Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
She was born to overcome an affection formed so late in life as at seventeen , and with no sentiment superior to strong esteem and lively friendship , voluntarily to give her hand to another ! — and THAT other , a man who had suffered no less than herself under the event of a former attachment , whom , two years before , she had considered too old to be married , — and who still sought the constitutional safeguard of a flannel waistcoat !

Она была рождена для того, чтобы преодолеть привязанность, сформировавшуюся так поздно в жизни, в семнадцать лет, и, не испытывая чувства, превосходящего сильное уважение и живую дружбу, добровольно протянуть руку другому! — и ЭТОТ другой, мужчина, который пострадал не меньше, чем она сама, из-за прежней привязанности, которого два года назад она сочла слишком старым для замужества, — и который все еще искал конституционной защиты в виде фланелевого жилета!
2 unread messages
But so it was . Instead of falling a sacrifice to an irresistible passion , as once she had fondly flattered herself with expecting , — instead of remaining even for ever with her mother , and finding her only pleasures in retirement and study , as afterwards in her more calm and sober judgment she had determined on , — she found herself at nineteen , submitting to new attachments , entering on new duties , placed in a new home , a wife , the mistress of a family , and the patroness of a village .

Но так оно и было. Вместо того, чтобы пасть жертвой непреодолимой страсти, как когда-то она наивно тешила себя ожиданием, - вместо того, чтобы остаться хотя бы навсегда с матерью и находить для нее одни удовольствия в уединении и учебе, как впоследствии в ее более спокойном и трезвом суждении она решила, — в девятнадцать лет она оказалась подчинившейся новым привязанностям, вступившей в новые обязанности, получившей новый дом, жену, хозяйку семьи и покровительницу деревни.
3 unread messages
Colonel Brandon was now as happy , as all those who best loved him , believed he deserved to be ; — in Marianne he was consoled for every past affliction ; — her regard and her society restored his mind to animation , and his spirits to cheerfulness ; and that Marianne found her own happiness in forming his , was equally the persuasion and delight of each observing friend . Marianne could never love by halves ; and her whole heart became , in time , as much devoted to her husband , as it had once been to Willoughby .

Полковник Брэндон был теперь так же счастлив, как полагали все те, кто больше всего любил его; в Марианне он утешался за все прошлые несчастья; и то, что Марианна нашла свое счастье в создании его, в равной степени убеждало и восхищало каждого наблюдающего друга. Марианна никогда не могла любить наполовину; и со временем все ее сердце стало так же предано мужу, как когда-то было предано Уиллоби.
4 unread messages
Willoughby could not hear of her marriage without a pang ; and his punishment was soon afterwards complete in the voluntary forgiveness of Mrs .

Уиллоби не мог без боли слышать о ее замужестве; и его наказание вскоре завершилось добровольным прощением миссис Келли.
5 unread messages
Smith , who , by stating his marriage with a woman of character , as the source of her clemency , gave him reason for believing that had he behaved with honour towards Marianne , he might at once have been happy and rich . That his repentance of misconduct , which thus brought its own punishment , was sincere , need not be doubted ; — nor that he long thought of Colonel Brandon with envy , and of Marianne with regret . But that he was for ever inconsolable , that he fled from society , or contracted an habitual gloom of temper , or died of a broken heart , must not be depended on — for he did neither . He lived to exert , and frequently to enjoy himself . His wife was not always out of humour , nor his home always uncomfortable ; and in his breed of horses and dogs , and in sporting of every kind , he found no inconsiderable degree of domestic felicity .

Смит, который, назвав свой брак с женщиной с характером источником ее милосердия, дал ему основание полагать, что, если бы он вел себя с Марианной с честью, он мог бы сразу быть счастливым и богатым. Нет нужды сомневаться в том, что его раскаяние в проступке, повлекшем за собой наказание, было искренним, как и в том, что он долго думал о полковнике Брэндоне с завистью и о Марианне с сожалением. Но нельзя полагаться на то, что он был навсегда безутешным, что он бежал от общества, или впал в привычную угрюмость, или умер от разбитого сердца, ибо он не сделал ни того, ни другого. Он жил, чтобы прилагать усилия, а часто и развлекаться. Его жена не всегда была не в настроении, и его дом не всегда был неуютным; и в его породе лошадей и собак, и во всех видах спорта он находил немалое количество домашнего счастья.
6 unread messages
For Marianne , however — in spite of his incivility in surviving her loss — he always retained that decided regard which interested him in every thing that befell her , and made her his secret standard of perfection in woman ; — and many a rising beauty would be slighted by him in after - days as bearing no comparison with Mrs . Brandon .

Однако к Марианне, несмотря на его грубость, пережившую ее утрату, он всегда сохранял то решительное отношение, которое интересовало его ко всему, что с ней случалось, и делало ее своим тайным эталоном совершенства в женщине; впоследствии он пренебрегал им как не имеющий никакого сравнения с миссис Брэндон.
7 unread messages
Mrs . Dashwood was prudent enough to remain at the cottage , without attempting a removal to Delaford ; and fortunately for Sir John and Mrs . Jennings , when Marianne was taken from them , Margaret had reached an age highly suitable for dancing , and not very ineligible for being supposed to have a lover

Миссис Дэшвуд предусмотрительно осталась в коттедже, не пытаясь переехать в Делафорд; и, к счастью для сэра Джона и миссис Дженнингс, когда у них отобрали Марианну, Маргарет достигла возраста, весьма подходящего для танцев, и вполне подходящего для того, чтобы иметь любовника.
8 unread messages
Between Barton and Delaford , there was that constant communication which strong family affection would naturally dictate ; — and among the merits and the happiness of Elinor and Marianne , let it not be ranked as the least considerable , that though sisters , and living almost within sight of each other , they could live without disagreement between themselves , or producing coolness between their husbands .

Между Бартоном и Делафордом существовало то постоянное общение, которое, естественно, диктовало бы сильную семейную привязанность; - и среди достоинств и счастья Элинор и Марианны пусть не будет причислено к наименее значимому то, что они хотя и сестры и живут почти на виду. друг друга, они могли жить без разногласий между собой и не вызывая холода между своими мужьями.
9 unread messages
The End

Конец

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому