Elinor had always thought it would be more prudent for them to settle at some distance from Norland , than immediately amongst their present acquaintance . On THAT head , therefore , it was not for her to oppose her mother ’ s intention of removing into Devonshire . The house , too , as described by Sir John , was on so simple a scale , and the rent so uncommonly moderate , as to leave her no right of objection on either point ; and , therefore , though it was not a plan which brought any charm to her fancy , though it was a removal from the vicinity of Norland beyond her wishes , she made no attempt to dissuade her mother from sending a letter of acquiescence .
Элинор всегда считала, что для них будет более благоразумно поселиться на некотором расстоянии от Норланда, чем непосредственно среди их нынешних знакомых. Поэтому в этом отношении ей не следовало противодействовать намерению матери переехать в Девоншир. Дом также, по описанию сэра Джона, был настолько простым, а арендная плата настолько необычайно умеренной, что не оставляло ей права возражений ни по одному из пунктов; и поэтому, хотя этот план не привнес в ее воображение никакого очарования, хотя это был переезд из окрестностей Норланда сверх ее желания, она не предприняла никаких попыток отговорить мать от отправки письма о согласии.