Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
But , whatever might really be its limits , it was enough , when perceived by his sister , to make her uneasy , and at the same time , ( which was still more common , ) to make her uncivil . She took the first opportunity of affronting her mother - in - law on the occasion , talking to her so expressively of her brother ’ s great expectations , of Mrs . Ferrars ’ s resolution that both her sons should marry well , and of the danger attending any young woman who attempted to DRAW HIM IN ; that Mrs .

Но каковы бы на самом деле ни были его пределы, этого было достаточно, когда его заметила его сестра, чтобы смутить ее и в то же время (что было еще чаще) сделать ее невежливой. Она воспользовалась первой же возможностью, чтобы оскорбить свекровь по этому случаю, так выразительно рассказав ей о больших ожиданиях ее брата, о решении миссис Феррарс, чтобы оба ее сына хорошо женились, и об опасности, которая грозит любой молодой женщине, которая пытался ПРИВЛЕЧИТЬ ЕГО; что госпожа
2 unread messages
Dashwood could neither pretend to be unconscious , nor endeavor to be calm . She gave her an answer which marked her contempt , and instantly left the room , resolving that , whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a removal , her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations .

Дэшвуд не мог ни притворяться, что потерял сознание, ни стараться сохранять спокойствие. Она дала ей ответ, выражавший ее презрение, и тотчас же вышла из комнаты, решив, что, каковы бы ни были неудобства или расходы из-за столь внезапного переезда, ее возлюбленная Элинор не должна подвергаться еще неделю подобным инсинуациям.
3 unread messages
In this state of her spirits , a letter was delivered to her from the post , which contained a proposal particularly well timed . It was the offer of a small house , on very easy terms , belonging to a relation of her own , a gentleman of consequence and property in Devonshire . The letter was from this gentleman himself , and written in the true spirit of friendly accommodation . He understood that she was in need of a dwelling ; and though the house he now offered her was merely a cottage , he assured her that everything should be done to it which she might think necessary , if the situation pleased her . He earnestly pressed her , after giving the particulars of the house and garden , to come with her daughters to Barton Park , the place of his own residence , from whence she might judge , herself , whether Barton Cottage , for the houses were in the same parish , could , by any alteration , be made comfortable to her . He seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin ; more especially at a moment when she was suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections . She needed no time for deliberation or inquiry . Her resolution was formed as she read

В таком состоянии ей с почты было доставлено письмо, в котором содержалось особенно своевременное предложение. Это было предложение на очень льготных условиях небольшого дома, принадлежавшего ее родственнику, влиятельному джентльмену, владевшему имуществом в Девоншире. Письмо было от самого этого джентльмена и написано в истинном духе дружеского расположения. Он понял, что ей нужно жилье; и хотя дом, который он ей теперь предложил, был всего лишь коттеджем, он заверил ее, что с ним будет сделано все, что она сочтет необходимым, если ситуация ее устроит. Он настоятельно уговаривал ее, рассказав подробности о доме и саде, приехать с дочерьми в Бартон-Парк, место его собственного проживания, откуда она могла бы сама судить, находится ли Бартон-коттедж, поскольку дома находились в одном и том же месте. любой переменой мог бы сделать приход ей удобным. Он, казалось, очень хотел их удовлетворить, и все его письмо было написано в таком дружеском стиле, что не могло не доставить удовольствие его кузену; особенно в тот момент, когда она страдала от холодного и бесчувственного поведения своих ближайших родственников. Ей не нужно было времени для размышлений или исследований. Ее решение сформировалось, когда она читала
4 unread messages
The situation of Barton , in a county so far distant from Sussex as Devonshire , which , but a few hours before , would have been a sufficient objection to outweigh every possible advantage belonging to the place , was now its first recommendation . To quit the neighbourhood of Norland was no longer an evil ; it was an object of desire ; it was a blessing , in comparison of the misery of continuing her daughter - in - law ’ s guest ; and to remove for ever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress . She instantly wrote Sir John Middleton her acknowledgment of his kindness , and her acceptance of his proposal ; and then hastened to shew both letters to her daughters , that she might be secure of their approbation before her answer were sent .

Положение Бартона, в графстве, столь далеком от Сассекса, как Девоншир, которое всего несколько часов назад было бы достаточным возражением, чтобы перевесить все возможные преимущества этого места, теперь было его первой рекомендацией. Покинуть окрестности Норланда больше не было злом; это был объект желания; это было счастье в сравнении с несчастьем постоянного пребывания в гостях у невестки; и навсегда покинуть это любимое место было бы менее болезненно, чем жить или посещать его, пока такая женщина была его хозяйкой. Она немедленно написала сэру Джону Миддлтону признание за его доброту и согласие на его предложение; а затем поспешила показать оба письма своим дочерям, чтобы быть уверенной в их одобрении, прежде чем ее ответ будет отправлен.
5 unread messages
Elinor had always thought it would be more prudent for them to settle at some distance from Norland , than immediately amongst their present acquaintance . On THAT head , therefore , it was not for her to oppose her mother ’ s intention of removing into Devonshire . The house , too , as described by Sir John , was on so simple a scale , and the rent so uncommonly moderate , as to leave her no right of objection on either point ; and , therefore , though it was not a plan which brought any charm to her fancy , though it was a removal from the vicinity of Norland beyond her wishes , she made no attempt to dissuade her mother from sending a letter of acquiescence .

Элинор всегда считала, что для них будет более благоразумно поселиться на некотором расстоянии от Норланда, чем непосредственно среди их нынешних знакомых. Поэтому в этом отношении ей не следовало противодействовать намерению матери переехать в Девоншир. Дом также, по описанию сэра Джона, был настолько простым, а арендная плата настолько необычайно умеренной, что не оставляло ей права возражений ни по одному из пунктов; и поэтому, хотя этот план не привнес в ее воображение никакого очарования, хотя это был переезд из окрестностей Норланда сверх ее желания, она не предприняла никаких попыток отговорить мать от отправки письма о согласии.
6 unread messages
No sooner was her answer dispatched , than Mrs . Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son - in - law and his wife that she was provided with a house , and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it . They heard her with surprise . Mrs . John Dashwood said nothing ; but her husband civilly hoped that she would not be settled far from Norland . She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire . — Edward turned hastily towards her , on hearing this , and , in a voice of surprise and concern , which required no explanation to her , repeated , " Devonshire ! Are you , indeed , going there ? So far from hence ! And to what part of it ? " She explained the situation . It was within four miles northward of Exeter .

Едва был отправлен ее ответ, как миссис Дэшвуд позволила себе удовольствие объявить зятю и его жене, что ей предоставлен дом и что она не должна беспокоить их дольше, чем до тех пор, пока все для нее не будет готово. населяющий его. Они услышали ее с удивлением. Миссис Джон Дэшвуд ничего не сказала; но ее муж вежливо надеялся, что она не поселится далеко от Норланда. Она с большим удовлетворением ответила, что собирается в Девоншир. - Эдвард поспешно повернулся к ней, услышав это, и голосом удивления и беспокойства, не требовавшего никаких объяснений, повторил: - Девоншир! Вы действительно туда собираетесь? Так далеко отсюда! И в какую часть об этом?" Она объяснила ситуацию. Это было в четырех милях к северу от Эксетера.
7 unread messages
" It is but a cottage , " she continued , " but I hope to see many of my friends in it . A room or two can easily be added ; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me , I am sure I will find none in accommodating them . "

«Это всего лишь коттедж, — продолжала она, — но я надеюсь увидеть в нем многих своих друзей. Можно легко добавить комнату или две; и если моим друзьям не составит труда поехать так далеко, чтобы навестить меня, я уверен, я не найду никого, кто мог бы их удовлетворить».
8 unread messages
She concluded with a very kind invitation to Mr . and Mrs . John Dashwood to visit her at Barton ; and to Edward she gave one with still greater affection . Though her late conversation with her daughter - in - law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable , it had not produced the smallest effect on her in that point to which it principally tended . To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever ; and she wished to show Mrs . John Dashwood , by this pointed invitation to her brother , how totally she disregarded her disapprobation of the match .

В заключение она любезно пригласила мистера и миссис Джон Дэшвуд навестить ее в Бартоне; а Эдварду она подарила письмо с еще большей любовью. Хотя ее поздний разговор с невесткой и укрепил ее решение оставаться в Норланде не дольше, чем это было неизбежно, он не произвел на нее ни малейшего эффекта в том пункте, к которому он главным образом стремился. Разлучить Эдварда и Элинор было для нее, как никогда, далеко не целью; Этим явным приглашением брату она хотела показать миссис Джон Дэшвуд, насколько она совершенно не обращает внимания на ее неодобрение брака.
9 unread messages
Mr .

Мистер.
10 unread messages
John Dashwood told his mother again and again how exceedingly sorry he was that she had taken a house at such a distance from Norland as to prevent his being of any service to her in removing her furniture . He really felt conscientiously vexed on the occasion ; for the very exertion to which he had limited the performance of his promise to his father was by this arrangement rendered impracticable . — The furniture was all sent around by water . It chiefly consisted of household linen , plate , china , and books , with a handsome pianoforte of Marianne ’ s . Mrs . John Dashwood saw the packages depart with a sigh : she could not help feeling it hard that as Mrs . Dashwood ’ s income would be so trifling in comparison with their own , she should have any handsome article of furniture .

Джон Дэшвуд снова и снова повторял матери, как он чрезвычайно сожалеет, что она сняла дом на таком расстоянии от Норленда, что он не смог ей помочь, перевезя ее мебель. Он действительно чувствовал себя сознательно досадно по этому поводу; ибо само усилие, которым он ограничил исполнение своего обещания, данного отцу, из-за этого стало невыполнимым. — Вся мебель была переправлена ​​по воде. В основном он состоял из домашнего белья, тарелок, фарфора и книг, а также красивого фортепиано Марианны. Миссис Джон Дэшвуд со вздохом увидела, как уходят посылки: она не могла не чувствовать себя тяжело из-за того, что, поскольку доход миссис Дэшвуд будет столь ничтожен по сравнению с их собственным, ей придется иметь какой-нибудь красивый предмет мебели.
11 unread messages
Mrs . Dashwood took the house for a twelvemonth ; it was ready furnished , and she might have immediate possession . No difficulty arose on either side in the agreement ; and she waited only for the disposal of her effects at Norland , and to determine her future household , before she set off for the west ; and this , as she was exceedingly rapid in the performance of everything that interested her , was soon done . — The horses which were left her by her husband had been sold soon after his death , and an opportunity now offering of disposing of her carriage , she agreed to sell that likewise at the earnest advice of her eldest daughter . For the comfort of her children , had she consulted only her own wishes , she would have kept it ; but the discretion of Elinor prevailed .

Миссис Дэшвуд взяла дом на двенадцать месяцев; он был уже готов, и она могла сразу же получить его во владение. При заключении соглашения ни у одной из сторон не возникло никаких затруднений; и она ждала только того, чтобы распорядиться своим имуществом в Норланде и определиться со своим будущим домом, прежде чем отправиться на запад; и это, так как она чрезвычайно быстро выполняла все, что ее интересовало, вскоре было сделано. — Лошади, оставленные ей мужем, были проданы вскоре после его смерти, и теперь, когда появилась возможность избавиться от своей кареты, она согласилась продать и ее по настоятельному совету старшей дочери. Для удобства своих детей, если бы она учитывала только свои собственные желания, она бы сохранила их; но благоразумие Элинор взяло верх.
12 unread messages
HER wisdom too limited the number of their servants to three ; two maids and a man , with whom they were speedily provided from amongst those who had formed their establishment at Norland .

ЕЕ мудрость тоже ограничила число их слуг тремя; две служанки и мужчина, которых им быстро предоставили из числа тех, кто основал их заведение в Норланде.
13 unread messages
The man and one of the maids were sent off immediately into Devonshire , to prepare the house for their mistress ’ s arrival ; for as Lady Middleton was entirely unknown to Mrs . Dashwood , she preferred going directly to the cottage to being a visitor at Barton Park ; and she relied so undoubtingly on Sir John ’ s description of the house , as to feel no curiosity to examine it herself till she entered it as her own . Her eagerness to be gone from Norland was preserved from diminution by the evident satisfaction of her daughter - in - law in the prospect of her removal ; a satisfaction which was but feebly attempted to be concealed under a cold invitation to her to defer her departure . Now was the time when her son - in - law ’ s promise to his father might with particular propriety be fulfilled . Since he had neglected to do it on first coming to the estate , their quitting his house might be looked on as the most suitable period for its accomplishment . But Mrs . Dashwood began shortly to give over every hope of the kind , and to be convinced , from the general drift of his discourse , that his assistance extended no farther than their maintenance for six months at Norland

Мужчину и одну из горничных немедленно отправили в Девоншир готовить дом к приезду хозяйки; поскольку леди Миддлтон была совершенно неизвестна миссис Дэшвуд, она предпочитала идти прямо в коттедж, чем быть гостьей в Бартон-парке; и она настолько безоговорочно полагалась на описание дома сэром Джоном, что не испытывала никакого любопытства осмотреть его самостоятельно, пока не вошла в него как в свой собственный. Ее стремление уехать из Норланда не ослабевало благодаря очевидному удовлетворению невестки перспективой ее переезда; удовлетворение, которое едва удалось скрыть под холодным приглашением отложить отъезд. Теперь настало время, когда обещание ее зятя, данное отцу, могло быть выполнено с особым достоинством. Поскольку он не сделал этого при первом приезде в поместье, то их выход из дома можно было бы считать наиболее подходящим временем для этого. Но вскоре миссис Дэшвуд начала оставлять всякую надежду на подобное и, судя по общему ходу его речей, убеждалась, что его помощь не простирается дальше, чем содержание их в Норланде в течение шести месяцев.
14 unread messages
He so frequently talked of the increasing expenses of housekeeping , and of the perpetual demands upon his purse , which a man of any consequence in the world was beyond calculation exposed to , that he seemed rather to stand in need of more money himself than to have any design of giving money away .

Он так часто говорил о растущих расходах на ведение домашнего хозяйства и о постоянных требованиях к своему кошельку, которым подвергался человек любого значительного положения в мире, за пределами расчета, что казалось, что он сам скорее нуждался в большем количестве денег, чем имел любой дизайн раздачи денег.
15 unread messages
In a very few weeks from the day which brought Sir John Middleton ’ s first letter to Norland , every thing was so far settled in their future abode as to enable Mrs . Dashwood and her daughters to begin their journey .

Всего за несколько недель с того дня, когда сэр Джон Миддлтон получил первое письмо в Норланд, все было настолько улажено в их будущем жилище, что позволило миссис Дэшвуд и ее дочерям отправиться в путешествие.
16 unread messages
Many were the tears shed by them in their last adieus to a place so much beloved . " Dear , dear Norland ! " said Marianne , as she wandered alone before the house , on the last evening of their being there ; " when shall I cease to regret you ! — when learn to feel a home elsewhere ! — Oh ! happy house , could you know what I suffer in now viewing you from this spot , from whence perhaps I may view you no more ! — And you , ye well - known trees ! — but you will continue the same . — No leaf will decay because we are removed , nor any branch become motionless although we can observe you no longer ! — No ; you will continue the same ; unconscious of the pleasure or the regret you occasion , and insensible of any change in those who walk under your shade ! — But who will remain to enjoy you ? "

Много было слез, пролитых ими в последнее прощание со столь любимым местом. «Дорогой, дорогой Норланд!» — сказала Марианна, бродя одна перед домом в последний вечер их пребывания там; - Когда я перестану сожалеть о тебе! - когда научусь чувствовать себя домом в другом месте! - О, счастливый дом, мог бы ты знать, от чего я страдаю сейчас, глядя на тебя с этого места, откуда, возможно, я больше не смогу тебя видеть! - И вы, хорошо знакомые деревья! -- но вы будете продолжать то же самое. -- Ни один лист не загниет оттого, что мы удалены, и ни одна ветвь не станет неподвижной, хотя мы больше не можем наблюдать за вами! -- Нет, вы будете продолжать то же самое, не осознавая этого. удовольствие или сожаление, которое вы вызываете, и нечувствительны к каким-либо изменениям в тех, кто ходит под вашей тенью! Но кто останется, чтобы наслаждаться вами?»
17 unread messages
The first part of their journey was performed in too melancholy a disposition to be otherwise than tedious and unpleasant . But as they drew towards the end of it , their interest in the appearance of a country which they were to inhabit overcame their dejection , and a view of Barton Valley as they entered it gave them cheerfulness . It was a pleasant fertile spot , well wooded , and rich in pasture . After winding along it for more than a mile , they reached their own house . A small green court was the whole of its demesne in front ; and a neat wicket gate admitted them into it .

Первую часть своего путешествия они проделали в слишком меланхоличном настроении, чтобы быть чем-то утомительным и неприятным. Но когда они подошли к концу, их интерес к виду страны, в которой им предстояло жить, преодолел уныние, и вид Бартон-Вэлли, когда они вошли в нее, придал им бодрости. Это было приятное плодородное место, густо заросшее лесом и богатое пастбищами. Пройдя по ней более мили, они добрались до собственного дома. Маленький зеленый дворик представлял собой все его владения впереди; и аккуратная калитка впустила их в него.
18 unread messages
As a house , Barton Cottage , though small , was comfortable and compact ; but as a cottage it was defective , for the building was regular , the roof was tiled , the window shutters were not painted green , nor were the walls covered with honeysuckles . A narrow passage led directly through the house into the garden behind . On each side of the entrance was a sitting room , about sixteen feet square ; and beyond them were the offices and the stairs . Four bed - rooms and two garrets formed the rest of the house . It had not been built many years and was in good repair . In comparison of Norland , it was poor and small indeed ! — but the tears which recollection called forth as they entered the house were soon dried away . They were cheered by the joy of the servants on their arrival , and each for the sake of the others resolved to appear happy .

Как дом, Бартон-коттедж, хотя и был небольшим, был удобным и компактным; но как коттедж он был несовершенен, ибо здание было правильным, крыша была черепичная, ставни на окнах не были выкрашены в зеленый цвет, а стены не были покрыты жимолостью. Узкий проход вел прямо через дом в сад позади. По обе стороны от входа располагались гостиные площадью около шестнадцати квадратных футов; а за ними были офисы и лестница. Остальную часть дома составляли четыре спальни и два чердака. Он не строился много лет и находился в хорошем состоянии. По сравнению с Норландом он был действительно беден и мал! - но слезы, вызванные воспоминанием, когда они вошли в дом, скоро высохли. Их приветствовала радость слуг по прибытии, и каждый ради других решил выглядеть счастливым.
19 unread messages
It was very early in September ; the season was fine , and from first seeing the place under the advantage of good weather , they received an impression in its favour which was of material service in recommending it to their lasting approbation .

Это было очень рано в сентябре; время года было прекрасным, и, впервые увидев это место в хорошую погоду, они получили впечатление в его пользу, что оказало существенную услугу, так как рекомендовало это место для их постоянного одобрения.
20 unread messages
The situation of the house was good . High hills rose immediately behind , and at no great distance on each side ; some of which were open downs , the others cultivated and woody . The village of Barton was chiefly on one of these hills , and formed a pleasant view from the cottage windows . The prospect in front was more extensive ; it commanded the whole of the valley , and reached into the country beyond . The hills which surrounded the cottage terminated the valley in that direction ; under another name , and in another course , it branched out again between two of the steepest of them .

Состояние дома было хорошее. Высокие холмы возвышались сразу позади и на небольшом расстоянии с каждой стороны; некоторые из них были открытыми холмами, другие - возделанными и лесистыми. Деревня Бартон располагалась главным образом на одном из этих холмов, и из окон коттеджа открывался приятный вид. Перспектива впереди была более обширной; он контролировал всю долину и простирался за ее пределы. Холмы, окружавшие коттедж, заканчивали долину в этом направлении; под другим названием и в другом русле он снова разветвлялся между двумя самыми крутыми из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому