Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Palmer , though treating their apprehensions as idle , found the anxiety and importunity of his wife too great to be withstood . Her departure , therefore , was fixed on ; and within an hour after Mr . Harris ’ s arrival , she set off , with her little boy and his nurse , for the house of a near relation of Mr . Palmer ’ s , who lived a few miles on the other side of Bath ; whither her husband promised , at her earnest entreaty , to join her in a day or two ; and whither she was almost equally urgent with her mother to accompany her . Mrs . Jennings , however , with a kindness of heart which made Elinor really love her , declared her resolution of not stirring from Cleveland as long as Marianne remained ill , and of endeavouring , by her own attentive care , to supply to her the place of the mother she had taken her from ; and Elinor found her on every occasion a most willing and active helpmate , desirous to share in all her fatigues , and often by her better experience in nursing , of material use .

Палмер, хотя и считал их опасения праздными, находил беспокойство и назойливость своей жены слишком сильными, чтобы им можно было противостоять. Поэтому ее отъезд был назначен; и через час после прибытия мистера Харриса она вместе со своим маленьким мальчиком и его няней отправилась в дом близкого родственника мистера Палмера, который жил в нескольких милях на другой стороне Бата; куда ее муж обещал, по ее искренней просьбе, присоединиться к ней через день или два; и куда она почти так же срочно вместе с матерью хотела сопровождать ее. Однако миссис Дженнингс с добротой сердца, заставившей Элинор по-настоящему полюбить ее, заявила о своем решении не уезжать из Кливленда, пока Марианна будет больна, и постараться своей внимательной заботой предоставить ей место мать, у которой она ее забрала; и Элинор всегда находила ее самой охотной и активной помощницей, желавшей разделить все ее хлопоты, а зачастую благодаря ее лучшему опыту в уходе за материальными благами.
2 unread messages
Poor Marianne , languid and low from the nature of her malady , and feeling herself universally ill , could no longer hope that tomorrow would find her recovered ; and the idea of what tomorrow would have produced , but for this unlucky illness , made every ailment severe ; for on that day they were to have begun their journey home ; and , attended the whole way by a servant of Mrs . Jennings , were to have taken their mother by surprise on the following forenoon .

Бедная Марианна, вялая и унылая по природе своей болезни и чувствувшая себя всеобщей больной, не могла уже надеяться, что завтра она застанет себя здоровой; и мысль о том, что было бы завтра, если бы не эта злосчастная болезнь, делала все недуги тяжелыми; ибо в тот день они должны были отправиться домой; и, в сопровождении слуги миссис Дженнингс, они должны были застать свою мать врасплох на следующее утро.
3 unread messages
The little she said was all in lamentation of this inevitable delay ; though Elinor tried to raise her spirits , and make her believe , as she THEN really believed herself , that it would be a very short one .

То немногое, что она сказала, было лишь сожалением об этой неизбежной задержке; хотя Элинор пыталась поднять ей настроение и заставить ее поверить, как она ТОГДА действительно верила сама, что этот период будет очень коротким.
4 unread messages
The next day produced little or no alteration in the state of the patient ; she certainly was not better , and , except that there was no amendment , did not appear worse . Their party was now farther reduced ; for Mr . Palmer , though very unwilling to go as well from real humanity and good - nature , as from a dislike of appearing to be frightened away by his wife , was persuaded at last by Colonel Brandon to perform his promise of following her ; and while he was preparing to go , Colonel Brandon himself , with a much greater exertion , began to talk of going likewise . — Here , however , the kindness of Mrs . Jennings interposed most acceptably ; for to send the Colonel away while his love was in so much uneasiness on her sister ’ s account , would be to deprive them both , she thought , of every comfort ; and therefore telling him at once that his stay at Cleveland was necessary to herself , that she should want him to play at piquet of an evening , while Miss Dashwood was above with her sister , & c . she urged him so strongly to remain , that he , who was gratifying the first wish of his own heart by a compliance , could not long even affect to demur ; especially as Mrs . Jennings ’ s entreaty was warmly seconded by Mr . Palmer , who seemed to feel a relief to himself , in leaving behind him a person so well able to assist or advise Miss Dashwood in any emergence .

На следующий день изменения в состоянии пациента были незначительными или вообще не произошли; она, конечно, была не лучше и, если не считать никакой поправки, не казалась хуже. Их партия теперь еще больше сократилась; ибо мистер Палмер, хотя и очень не желал уходить из-за настоящей человечности и добродушия, а также из-за нежелания показаться напуганным своей женой, в конце концов полковник Брэндон убедил его выполнить свое обещание следовать за ней; и пока он готовился к отъезду, сам полковник Брэндон с гораздо большим напряжением начал говорить о том, чтобы отправиться туда же. - Однако здесь весьма кстати вмешалась доброта миссис Дженнингс; ведь отослать полковника, пока его возлюбленная так беспокоится из-за ее сестры, значило бы, по ее мнению, лишить их обоих всякого утешения; и поэтому сразу же сказала ему, что его пребывание в Кливленде необходимо для нее самой, что она хотела бы, чтобы он играл на вечернем пикете, пока мисс Дэшвуд будет дома со своей сестрой, и т. д. она так сильно уговаривала его остаться, что он, удовлетворивший первое желание своего сердца уступчивостью, не мог долго даже притворяться, что возражает; тем более, что просьба миссис Дженнингс была горячо поддержана мистером Палмером, который, казалось, почувствовал облегчение, оставив после себя человека, столь способного помочь или дать совет мисс Дэшвуд в любой ситуации.
5 unread messages
Marianne was , of course , kept in ignorance of all these arrangements .

Марианну, конечно, держали в неведении обо всех этих приготовлениях.
6 unread messages
She knew not that she had been the means of sending the owners of Cleveland away , in about seven days from the time of their arrival . It gave her no surprise that she saw nothing of Mrs . Palmer ; and as it gave her likewise no concern , she never mentioned her name .

Она не знала, что именно она была средством отослать владельцев Кливленда примерно через семь дней с момента их прибытия. Ее не удивило то, что она не видела миссис Палмер; и поскольку это ее тоже не беспокоило, она никогда не упоминала своего имени.
7 unread messages
Two days passed away from the time of Mr . Palmer ’ s departure , and her situation continued , with little variation , the same . Mr . Harris , who attended her every day , still talked boldly of a speedy recovery , and Miss Dashwood was equally sanguine ; but the expectation of the others was by no means so cheerful . Mrs . Jennings had determined very early in the seizure that Marianne would never get over it , and Colonel Brandon , who was chiefly of use in listening to Mrs . Jennings ’ s forebodings , was not in a state of mind to resist their influence . He tried to reason himself out of fears , which the different judgment of the apothecary seemed to render absurd ; but the many hours of each day in which he was left entirely alone , were but too favourable for the admission of every melancholy idea , and he could not expel from his mind the persuasion that he should see Marianne no more .

Со времени отъезда мистера Палмера прошло два дня, а ее положение с небольшими изменениями оставалось прежним. Мистер Харрис, который посещал ее каждый день, все еще смело говорил о скором выздоровлении, и мисс Дэшвуд была столь же оптимистична; но ожидание остальных было отнюдь не таким радостным. Миссис Дженнингс очень рано поняла, что Марианна никогда не оправится от него, а полковник Брэндон, который был главным образом полезен, выслушивая предчувствия миссис Дженнингс, был не в состоянии сопротивляться их влиянию. Он пытался отвлечься от страхов, которые иное суждение аптекаря казалось абсурдным; но многие часы каждого дня, в течение которых он оставался совершенно один, были слишком благоприятны для допуска любой меланхолической мысли, и он не мог изгнать из своей души убеждение, что он больше не увидит Марианну.
8 unread messages
On the morning of the third day however , the gloomy anticipations of both were almost done away ; for when Mr . Harris arrived , he declared his patient materially better . Her pulse was much stronger , and every symptom more favourable than on the preceding visit .

Однако утром третьего дня мрачные ожидания обоих почти рассеялись; ибо когда прибыл мистер Харрис, он заявил, что его пациентка материально чувствует себя лучше. Ее пульс был намного сильнее, и все симптомы были более благоприятными, чем во время предыдущего визита.
9 unread messages
Elinor , confirmed in every pleasant hope , was all cheerfulness ; rejoicing that in her letters to her mother , she had pursued her own judgment rather than her friend ’ s , in making very light of the indisposition which delayed them at Cleveland ; and almost fixing on the time when Marianne would be able to travel .

Элинор, окрепшая во всех приятных надеждах, была полна веселья; радуясь, что в своих письмах к матери она руководствовалась своим собственным суждением, а не суждением подруги, очень легкомысленно отнесясь к недомоганию, задержавшему их в Кливленде; и почти размышлял о том времени, когда Марианна сможет путешествовать.
10 unread messages
But the day did not close so auspiciously as it began . — Towards the evening Marianne became ill again , growing more heavy , restless , and uncomfortable than before . Her sister , however , still sanguine , was willing to attribute the change to nothing more than the fatigue of having sat up to have her bed made ; and carefully administering the cordials prescribed , saw her , with satisfaction , sink at last into a slumber , from which she expected the most beneficial effects . Her sleep , though not so quiet as Elinor wished to see it , lasted a considerable time ; and anxious to observe the result of it herself , she resolved to sit with her during the whole of it . Mrs . Jennings , knowing nothing of any change in the patient , went unusually early to bed ; her maid , who was one of the principal nurses , was recreating herself in the housekeeper ’ s room , and Elinor remained alone with Marianne .

Но день завершился не так благоприятно, как начался. — К вечеру Марианне снова стало плохо, она стала еще тяжелее, беспокойнее и неуютнее, чем прежде. Однако ее сестра, все еще настроенная оптимистично, была готова приписать эту перемену ничем иным, как усталости от того, что ей пришлось сесть, чтобы заправить постель; и, тщательно принимая назначенные ликеры, увидел, как она с удовлетворением погрузилась наконец в сон, от которого она ожидала самого благотворного эффекта. Сон ее, хотя и не такой тихий, как хотелось бы Элинор, длился довольно долго; и, желая самой наблюдать за результатом, она решила сидеть с ней все это время. Миссис Дженнингс, ничего не зная о каких-либо изменениях в состоянии пациентки, необычно рано легла спать; ее горничная, одна из старших сиделок, отдыхала в комнате экономки, а Элинор осталась одна с Марианной.
11 unread messages
The repose of the latter became more and more disturbed ; and her sister , who watched , with unremitting attention her continual change of posture , and heard the frequent but inarticulate sounds of complaint which passed her lips , was almost wishing to rouse her from so painful a slumber , when Marianne , suddenly awakened by some accidental noise in the house , started hastily up , and , with feverish wildness , cried out , —

Покой последнего становился все более тревожным; и сестра ее, с неослабевающим вниманием следившая за ее постоянной сменой позы и прислушивавшаяся к частым, но нечленораздельным звукам жалоб, слетавшим с ее губ, уже почти хотела пробудить ее от столь мучительного сна, когда Марианна, внезапно разбуженная каким-то нечаянным шум в доме, поспешно вскочил и с лихорадочной дикостью закричал:
12 unread messages
" Is mama coming ? — "

«Мама придет?»
13 unread messages
" Not yet , " cried the other , concealing her terror , and assisting Marianne to lie down again , " but she will be here , I hope , before it is long . It is a great way , you know , from hence to Barton . "

«Пока нет», — воскликнула другая, скрывая свой ужас и помогая Марианне снова лечь, — «но я надеюсь, что она будет здесь в ближайшее время. Вы знаете, отсюда до Бартона большой путь. "
14 unread messages
" But she must not go round by London , " cried Marianne , in the same hurried manner . " I shall never see her , if she goes by London . "

"Но ей не следует ездить через Лондон", - воскликнула Марианна так же торопливо. «Я никогда не увижу ее, если она поедет в Лондон».
15 unread messages
Elinor perceived with alarm that she was not quite herself , and , while attempting to soothe her , eagerly felt her pulse . It was lower and quicker than ever ! and Marianne , still talking wildly of mama , her alarm increased so rapidly , as to determine her on sending instantly for Mr . Harris , and despatching a messenger to Barton for her mother . To consult with Colonel Brandon on the best means of effecting the latter , was a thought which immediately followed the resolution of its performance ; and as soon she had rung up the maid to take her place by her sister , she hastened down to the drawing - room , where she knew he was generally to be found at a much later hour than the present .

Элинор с тревогой почувствовала, что она не совсем в себе, и, пытаясь успокоить ее, жадно щупала ее пульс. Это было ниже и быстрее, чем когда-либо! и Марианна, все еще бурно говорящая о маме, ее тревога усилилась так быстро, что она решила немедленно послать за мистером Харрисом и отправить гонца в Бартон за своей матерью. Посоветоваться с полковником Брэндоном о том, как лучше всего осуществить последнее, было мыслью, которая последовала сразу за решением о его исполнении; и как только она позвонила горничной, чтобы она заняла ее место рядом с сестрой, она поспешила в гостиную, где, как она знала, его обычно можно было найти гораздо позже, чем сейчас.
16 unread messages
It was no time for hesitation . Her fears and her difficulties were immediately before him .

Времени для колебаний не было. Ее страхи и ее трудности были прямо перед ним.
17 unread messages
Her fears , he had no courage , no confidence to attempt the removal of : — he listened to them in silent despondence ; — but her difficulties were instantly obviated , for with a readiness that seemed to speak the occasion , and the service pre - arranged in his mind , he offered himself as the messenger who should fetch Mrs . Dashwood . Elinor made no resistance that was not easily overcome . She thanked him with brief , though fervent gratitude , and while he went to hurry off his servant with a message to Mr . Harris , and an order for post - horses directly , she wrote a few lines to her mother .

У него не было ни смелости, ни уверенности, чтобы попытаться устранить ее страхи; он слушал их в молчаливом унынии; мысленно он предлагал себя в качестве посыльного, который должен привести миссис Дэшвуд. Элинор не оказала сопротивления, которое было бы нелегко преодолеть. Она поблагодарила его краткой, хотя и пылкой благодарностью, и, пока он пошел торопить своего слугу с посланием к мистеру Харрису и заказом на почтовых лошадей, она написала несколько строк своей матери.
18 unread messages
The comfort of such a friend at that moment as Colonel Brandon — or such a companion for her mother , — how gratefully was it felt ! — a companion whose judgment would guide , whose attendance must relieve , and whose friendship might soothe her ! — as far as the shock of such a summons COULD be lessened to her , his presence , his manners , his assistance , would lessen it .

Утешение такого друга в тот момент, как полковник Брэндон, или такого товарища для ее матери, — с какой благодарностью оно ощущалось! — спутница, чье суждение может направить ее, чье присутствие должно облегчить ее и чья дружба может утешить ее! — насколько МОЖНО было смягчить для нее шок от такого вызова, его присутствие, его манеры, его помощь уменьшили бы его.
19 unread messages
HE , meanwhile , whatever he might feel , acted with all the firmness of a collected mind , made every necessary arrangement with the utmost despatch , and calculated with exactness the time in which she might look for his return . Not a moment was lost in delay of any kind . The horses arrived , even before they were expected , and Colonel Brandon only pressing her hand with a look of solemnity , and a few words spoken too low to reach her ear , hurried into the carriage . It was then about twelve o ’ clock , and she returned to her sister ’ s apartment to wait for the arrival of the apothecary , and to watch by her the rest of the night . It was a night of almost equal suffering to both .

Между тем он, что бы он ни чувствовал, действовал со всей твердостью собранного ума, сделал все необходимые приготовления с предельной быстротой и точно рассчитал время, в течение которого она могла ожидать его возвращения. Ни минуты не было потеряно для какой-либо задержки. Лошади прибыли даже раньше, чем их ожидали, и полковник Брэндон, лишь торжественно пожав ей руку и сказав несколько слов слишком тихо, чтобы дойти до ее ушей, поспешил в карету. Было около двенадцати часов, и она вернулась в квартиру сестры, чтобы дождаться прибытия аптекаря и пробыть у нее остаток ночи. Это была ночь почти равных страданий для обоих.
20 unread messages
Hour after hour passed away in sleepless pain and delirium on Marianne ’ s side , and in the most cruel anxiety on Elinor ’ s , before Mr . Harris appeared . Her apprehensions once raised , paid by their excess for all her former security ; and the servant who sat up with her , for she would not allow Mrs . Jennings to be called , only tortured her more , by hints of what her mistress had always thought .

Час за часом проходил в бессонной боли и бреду у Марианны и в жесточайшей тревоге у Элинор, прежде чем появился мистер Харрис. Когда-то ее опасения усилились, и их чрезмерностью оплачена вся ее прежняя безопасность; и служанка, которая сидела с ней, поскольку она не позволяла звать миссис Дженнингс, только еще больше мучила ее намеками на то, о чем всегда думала ее хозяйка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому