Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Marianne was afraid of offending , and said no more on the subject ; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people , was very far from that rapturous delight , which , in her opinion , could alone be called taste . Yet , though smiling within herself at the mistake , she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it .

Марианна боялась обидеть и больше ничего не говорила на эту тему; но то одобрение, которое, по словам Элинор, возбуждало в нем рисунки других людей, было очень далеко от того восторженного восторга, который, по ее мнению, только и мог быть назван вкусом. И все же, хотя она и улыбалась про себя этой ошибке, она уважала сестру за ту слепую привязанность к Эдварду, которая ее и привела.
2 unread messages
" I hope , Marianne , " continued Elinor , " you do not consider him as deficient in general taste . Indeed , I think I may say that you cannot , for your behaviour to him is perfectly cordial , and if THAT were your opinion , I am sure you could never be civil to him . "

— Надеюсь, Марианна, — продолжала Элинор, — ты не считаешь его лишенным общего вкуса. В самом деле, я думаю, что могу сказать, что ты не можешь этого сделать, поскольку твое отношение к нему совершенно сердечно, и если бы ТАК было твое мнение, я бы Я уверен, что ты никогда не сможешь быть с ним вежливым».
3 unread messages
Marianne hardly knew what to say . She would not wound the feelings of her sister on any account , and yet to say what she did not believe was impossible . At length she replied :

Марианна едва знала, что сказать. Она ни в коем случае не хотела оскорбить чувства сестры, но сказать то, во что она не верила, было невозможно. Наконец она ответила:
4 unread messages
" Do not be offended , Elinor , if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits .

«Не обижайся, Элинор, если моя похвала ему не во всем будет равна твоему ощущению его достоинств.
5 unread messages
I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind , his inclinations and tastes , as you have ; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense . I think him every thing that is worthy and amiable . "

У меня не было столько возможностей оценить мельчайшие склонности его ума, его склонности и вкусы, как у вас; но я самого высокого мнения в мире о его доброте и здравомыслии. Я считаю его всем достойным и любезным. "
6 unread messages
" I am sure , " replied Elinor , with a smile , " that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that . I do not perceive how you could express yourself more warmly . "

«Я уверена, — ответила Элинор с улыбкой, — что его самые дорогие друзья не могли быть недовольны такой похвалой. Я не понимаю, как вы могли бы выразить себя более тепло».
7 unread messages
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased .

Марианна была рада, что ее сестра так легко обрадовалась.
8 unread messages
" Of his sense and his goodness , " continued Elinor , " no one can , I think , be in doubt , who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation . The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent . You know enough of him to do justice to his solid worth . But of his minuter propensities , as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself . He and I have been at times thrown a good deal together , while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother . I have seen a great deal of him , have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste ; and , upon the whole , I venture to pronounce that his mind is well - informed , enjoyment of books exceedingly great , his imagination lively , his observation just and correct , and his taste delicate and pure . His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person .

«В его разуме и доброте, — продолжала Элинор, — я думаю, не может быть сомнений ни у кого, кто видел его достаточно часто, чтобы вовлечь его в откровенный разговор. Превосходство его ума и его принципов может быть скрыто только той застенчивостью, которая слишком часто заставляет его молчать. Вы знаете о нем достаточно, чтобы отдать должное его солидной ценности. Но о его более мелких склонностях, как вы их называете, вы в силу особых обстоятельств остались в большем неведении, чем я. Мы с ним время от времени часто проводили вместе время, в то время как ты был полностью поглощен самым нежным принципом моей матери. Я много его видел, изучал его чувства и слышал его мнение о литературе и вкусах; и в целом я осмелюсь заявить, что его ум хорошо информирован, чтение книг чрезвычайно велико, его воображение живо, его наблюдение справедливо и правильно, а вкус утончен и чист. Его способности во всех отношениях улучшаются при знакомстве так же, как и его манеры и личность.
9 unread messages
At first sight , his address is certainly not striking ; and his person can hardly be called handsome , till the expression of his eyes , which are uncommonly good , and the general sweetness of his countenance , is perceived . At present , I know him so well , that I think him really handsome ; or at least , almost so . What say you , Marianne ? "

На первый взгляд его обращение, конечно, не бросается в глаза; и его фигуру едва ли можно назвать красивой, пока не заметишь выражение его необыкновенно добрых глаз и общую милость его лица. В настоящее время я знаю его так хорошо, что считаю его действительно красивым; или, по крайней мере, почти так. Что скажешь, Марианна?»
10 unread messages
" I shall very soon think him handsome , Elinor , if I do not now . When you tell me to love him as a brother , I shall no more see imperfection in his face , than I now do in his heart . "

«Я очень скоро посчитаю его красивым, Элинор, если не сделаю этого сейчас. Когда ты скажешь мне любить его как брата, я больше не увижу несовершенства в его лице, чем сейчас в его сердце».
11 unread messages
Elinor started at this declaration , and was sorry for the warmth she had been betrayed into , in speaking of him . She felt that Edward stood very high in her opinion . She believed the regard to be mutual ; but she required greater certainty of it to make Marianne ’ s conviction of their attachment agreeable to her . She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment , they believed the next — that with them , to wish was to hope , and to hope was to expect . She tried to explain the real state of the case to her sister .

Элинор вздрогнула от этого заявления и пожалела о той теплоте, с которой ее выдали, говоря о нем. Она чувствовала, что Эдвард стоит в ее глазах очень высоко. Она считала, что это уважение взаимно; но ей требовалась большая уверенность в этом, чтобы убеждение Марианны в их привязанности было ей приятно. Она знала, что то, что Марианна и ее мать предполагали в один момент, они поверили в следующий: что для них желать означало надеяться, а надеяться — значит ожидать. Она попыталась объяснить сестре истинное положение дела.
12 unread messages
" I do not attempt to deny , " said she , " that I think very highly of him — that I greatly esteem , that I like him . "

«Я не пытаюсь отрицать, — сказала она, — что я очень высокого мнения о нем, что я очень уважаю, что он мне нравится».
13 unread messages
Marianne here burst forth with indignation —

Марианна тут разразилась негодованием:
14 unread messages
" Esteem him ! Like him ! Cold - hearted Elinor ! Oh ! worse than cold - hearted ! Ashamed of being otherwise . Use those words again , and I will leave the room this moment . "

«Уважайте его! Как и он! Холодная Элинор! Ох! Хуже, чем бессердечная! Стыдно быть иначе. Повторите эти слова, и я немедленно выйду из комнаты».
15 unread messages
Elinor could not help laughing . " Excuse me , " said she ; " and be assured that I meant no offence to you , by speaking , in so quiet a way , of my own feelings .

Элинор не смогла сдержать смех. «Извините», сказала она; - И будьте уверены, что я не хотел вас обидеть, говоря так тихо о своих чувствах.
16 unread messages
Believe them to be stronger than I have declared ; believe them , in short , to be such as his merit , and the suspicion — the hope of his affection for me may warrant , without imprudence or folly . But farther than this you must not believe . I am by no means assured of his regard for me . There are moments when the extent of it seems doubtful ; and till his sentiments are fully known , you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality , by believing or calling it more than it is . In my heart I feel little — scarcely any doubt of his preference . But there are other points to be considered besides his inclination . He is very far from being independent . What his mother really is we cannot know ; but , from Fanny ’ s occasional mention of her conduct and opinions , we have never been disposed to think her amiable ; and I am very much mistaken if Edward is not himself aware that there would be many difficulties in his way , if he were to wish to marry a woman who had not either a great fortune or high rank . "

Поверьте, что они сильнее, чем я заявлял; Короче говоря, поверьте, что они таковы, как его заслуга, и подозрение - надежда на его привязанность ко мне - может оправдываться без неосторожности или глупости. Но дальше этого вы не должны верить. Я вовсе не уверен в его уважении ко мне. Бывают моменты, когда масштабы этого кажутся сомнительными; и пока его чувства не будут полностью известны, вы не сможете удивляться моему желанию избежать всякого поощрения моего собственного пристрастия, веря или называя его большим, чем оно есть на самом деле. В глубине души я почти не чувствую никаких сомнений в его предпочтениях. Но помимо его склонности следует учитывать и другие моменты. Он очень далек от независимости. Кто на самом деле его мать, мы не можем знать; но, судя по случайным упоминаниям Фанни о ее поведении и взглядах, мы никогда не были склонны считать ее любезной; и я очень сильно ошибаюсь, если Эдуард сам не сознает, что на его пути возникло бы много трудностей, если бы он захотел жениться на женщине, не имевшей ни большого состояния, ни высокого положения. "
17 unread messages
Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth .

Марианна была поражена, обнаружив, насколько воображение ее матери и ее самой опередило истину.
18 unread messages
" And you really are not engaged to him ! " said she . " Yet it certainly soon will happen . But two advantages will proceed from this delay . I shall not lose you so soon , and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity . Oh ! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself , how delightful it would be ! "

«И ты действительно с ним не помолвлена!» сказала она. «Тем не менее, это, конечно, скоро произойдет. Но из этой задержки вытекают два преимущества. Я не потеряю вас так скоро, и у Эдварда будет больше возможностей улучшить тот естественный вкус к вашему любимому занятию, который должен быть так необходим для вашего будущего счастья. О, если бы ваш гений вдохновил его настолько, что он научился рисовать сам, как это было бы восхитительно!»
19 unread messages
Elinor had given her real opinion to her sister .

Элинор высказала сестре свое истинное мнение.
20 unread messages
She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it . There was , at times , a want of spirits about him which , if it did not denote indifference , spoke of something almost as unpromising . A doubt of her regard , supposing him to feel it , need not give him more than inquietude . It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him . A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection . She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at present , nor to give him any assurance that he might form a home for himself , without strictly attending to her views for his aggrandizement . With such a knowledge as this , it was impossible for Elinor to feel easy on the subject . She was far from depending on that result of his preference of her , which her mother and sister still considered as certain . Nay , the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard ; and sometimes , for a few painful minutes , she believed it to be no more than friendship .

Она не могла считать свою пристрастие к Эдварду в таком процветающем государстве, как полагала Марианна. Временами в нем чувствовалось упадок духа, что если и не означало равнодушия, то говорило о чем-то столь же бесперспективном. Сомнение в ее отношении, если предположить, что он это чувствует, не должно вызывать у него ничего, кроме беспокойства. Это вряд ли могло вызвать то уныние, которое часто посещало его. Более разумную причину можно было найти в ситуации зависимости, которая препятствовала проявлению его привязанности. Она знала, что его мать не обращалась с ним ни для того, чтобы сделать его дом в настоящее время удобным, ни для того, чтобы дать ему какую-либо уверенность в том, что он сможет создать себе дом, не прислушиваясь строго к ее взглядам на его возвеличивание. С такими знаниями Элинор не могла спокойно относиться к этому вопросу. Она была далека от того результата его предпочтения ее, который ее мать и сестра еще считали несомненным. Более того, чем дольше они были вместе, тем более сомнительной казалась природа его внимания; а иногда, в течение нескольких мучительных минут, она верила, что это не более чем дружба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому