Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
With the size and furniture of the house Mrs . Dashwood was upon the whole well satisfied ; for though her former style of life rendered many additions to the latter indispensable , yet to add and improve was a delight to her ; and she had at this time ready money enough to supply all that was wanted of greater elegance to the apartments . " As for the house itself , to be sure , " said she , " it is too small for our family , but we will make ourselves tolerably comfortable for the present , as it is too late in the year for improvements . Perhaps in the spring , if I have plenty of money , as I dare say I shall , we may think about building .

Размер и обстановка дома миссис Дэшвуд в целом была вполне удовлетворена; хотя ее прежний образ жизни и делал необходимыми многие дополнения к последнему, все же добавлять и улучшать было для нее удовольствием; и в то время у нее было достаточно денег, чтобы оборудовать апартаменты всем, что требовалось для большей элегантности. «Что касается самого дома, то, конечно, — сказала она, — он слишком мал для нашей семьи, но в настоящее время мы устроимся вполне комфортно, так как уже слишком поздно для улучшений. Возможно, весной, если у меня будет много денег, а я осмелюсь предположить, что они будут, мы подумаем о строительстве.
2 unread messages
These parlors are both too small for such parties of our friends as I hope to see often collected here ; and I have some thoughts of throwing the passage into one of them with perhaps a part of the other , and so leave the remainder of that other for an entrance ; this , with a new drawing room which may be easily added , and a bed - chamber and garret above , will make it a very snug little cottage . I could wish the stairs were handsome . But one must not expect every thing ; though I suppose it would be no difficult matter to widen them . I shall see how much I am before - hand with the world in the spring , and we will plan our improvements accordingly . "

Оба эти салона слишком малы для таких компаний наших друзей, которые, я надеюсь, часто собираются здесь; и у меня есть некоторые мысли объединить проход в один из них, возможно, с частью другого, и таким образом оставить остаток этого другого для входа; это, вместе с новой гостиной, которую можно легко пристроить, а также спальней и чердаком наверху, сделает этот коттедж очень уютным. Я бы хотел, чтобы лестница была красивой. Но не следует ожидать всего; хотя я полагаю, что расширить их было бы несложно. Весной я увижу, насколько я опережаю мир, и мы соответствующим образом спланируем наши улучшения. "
3 unread messages
In the mean time , till all these alterations could be made from the savings of an income of five hundred a - year by a woman who never saved in her life , they were wise enough to be contented with the house as it was ; and each of them was busy in arranging their particular concerns , and endeavoring , by placing around them books and other possessions , to form themselves a home . Marianne ’ s pianoforte was unpacked and properly disposed of ; and Elinor ’ s drawings were affixed to the walls of their sitting room .

Между тем, пока все эти изменения не могли быть произведены за счет сбережений в пятьсот долларов в год женщины, которая никогда в жизни не откладывала сбережения, они были достаточно мудры, чтобы довольствоваться домом в том виде, в каком он есть; и каждый из них был занят решением своих личных дел и старался, расставив вокруг себя книги и другие вещи, создать себе дом. Фортепиано Марианны было распаковано и утилизировано должным образом; и рисунки Элинор были прикреплены к стенам их гостиной.
4 unread messages
In such employments as these they were interrupted soon after breakfast the next day by the entrance of their landlord , who called to welcome them to Barton , and to offer them every accommodation from his own house and garden in which theirs might at present be deficient . Sir John Middleton was a good looking man about forty . He had formerly visited at Stanhill , but it was too long for his young cousins to remember him .

Такие занятия, подобные этим, были прерваны вскоре после завтрака на следующий день появлением их домовладельца, который зашел, чтобы поприветствовать их в Бартоне и предложить им все удобства из своего дома и сада, которых у них в настоящее время может не хватать. Сэр Джон Миддлтон был красивым мужчиной лет сорока. Раньше он бывал в Стэнхилле, но его молодые кузены слишком долго его помнили.
5 unread messages
His countenance was thoroughly good - humoured ; and his manners were as friendly as the style of his letter . Their arrival seemed to afford him real satisfaction , and their comfort to be an object of real solicitude to him . He said much of his earnest desire of their living in the most sociable terms with his family , and pressed them so cordially to dine at Barton Park every day till they were better settled at home , that , though his entreaties were carried to a point of perseverance beyond civility , they could not give offence . His kindness was not confined to words ; for within an hour after he left them , a large basket full of garden stuff and fruit arrived from the park , which was followed before the end of the day by a present of game . He insisted , moreover , on conveying all their letters to and from the post for them , and would not be denied the satisfaction of sending them his newspaper every day .

Лицо его было совершенно добродушным; и его манеры были такими же дружелюбными, как и стиль его письма. Их приезд, казалось, доставил ему настоящее удовлетворение, а их утешение стало для него предметом настоящей заботы. Он много говорил о своем искреннем желании, чтобы они жили в самых дружеских отношениях со своей семьей, и так сердечно уговаривал их каждый день обедать в Бартон-парке, пока они не устроятся лучше дома, что, хотя его просьбы дошли до точки настойчивость, превосходящая вежливость, они не могли обидеть. Его доброта не ограничивалась словами; ибо через час после того, как он ушел, из парка прибыла большая корзина, полная садовых вещей и фруктов, а перед концом дня за ней последовал подарок в виде дичи. Более того, он настоял на том, чтобы доставлять за них все их письма на почту и обратно, и ему не было отказано в удовольствии посылать им свою газету каждый день.
6 unread messages
Lady Middleton had sent a very civil message by him , denoting her intention of waiting on Mrs . Dashwood as soon as she could be assured that her visit would be no inconvenience ; and as this message was answered by an invitation equally polite , her ladyship was introduced to them the next day .

Леди Миддлтон передала через него очень вежливое послание, в котором сообщала о своем намерении дождаться миссис Дэшвуд, как только она будет уверена, что ее визит не доставит неудобств; и так как в ответ на это послание последовало столь же вежливое приглашение, на следующий день им была представлена ​​ее светлость.
7 unread messages
They were , of course , very anxious to see a person on whom so much of their comfort at Barton must depend ; and the elegance of her appearance was favourable to their wishes . Lady Middleton was not more than six or seven and twenty ; her face was handsome , her figure tall and striking , and her address graceful . Her manners had all the elegance which her husband ’ s wanted

Им, конечно, очень хотелось увидеть человека, от которого во многом зависела их комфортность в Бартоне; и элегантность ее внешности соответствовала их желаниям. Леди Миддлтон было не больше шести или двадцати семи лет; лицо у нее было красивое, фигура высокая и эффектная, а обращение изящное. В ее манерах было все то изящество, которого хотел ее муж.
8 unread messages
But they would have been improved by some share of his frankness and warmth ; and her visit was long enough to detract something from their first admiration , by shewing that , though perfectly well - bred , she was reserved , cold , and had nothing to say for herself beyond the most common - place inquiry or remark .

Но они были бы улучшены некоторой долей его откровенности и теплоты; и ее визит был достаточно продолжительным, чтобы умалить их первое восхищение, показав, что, хотя она и прекрасно воспитана, она была сдержанной, холодной и не имела ничего, что могла бы сказать о себе, кроме самого банального вопроса или замечания.
9 unread messages
Conversation however was not wanted , for Sir John was very chatty , and Lady Middleton had taken the wise precaution of bringing with her their eldest child , a fine little boy about six years old , by which means there was one subject always to be recurred to by the ladies in case of extremity , for they had to enquire his name and age , admire his beauty , and ask him questions which his mother answered for him , while he hung about her and held down his head , to the great surprise of her ladyship , who wondered at his being so shy before company , as he could make noise enough at home . On every formal visit a child ought to be of the party , by way of provision for discourse . In the present case it took up ten minutes to determine whether the boy were most like his father or mother , and in what particular he resembled either , for of course every body differed , and every body was astonished at the opinion of the others .

Разговор, однако, был нежелателен, так как сэр Джон был очень болтлив, а леди Миддлтон приняла мудрую предосторожность, прихватив с собой их старшего ребенка, прелестного мальчика лет шести, а это значит, что всегда оставалась одна тема, к которой можно было постоянно возвращаться. дамами в случае крайней необходимости, поскольку они должны были спрашивать его имя и возраст, восхищаться его красотой и задавать ему вопросы, на которые за него отвечала мать, в то время как он висел вокруг нее и держал голову, к великому ее удивлению. Светлость, которая удивлялась, почему он так застенчив перед обществом, ведь дома он может достаточно шуметь. Во время каждого официального визита ребенок должен присутствовать на вечеринке, чтобы обеспечить возможность для беседы. В данном случае потребовалось десять минут, чтобы определить, был ли мальчик больше похож на своего отца или мать и в чем конкретно он походил на того и другого, поскольку, конечно, все люди были разными, и каждый удивлялся мнению других.
10 unread messages
An opportunity was soon to be given to the Dashwoods of debating on the rest of the children , as Sir John would not leave the house without securing their promise of dining at the park the next day .

Вскоре Дэшвудам представилась возможность обсудить остальных детей, поскольку сэр Джон не выходил из дома, не заручившись их обещанием поужинать в парке на следующий день.
11 unread messages
Barton Park was about half a mile from the cottage . The ladies had passed near it in their way along the valley , but it was screened from their view at home by the projection of a hill . The house was large and handsome ; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance . The former was for Sir John ’ s gratification , the latter for that of his lady . They were scarcely ever without some friends staying with them in the house , and they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood . It was necessary to the happiness of both ; for however dissimilar in temper and outward behaviour , they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments , unconnected with such as society produced , within a very narrow compass . Sir John was a sportsman , Lady Middleton a mother . He hunted and shot , and she humoured her children ; and these were their only resources . Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round , while Sir John ’ s independent employments were in existence only half the time . Continual engagements at home and abroad , however , supplied all the deficiencies of nature and education ; supported the good spirits of Sir John , and gave exercise to the good breeding of his wife .

Бартон-парк находился примерно в полумиле от коттеджа. Дамы прошли мимо него по долине, но дома он был закрыт от их взгляда выступом холма. Дом был большой и красивый; и Миддлтоны жили в таком же гостеприимстве и элегантности. Первое предназначалось для удовольствия сэра Джона, второе — для его дамы. В доме у них почти всегда оставались друзья, и они составляли больше всевозможных компаний, чем любая другая семья в округе. Это было необходимо для счастья обоих; ибо, как бы они ни были различны по темпераменту и внешнему поведению, они очень походили друг на друга тем полным отсутствием таланта и вкуса, которое ограничивало их занятия, не связанные с тем, что производит общество, очень узкими рамками. Сэр Джон был спортсменом, леди Миддлтон — матерью. Он охотился и стрелял, а она развлекала своих детей; и это были их единственные ресурсы. Леди Миддлтон имела то преимущество, что могла баловать своих детей круглый год, в то время как независимые занятия сэра Джона существовали только половину времени. Однако постоянные сражения внутри страны и за границей восполняли все недостатки природы и образования; поддерживал хорошее настроение сэра Джона и развивал воспитанность его жены.
12 unread messages
Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table , and of all her domestic arrangements ; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties .

Леди Миддлтон восхищалась элегантностью своего стола и всеми домашними удобствами; и от такого рода тщеславия она получала величайшее удовольствие на любой из их вечеринок.
13 unread messages
But Sir John ’ s satisfaction in society was much more real ; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold , and the noisier they were the better was he pleased . He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood , for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors , and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen .

Но удовлетворение сэра Джона в обществе было гораздо более реальным; ему нравилось собирать вокруг себя больше молодых людей, чем мог вместить его дом, и чем шумнее они были, тем больше ему нравилось. Он был благословением для всей юной части округи, потому что летом он постоянно собирал компании, чтобы поесть холодную ветчину и курицу на открытом воздухе, а зимой его частных балов было достаточно много для любой молодой леди, которая не страдала от холода. ненасытный аппетит пятнадцатилетних.
14 unread messages
The arrival of a new family in the country was always a matter of joy to him , and in every point of view he was charmed with the inhabitants he had now procured for his cottage at Barton . The Miss Dashwoods were young , pretty , and unaffected . It was enough to secure his good opinion ; for to be unaffected was all that a pretty girl could want to make her mind as captivating as her person . The friendliness of his disposition made him happy in accommodating those , whose situation might be considered , in comparison with the past , as unfortunate . In showing kindness to his cousins therefore he had the real satisfaction of a good heart ; and in settling a family of females only in his cottage , he had all the satisfaction of a sportsman ; for a sportsman , though he esteems only those of his sex who are sportsmen likewise , is not often desirous of encouraging their taste by admitting them to a residence within his own manor .

Приезд новой семьи в деревню всегда был для него радостью, и во всех отношениях он был очарован жителями, которых он теперь приобрел для своего коттеджа в Бартоне. Мисс Дэшвуд были молоды, красивы и невозмутимы. Этого было достаточно, чтобы заслужить его хорошее мнение; ведь быть незатронутой — это все, чего могла желать хорошенькая девушка, чтобы сделать свой разум таким же очаровательным, как и ее личность. Дружелюбие его нрава делало его счастливым в угодливости тем, чье положение можно было бы считать по сравнению с прошлым неудачным. Поэтому, проявляя доброту к своим кузенам, он получал истинное удовлетворение доброго сердца; и, поселив семью женщин только в своем коттедже, он получил полное удовлетворение спортсмена; ибо спортсмен, хотя он и уважает только тех представителей своего пола, которые также являются спортсменами, не часто желает поощрять их вкус, приглашая их поселиться в своем собственном поместье.
15 unread messages
Mrs .

Миссис.
16 unread messages
Dashwood and her daughters were met at the door of the house by Sir John , who welcomed them to Barton Park with unaffected sincerity ; and as he attended them to the drawing room repeated to the young ladies the concern which the same subject had drawn from him the day before , at being unable to get any smart young men to meet them . They would see , he said , only one gentleman there besides himself ; a particular friend who was staying at the park , but who was neither very young nor very gay . He hoped they would all excuse the smallness of the party , and could assure them it should never happen so again . He had been to several families that morning in hopes of procuring some addition to their number , but it was moonlight and every body was full of engagements . Luckily Lady Middleton ’ s mother had arrived at Barton within the last hour , and as she was a very cheerful agreeable woman , he hoped the young ladies would not find it so very dull as they might imagine . The young ladies , as well as their mother , were perfectly satisfied with having two entire strangers of the party , and wished for no more .

Дэшвуд и ее дочери были встречены у дверей дома сэром Джоном, который приветствовал их в Бартон-парке с непринужденной искренностью; и пока он проводил их в гостиную, он повторил молодым дамам беспокойство, которое та же тема вызвала у него накануне, из-за того, что он не смог найти для встречи с ними ни одного умного молодого человека. Они увидят там, сказал он, только одного джентльмена, кроме него самого; конкретный друг, который жил в парке, но не был ни очень молод, ни очень геем. Он надеялся, что они все простят малочисленность партии и смогут заверить их, что подобное никогда больше не повторится. В то утро он посетил несколько семей в надежде пополнить их число, но был лунный свет, и все были заняты делами. К счастью, мать леди Миддлтон прибыла в Бартон в течение последнего часа, и, поскольку она была очень веселой и приятной женщиной, он надеялся, что молодым леди это не покажется таким скучным, как они могли себе представить. Барышни, как и их мать, были совершенно довольны присутствием двух совершенно незнакомых людей и не желали большего.
17 unread messages
Mrs . Jennings , Lady Middleton ’ s mother , was a good - humoured , merry , fat , elderly woman , who talked a great deal , seemed very happy , and rather vulgar . She was full of jokes and laughter , and before dinner was over had said many witty things on the subject of lovers and husbands ; hoped they had not left their hearts behind them in Sussex , and pretended to see them blush whether they did or not .

Миссис Дженнингс, мать леди Миддлтон, была добродушной, веселой, полной, пожилой женщиной, которая много говорила, казалась очень счастливой и довольно вульгарной. Она была полна шуток и смеха и еще до окончания обеда сказала много остроумных слов о любовниках и мужьях; надеялись, что они не оставили свои сердца позади в Сассексе, и делали вид, что видят, как они краснеют, независимо от того, покраснели они или нет.
18 unread messages
Marianne was vexed at it for her sister ’ s sake , and turned her eyes towards Elinor to see how she bore these attacks , with an earnestness which gave Elinor far more pain than could arise from such common - place raillery as Mrs . Jennings ’ s .

Марианна была раздосадована этим из-за сестры и взглянула на Элинор, чтобы увидеть, как она переносит эти нападки, с серьезностью, которая причиняла Элинор гораздо больше боли, чем могла возникнуть от таких банальных насмешек, как шутка миссис Дженнингс.
19 unread messages
Colonel Brandon , the friend of Sir John , seemed no more adapted by resemblance of manner to be his friend , than Lady Middleton was to be his wife , or Mrs . Jennings to be Lady Middleton ’ s mother . He was silent and grave . His appearance however was not unpleasing , in spite of his being in the opinion of Marianne and Margaret an absolute old bachelor , for he was on the wrong side of five and thirty ; but though his face was not handsome , his countenance was sensible , and his address was particularly gentlemanlike .

Полковник Брэндон, друг сэра Джона, по внешнему сходству, по-видимому, не более подходил для роли его друга, чем леди Миддлтон — для того, чтобы стать его женой, а миссис Дженнингс — для того, чтобы стать матерью леди Миддлтон. Он был молчалив и серьезен. Его внешний вид, однако, не был неприятным, несмотря на то, что, по мнению Марианны и Маргарет, он был совершенно старым холостяком, поскольку ему было около тридцати пяти лет; но хотя лицо его было некрасиво, лицо его было разумным, а обращение было особенно джентльменским.
20 unread messages
There was nothing in any of the party which could recommend them as companions to the Dashwoods ; but the cold insipidity of Lady Middleton was so particularly repulsive , that in comparison of it the gravity of Colonel Brandon , and even the boisterous mirth of Sir John and his mother - in - law was interesting . Lady Middleton seemed to be roused to enjoyment only by the entrance of her four noisy children after dinner , who pulled her about , tore her clothes , and put an end to every kind of discourse except what related to themselves .

В компании не было никого, кто мог бы порекомендовать их в качестве компаньонов Дэшвудам; но холодная безвкусица леди Миддлтон была настолько отталкивающей, что по сравнению с ней были интересны серьезность полковника Брэндона и даже неистовое веселье сэра Джона и его тещи. Леди Миддлтон, казалось, обрадовалась только появлению четырех шумных детей после ужина, которые таскали ее, рвали на ней одежду и прекращали всякие разговоры, кроме тех, что касались их самих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому