Marianne got up the next morning at her usual time ; to every inquiry replied that she was better , and tried to prove herself so , by engaging in her accustomary employments . But a day spent in sitting shivering over the fire with a book in her hand , which she was unable to read , or in lying , weary and languid , on a sofa , did not speak much in favour of her amendment ; and when , at last , she went early to bed , more and more indisposed , Colonel Brandon was only astonished at her sister ’ s composure , who , though attending and nursing her the whole day , against Marianne ’ s inclination , and forcing proper medicines on her at night , trusted , like Marianne , to the certainty and efficacy of sleep , and felt no real alarm .
На следующее утро Марианна встала в обычное время; на каждый вопрос отвечала, что ей лучше, и старалась доказать это, занимаясь своими привычными занятиями. Но день, проведенный, дрожа, сидя у огня с книгой в руке, которую она не могла читать, или лежа, усталый и томный, на диване, мало говорил в пользу ее поправки; и когда, наконец, она рано легла спать, все более и более нездоровая, полковник Брэндон был только удивлен хладнокровием ее сестры, которая, хотя и ухаживала за ней весь день, вопреки желанию Марианны, а по ночам навязывала ей необходимые лекарства. , верил, как Марианна, в надежность и эффективность сна и не чувствовал настоящей тревоги.