite as well , or better , perhaps , all things considered . Has Colonel Brandon been with you lately ? "

У меня есть веские основания так думать — более того, я получил это от самого лучшего авторитета, иначе мне не следовало бы повторять это, иначе было бы очень неправильно говорить что-либо об этом — но я получил это от самого лучшего авторитета — не то чтобы я Я когда-либо слышал, чтобы миссис Феррарс сама это говорила — но ее дочь СДЕЛАЛА, и я знаю это от нее — Короче говоря, какие бы возражения ни существовали против определенной… определенной связи — вы меня понимаете — было бы гораздо предпочтительнее ей, это не доставило бы ей и половины того досады, которое вызывает ЭТО. Мне было чрезвычайно приятно услышать, что миссис Феррарс рассматривала это в таком свете — обстоятельство, которое вы нам всем знаете, очень приятное. «Это было бы вне всякого сравнения, — сказала она, — наименьшее зло из двух, и она была бы рада объединить СЕЙЧАС ни с чем худшим». Но обо всем этом совершенно не может быть и речи, о чем нельзя думать или упоминать, а о какой-либо привязанности, которую вы знаете, - этого никогда не могло быть - все, что прошло. Но я решил просто рассказать вам об этом, потому что знал, как это должно вам понравиться. Не то чтобы у тебя есть повод сожалеть, моя дорогая Элинор. Нет никаких сомнений в том, что ваши дела идут очень хорошо, даже лучше, а может быть, и лучше, если принять во внимание все обстоятельства. Полковник Брэндон был с вами в последнее время?
7 unread messages
Elinor had heard enough , if not to gratify her vanity , and raise her self - importance , to agitate her nerves and fill her mind ; — and she was therefore glad to be spared from the necessity of saying much in reply herself , and from the danger of hearing any thing more from her brother , by the entrance of Mr . Robert Ferrars .

Элинор услышала достаточно, если не для того, чтобы потешить свое тщеславие и поднять свою самооценку, чтобы взволновать ее нервы и заполнить ее разум; - и поэтому она была рада, что ее избавили от необходимости самой много говорить в ответ и от Опасалась услышать что-нибудь еще от своего брата после появления мистера Роберта Феррарса.
8 unread messages
After a few moments ’ chat , John Dashwood , recollecting that Fanny was yet uninformed of her sister ’ s being there , quitted the room in quest of her ; and Elinor was left to improve her acquaintance with Robert , who , by the gay unconcern , the happy self - complacency of his manner while enjoying so unfair a division of his mother ’ s love and liberality , to the prejudice of his banished brother , earned only by his own dissipated course of life , and that brother ’ s integrity , was confirming her most unfavourable opinion of his head and heart .

После нескольких минут беседы Джон Дэшвуд, вспомнив, что Фанни еще не знала о присутствии сестры, вышел из комнаты в поисках ее; Элинор оставалось улучшить свое знакомство с Робертом, который, благодаря веселому равнодушию, счастливому самодовольству своего поведения, наслаждаясь столь несправедливым разделением любви и щедрости своей матери, в ущерб своему изгнанному брату, заработал только его собственный беспутный образ жизни и честность этого брата подтверждали ее самое неблагоприятное мнение о его уме и сердце.
9 unread messages
They had scarcely been two minutes by themselves , before he began to speak of Edward ; for he , too , had heard of the living , and was very inquisitive on the subject . Elinor repeated the particulars of it , as she had given them to John ; and their effect on Robert , though very different , was not less striking than it had been on HIM . He laughed most immoderately . The idea of Edward ’ s being a clergyman , and living in a small parsonage - house , diverted him beyond measure ; — and when to that was added the fanciful imagery of Edward reading prayers in a white surplice , and publishing the banns of marriage between John Smith and Mary Brown , he could conceive nothing more ridiculous .

Не прошло и двух минут, как он начал говорить об Эдварде; ибо он тоже слышал о живых и был очень любознателен по этому поводу. Элинор повторила все подробности, как она сообщила их Джону; и их влияние на Роберта, хотя и совсем другое, было не менее поразительным, чем на НЕГО. Он смеялся крайне неумеренно. Мысль о том, что Эдвард является священнослужителем и живет в маленьком пасторском доме, чрезвычайно увлекала его; а когда к этому добавились причудливые образы Эдварда, читающего молитвы в белом стихаре и публикующего запреты на брак между Джоном Смитом и Джоном Смитом. и Мэри Браун, он не мог придумать ничего более нелепого.
10 unread messages
Elinor , while she waited in silence and immovable gravity , the conclusion of such folly , could not restrain her eyes from being fixed on him with a look that spoke all the contempt it excited . It was a look , however , very well bestowed , for it relieved her own feelings , and gave no intelligence to him . He was recalled from wit to wisdom , not by any reproof of hers , but by his own sensibility .

Элинор, ожидая в тишине и неподвижной серьезности вывода о такой глупости, не могла удержаться от того, чтобы устремить на него взгляд, выражавший все то презрение, которое он вызывал. Однако этот взгляд был сделан очень хорошо, поскольку он облегчил ее собственные чувства и не придал ему разума. Его вернули из ума к мудрости не ее упреки, а его собственная чувствительность.
11 unread messages
" We may treat it as a joke , " said he , at last , recovering from the affected laugh which had considerably lengthened out the genuine gaiety of the moment — " but , upon my soul , it is a most serious business . Poor Edward ! he is ruined for ever . I am extremely sorry for it — for I know him to be a very good - hearted creature ; as well - meaning a fellow perhaps , as any in the world . You must not judge of him , Miss Dashwood , from YOUR slight acquaintance . — Poor Edward ! — His manners are certainly not the happiest in nature . — But we are not all born , you know , with the same powers , — the same address . — Poor fellow ! — to see him in a circle of strangers ! — to be sure it was pitiable enough ! — but upon my soul , I believe he has as good a heart as any in the kingdom ; and I declare and protest to you I never was so shocked in my life , as when it all burst forth . I could not believe it . — My mother was the first person who told me of it ; and I , feeling myself called on to act with resolution , immediately said to her , ’ My dear madam , I do not know what you may intend to do on the occasion , but as for myself , I must say , that if Edward does marry this young woman , I never will see him again . ’ That was what I said immediately . — I was most uncommonly shocked , indeed ! — Poor Edward ! — he has done for himself completely — shut himself out for ever from all decent society ! — but , as I directly said to my mother , I am not in the least surprised at it ; from his style of education , it was always to be expected . My poor mother was half frantic .

«Можно относиться к этому как к шутке, — сказал он, наконец, оправившись от наигранного смеха, значительно продлившего истинное веселье минуты, — но, честно говоря, это дело самое серьезное. Бедный Эдвард! он разрушен навсегда. Я чрезвычайно сожалею об этом, потому что знаю, что он очень добросердечное существо; возможно, такой же благонамеренный человек, как и любой другой человек в мире. Вы не должны судить о нем, мисс Дэшвуд, по вашему незначительному знакомству. — Бедный Эдвард! — Его манеры, конечно, не самые веселые по своей природе. — Но не все мы, знаете ли, рождены с одинаковыми способностями, с одним и тем же адресом. - Бедняга! — увидеть его в кругу незнакомых людей! — конечно, это было достаточно плачевно! — но, честно говоря, я верю, что у него такое же доброе сердце, как и у кого-либо в королевстве; и я заявляю и заявляю вам, что никогда в жизни я не был так потрясен, как тогда, когда все это вырвалось наружу. Я не мог в это поверить. — Моя мать была первой, кто рассказал мне об этом; и я, чувствуя себя призванным действовать решительно, немедленно сказал ей: «Моя дорогая мадам, я не знаю, что вы, возможно, намерены делать в этом случае, но что касается меня, я должен сказать, что, если Эдвард женится эту молодую женщину, я никогда его больше не увижу. - Это я сразу сказал. — Действительно, я был необычайно потрясен! — Бедный Эдвард! — он сделал для себя совершенно — навсегда отгородился от всякого приличного общества! — но, как я прямо сказал матери, я нисколько этому не удивляюсь; Судя по его стилю обучения, этого всегда следовало ожидать. Моя бедная мать была в ярости.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Have you ever seen the lady ? "

«Вы когда-нибудь видели эту леди?»
14 unread messages
" Yes ; once , while she was staying in this house , I happened to drop in for ten minutes ; and I saw quite enough of her . The merest awkward country girl , without style , or elegance , and almost without beauty . — I remember her perfectly . Just the kind of girl I should suppose likely to captivate poor Edward . I offered immediately , as soon as my mother related the affair to me , to talk to him myself , and dissuade him from the match ; but it was too late THEN , I found , to do any thing , for unluckily , I was not in the way at first , and knew nothing of it till after the breach had taken place , when it was not for me , you know , to interfere . But had I been informed of it a few hours earlier — I think it is most probable — that something might have been hit on . I certainly should have represented it to Edward in a very strong light . ’ My dear fellow , ’ I should have said , ’ consider what you are doing . You are making a most disgraceful connection , and such a one as your family are unanimous in disapproving . ’ I cannot help thinking , in short , that means might have been found . But now it is all too late . He must be starved , you know ; — that is certain ; absolutely starved . "

-- Да, однажды, пока она жила в этом доме, мне случилось зайти минут на десять и насмотреться на нее довольно. Самая неуклюжая деревенская девушка, без стиля, без элегантности и почти без красоты. -- Помню, она идеальна. Именно такая девушка, как я полагаю, могла бы очаровать бедного Эдварда. Я предложил немедленно, как только моя мать рассказала мне об этом деле, поговорить с ним самому и отговорить его от брака, но было уже слишком поздно. ТОГДА я обнаружил, что могу что-нибудь сделать, потому что, к несчастью, я сначала не мешал и ничего не знал об этом до тех пор, пока нарушение не произошло, когда я, вы знаете, не мог вмешиваться. Мне сообщили об этом несколькими часами ранее - я думаю, что это наиболее вероятно - что что-то могло быть задумано. Я, конечно, должен был представить это Эдварду в очень ярком свете. "Мой дорогой друг, - сказал я, - "Подумайте, что вы делаете. Вы устанавливаете самую позорную связь, и такая связь, как ваша семья, единодушно ее не одобряет". Короче говоря, я не могу не думать, что средства могли бы быть найдены. Но теперь уже слишком поздно. Его надо морить голодом, - это точно, совсем голодать.
15 unread messages
He had just settled this point with great composure , when the entrance of Mrs . John Dashwood put an end to the subject . But though SHE never spoke of it out of her own family , Elinor could see its influence on her mind , in the something like confusion of countenance with which she entered , and an attempt at cordiality in her behaviour to herself

Он только что с большим хладнокровием решил этот вопрос, когда появление миссис Джон Дэшвуд положило конец этой теме. Но хотя ОНА никогда не говорила об этом за пределами своей семьи, Элинор могла видеть это влияние на ее разум, в некотором смущении лица, с которым она вошла, и попытке сердечности в ее обращении с самой собой.
16 unread messages
She even proceeded so far as to be concerned to find that Elinor and her sister were so soon to leave town , as she had hoped to see more of them ; — an exertion in which her husband , who attended her into the room , and hung enamoured over her accents , seemed to distinguish every thing that was most affectionate and graceful .

Она даже зашла так далеко, что с беспокойством обнаружила, что Элинор и ее сестра так скоро уезжают из города, поскольку она надеялась увидеть их чаще. очарованный ее акцентом, казалось, различал все самое нежное и изящное.
17 unread messages
One other short call in Harley Street , in which Elinor received her brother ’ s congratulations on their travelling so far towards Barton without any expense , and on Colonel Brandon ’ s being to follow them to Cleveland in a day or two , completed the intercourse of the brother and sisters in town ; — and a faint invitation from Fanny , to come to Norland whenever it should happen to be in their way , which of all things was the most unlikely to occur , with a more warm , though less public , assurance , from John to Elinor , of the promptitude with which he should come to see her at Delaford , was all that foretold any meeting in the country .

Еще один короткий звонок на Харли-стрит, во время которого Элинор получила поздравления от брата с тем, что они добирались до Бартона без каких-либо затрат, а также с тем, что полковник Брэндон через день или два поедет с ними в Кливленд, завершил общение брата и сестер. в городе; и слабое приглашение от Фанни приехать в Норланд, когда бы это ни случилось на их пути, что из всех событий было наиболее маловероятным, с более теплыми, хотя и менее публичными заверениями со стороны Джона Элинор и то, как быстро он приехал навестить ее в Делафорде, было всем, что предвещало любую встречу в стране.
18 unread messages
It amused her to observe that all her friends seemed determined to send her to Delaford ; — a place , in which , of all others , she would now least chuse to visit , or wish to reside ; for not only was it considered as her future home by her brother and Mrs . Jennings , but even Lucy , when they parted , gave her a pressing invitation to visit her there .

Ее забавляло то, что все ее друзья, похоже, были полны решимости отправить ее в Делафорд — место, которое она, из всех других, теперь меньше всего хотела бы посетить или поселиться; ведь не только ее брат и миссис Дженнингс считали его своим будущим домом, но даже Люси, когда они расставались, настоятельно пригласила ее навестить ее там.
19 unread messages
Very early in April , and tolerably early in the day , the two parties from Hanover Square and Berkeley Street set out from their respective homes , to meet , by appointment , on the road . For the convenience of Charlotte and her child , they were to be more than two days on their journey , and Mr . Palmer , travelling more expeditiously with Colonel Brandon , was to join them at Cleveland soon after their arrival .

Очень рано в апреле и довольно рано днем ​​обе группы с Ганновер-сквер и Беркли-стрит отправились из своих домов, чтобы встретиться по предварительной записи на дороге. Для удобства Шарлотты и ее ребенка они должны были находиться в пути более двух дней, и мистер Палмер, путешествующий более оперативно с полковником Брэндоном, должен был присоединиться к ним в Кливленде вскоре после их прибытия.
20 unread messages
Marianne , few as had been her hours of comfort in London , and eager as she had long been to quit it , could not , when it came to the point , bid adieu to the house in which she had for the last time enjoyed those hopes , and that confidence , in Willoughby , which were now extinguished for ever , without great pain . Nor could she leave the place in which Willoughby remained , busy in new engagements , and new schemes , in which SHE could have no share , without shedding many tears .

Марианна, хотя и немногие часы ее утешения были в Лондоне, и как бы она давно ни стремилась покинуть его, не могла, когда дело дошло до дела, попрощаться с домом, в котором она в последний раз наслаждалась этими надеждами. и эта уверенность в Уиллоуби, которая теперь угасла навсегда, без особой боли. Не могла она и покинуть место, где остался Уиллоуби, занятый новыми делами и новыми планами, в которых ОНА не могла принимать участия, не проливая много слез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому