Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
This very awkward history of Mr Elliot was still , after an interval of several years , felt with anger by Elizabeth , who had liked the man for himself , and still more for being her father 's heir , and whose strong family pride could see only in him a proper match for Sir Walter Elliot 's eldest daughter . There was not a baronet from A to Z whom her feelings could have so willingly acknowledged as an equal . Yet so miserably had he conducted himself , that though she was at this present time ( the summer of 1814 ) wearing black ribbons for his wife , she could not admit him to be worth thinking of again . The disgrace of his first marriage might , perhaps , as there was no reason to suppose it perpetuated by offspring , have been got over , had he not done worse ; but he had , as by the accustomary intervention of kind friends , they had been informed , spoken most disrespectfully of them all , most slightingly and contemptuously of the very blood he belonged to , and the honours which were hereafter to be his own . This could not be pardoned .

Эта очень неловкая история мистера Эллиота все еще, спустя несколько лет, вызывала гнев у Элизабет, которой этот человек нравился сам по себе, а еще больше за то, что он был наследником ее отца, и чья сильная семейная гордость могла видеть только в нем подходящая пара для старшей дочери сэра Уолтера Эллиота. Не было баронета от А до Я, которого ее чувства могли бы с такой охотой признать равным. И все же он так плохо себя вел, что, хотя она в это время (летом 1814 года) носила черные ленты для его жены, она не могла признать, что о нем стоит снова думать. Позор его первого брака, возможно, можно было бы преодолеть, поскольку не было никаких оснований предполагать, что он увековечен потомством, если бы он не поступил хуже; но он, как они были проинформированы благодаря обычному вмешательству добрых друзей, высказался обо всех них весьма неуважительно, весьма пренебрежительно и презрительно о самой крови, к которой он принадлежал, и о почестях, которые в будущем должны были принадлежать ему. Этого нельзя было простить.
2 unread messages
Such were Elizabeth Elliot 's sentiments and sensations ; such the cares to alloy , the agitations to vary , the sameness and the elegance , the prosperity and the nothingness of her scene of life ; such the feelings to give interest to a long , uneventful residence in one country circle , to fill the vacancies which there were no habits of utility abroad , no talents or accomplishments for home , to occupy .

Таковы были чувства и ощущения Элизабет Эллиот; такие смешанные заботы, переменчивые волнения, одинаковость и элегантность, процветание и ничтожество ее жизненной сцены; такие чувства - придать интерес к долгому, ничем не примечательному проживанию в сельской местности, заполнить вакансии, для которых не было ни привычки к полезности за границей, ни талантов или достижений для дома.
3 unread messages
But now , another occupation and solicitude of mind was beginning to be added to these . Her father was growing distressed for money . She knew , that when he now took up the Baronetage , it was to drive the heavy bills of his tradespeople , and the unwelcome hints of Mr Shepherd , his agent , from his thoughts . The Kellynch property was good , but not equal to Sir Walter 's apprehension of the state required in its possessor . While Lady Elliot lived , there had been method , moderation , and economy , which had just kept him within his income ; but with her had died all such right-mindedness , and from that period he had been constantly exceeding it . It had not been possible for him to spend less ; he had done nothing but what Sir Walter Elliot was imperiously called on to do ; but blameless as he was , he was not only growing dreadfully in debt , but was hearing of it so often , that it became vain to attempt concealing it longer , even partially , from his daughter .

Но теперь к этим начинало прибавляться другое занятие и заботы ума. Ее отец все больше нуждался в деньгах. Она знала, что, когда он теперь принял титул баронета, это было сделано для того, чтобы выбросить из своих мыслей тяжелые счета своих торговцев и нежелательные намеки мистера Шепарда, его агента. Собственность Келлинчей была хороша, но не соответствовала представлениям сэра Уолтера о состоянии, требуемом от ее владельца. Пока была жива леди Эллиот, методичность, умеренность и экономность позволяли ему оставаться в пределах своего дохода; но вместе с ней умерла вся такая здравомыслие, и с тех пор он постоянно превышал ее. У него не было возможности тратить меньше; он не сделал ничего, кроме того, к чему властно призывал сэра Уолтера Эллиота; но, как бы он ни был невинен, он не только ужасно задолжал, но так часто слышал об этом, что стало тщетно пытаться скрывать это дольше, хотя бы отчасти, от дочери.
4 unread messages
He had given her some hints of it the last spring in town ; he had gone so far even as to say , " Can we retrench ? Does it occur to you that there is any one article in which we can retrench ? " and Elizabeth , to do her justice , had , in the first ardour of female alarm , set seriously to think what could be done , and had finally proposed these two branches of economy , to cut off some unnecessary charities , and to refrain from new furnishing the drawing-room ; to which expedients she afterwards added the happy thought of their taking no present down to Anne , as had been the usual yearly custom . But these measures , however good in themselves , were insufficient for the real extent of the evil , the whole of which Sir Walter found himself obliged to confess to her soon afterwards . Elizabeth had nothing to propose of deeper efficacy . She felt herself ill-used and unfortunate , as did her father ; and they were neither of them able to devise any means of lessening their expenses without compromising their dignity , or relinquishing their comforts in a way not to be borne .

Прошлой весной в городе он намекнул ей об этом; он зашел так далеко, что даже сказал: «Можем ли мы сократить расходы? Вам не приходит в голову, что есть какая-то статья, в которой мы можем сократить расходы? и Элизабет, надо отдать ей должное, в первом же порыве женской тревоги серьезно задумалась о том, что можно сделать, и в конце концов предложила эти две отрасли экономики: прекратить некоторые ненужные благотворительные пожертвования и воздержаться от новой мебели. гостиная; К этому средству она впоследствии добавила счастливую мысль о том, что они не принесут Анне подарков, как это было обычным ежегодным обычаем. Но эти меры, какими бы хорошими сами по себе они ни были, были недостаточны для того, чтобы отразить действительные масштабы зла, во всем котором сэр Уолтер вскоре вынужден был признаться ей. Элизабет не могла предложить ничего более эффективного. Она чувствовала себя обиженной и несчастной, как и ее отец; и ни один из них не был в состоянии изобрести какой-либо способ уменьшить свои расходы, не ставя под угрозу свое достоинство или не отказываясь от своих удобств так, чтобы это было невыносимо.
5 unread messages
There was only a small part of his estate that Sir Walter could dispose of ; but had every acre been alienable , it would have made no difference . He had condescended to mortgage as far as he had the power , but he would never condescend to sell . No ; he would never disgrace his name so far . The Kellynch estate should be transmitted whole and entire , as he had received it

Сэр Уолтер мог распоряжаться лишь небольшой частью своего состояния; но если бы каждый акр был отчужден, это не имело бы никакого значения. Он снисходил до закладной, насколько у него были силы, но никогда не снисходил до продажи. Нет; он никогда бы не опозорил свое имя до сих пор. Имущество Келлинча должно быть передано целиком и целиком в том виде, в каком он его получил.
6 unread messages
Their two confidential friends , Mr Shepherd , who lived in the neighbouring market town , and Lady Russell , were called to advise them ; and both father and daughter seemed to expect that something should be struck out by one or the other to remove their embarrassments and reduce their expenditure , without involving the loss of any indulgence of taste or pride .

Двое их близких друзей, мистер Шепард, живший в соседнем торговом городке, и леди Рассел были призваны дать им совет; и отец, и дочь, казалось, ожидали, что тот или другой предпримет что-нибудь, чтобы устранить их затруднения и сократить свои расходы, не предполагая при этом потери какого-либо потворства вкусу или гордости.
7 unread messages
Mr Shepherd , a civil , cautious lawyer , who , whatever might be his hold or his views on Sir Walter , would rather have the disagreeable prompted by anybody else , excused himself from offering the slightest hint , and only begged leave to recommend an implicit reference to the excellent judgement of Lady Russell , from whose known good sense he fully expected to have just such resolute measures advised as he meant to see finally adopted .

Мистер Шепард, вежливый и осторожный юрист, который, каковы бы ни были его взгляды на сэра Уолтера, предпочел бы, чтобы неприятное подсказывал кто-нибудь другой, извинился за то, чтобы не дать ни малейшего намека, и попросил лишь разрешения порекомендовать неявную ссылку. к превосходному суждению леди Рассел, от чьего известного здравого смысла он вполне ожидал, что ему будут рекомендованы именно такие решительные меры, которые он намеревался увидеть в конечном итоге принятыми.
8 unread messages
Lady Russell was most anxiously zealous on the subject , and gave it much serious consideration . She was a woman rather of sound than of quick abilities , whose difficulties in coming to any decision in this instance were great , from the opposition of two leading principles . She was of strict integrity herself , with a delicate sense of honour ; but she was as desirous of saving Sir Walter 's feelings , as solicitous for the credit of the family , as aristocratic in her ideas of what was due to them , as anybody of sense and honesty could well be . She was a benevolent , charitable , good woman , and capable of strong attachments , most correct in her conduct , strict in her notions of decorum , and with manners that were held a standard of good-breeding . She had a cultivated mind , and was , generally speaking , rational and consistent ; but she had prejudices on the side of ancestry ; she had a value for rank and consequence , which blinded her a little to the faults of those who possessed them .

Леди Рассел с большим рвением относилась к этому вопросу и серьезно обдумывала его. Она была женщиной скорее здравой, чем быстрой, и ей трудно было прийти к какому-либо решению в данном случае из-за противоречия двух ведущих принципов. Сама она отличалась строгой честностью и тонким чувством чести; но она столь же желала спасти чувства сэра Уолтера, столь же заботилась о репутации семьи и столь же аристократична в своих представлениях о том, что им причитается, как вполне мог быть разумный и честный человек. Она была доброжелательной, милосердной, хорошей женщиной, способной на сильную привязанность, очень корректной в своем поведении, строгой в своих понятиях о приличиях и с манерами, которые считались эталоном хорошего воспитания. Она обладала развитым умом и была, вообще говоря, разумной и последовательной; но у нее были предубеждения на стороне происхождения; она ценила звание и значимость, что несколько ослепляло ее в отношении недостатков тех, кто ими обладал.
9 unread messages
Herself the widow of only a knight , she gave the dignity of a baronet all its due ; and Sir Walter , independent of his claims as an old acquaintance , an attentive neighbour , an obliging landlord , the husband of her very dear friend , the father of Anne and her sisters , was , as being Sir Walter , in her apprehension , entitled to a great deal of compassion and consideration under his present difficulties .

Будучи вдовой всего лишь рыцаря, она отдавала должное достоинству баронета; и сэр Уолтер, независимо от своих претензий как старого знакомого, внимательного соседа, услужливого домовладельца, мужа ее очень дорогой подруги, отца Анны и ее сестер, как и сэр Уолтер, по ее мнению, имел право на большое сострадание и внимание к его нынешним трудностям.
10 unread messages
They must retrench ; that did not admit of a doubt . But she was very anxious to have it done with the least possible pain to him and Elizabeth . She drew up plans of economy , she made exact calculations , and she did what nobody else thought of doing : she consulted Anne , who never seemed considered by the others as having any interest in the question . She consulted , and in a degree was influenced by her in marking out the scheme of retrenchment which was at last submitted to Sir Walter . Every emendation of Anne 's had been on the side of honesty against importance . She wanted more vigorous measures , a more complete reformation , a quicker release from debt , a much higher tone of indifference for everything but justice and equity .

Они должны сократить расходы; это не допускало сомнений. Но ей очень хотелось, чтобы это было сделано с наименьшей болью для него и Элизабет. Она составляла планы экономии, делала точные расчеты и делала то, о чем никто другой не думал: она консультировалась с Анной, которую другие, казалось, никогда не считали заинтересованной в этом вопросе. Она консультировалась и в некоторой степени находилась под ее влиянием при разработке плана сокращения штатов, который был наконец представлен сэру Уолтеру. Все поправки Анны были в пользу честности, а не важности. Она хотела более решительных мер, более полного реформирования, более быстрого освобождения от долгов, гораздо более высокого тона безразличия ко всему, кроме справедливости и равенства.
11 unread messages
" If we can persuade your father to all this , " said Lady Russell , looking over her paper , " much may be done .

— Если нам удастся убедить вашего отца во всем этом, — сказала леди Рассел, просматривая свою газету, — многое можно будет сделать.
12 unread messages
If he will adopt these regulations , in seven years he will be clear ; and I hope we may be able to convince him and Elizabeth , that Kellynch Hall has a respectability in itself which can not be affected by these reductions ; and that the true dignity of Sir Walter Elliot will be very far from lessened in the eyes of sensible people , by acting like a man of principle . What will he be doing , in fact , but what very many of our first families have done , or ought to do ? There will be nothing singular in his case ; and it is singularity which often makes the worst part of our suffering , as it always does of our conduct . I have great hope of prevailing . We must be serious and decided ; for after all , the person who has contracted debts must pay them ; and though a great deal is due to the feelings of the gentleman , and the head of a house , like your father , there is still more due to the character of an honest man . "

Если он примет эти правила, то через семь лет он будет чист; и я надеюсь, что нам удастся убедить его и Элизабет, что Келлинч-холл сам по себе обладает респектабельностью, на которую эти сокращения не могут повлиять; и что истинное достоинство сэра Уолтера Эллиота ничуть не уменьшится в глазах здравомыслящих людей, если он будет действовать как принципиальный человек. Что он будет делать на самом деле, если не то, что сделали или должны сделать многие из наших первых семей? В его случае не будет ничего особенного; и именно необычность часто составляет худшую часть наших страданий, как и всегда нашего поведения. У меня есть большая надежда на победу. Мы должны быть серьезными и решительными; ведь ведь тот, кто влез в долги, должен их уплатить; и хотя многое зависит от чувств джентльмена и главы дома, такого как ваш отец, еще больше — от характера честного человека».
13 unread messages
This was the principle on which Anne wanted her father to be proceeding , his friends to be urging him . She considered it as an act of indispensable duty to clear away the claims of creditors with all the expedition which the most comprehensive retrenchments could secure , and saw no dignity in anything short of it . She wanted it to be prescribed , and felt as a duty . She rated Lady Russell 's influence highly ; and as to the severe degree of self-denial which her own conscience prompted , she believed there might be little more difficulty in persuading them to a complete , than to half a reformation .

Именно этого принципа Энн хотела, чтобы ее отец действовал, чтобы его друзья убеждали его. Она считала непреложным долгом погасить претензии кредиторов со всей быстротой, которую могли обеспечить самые широкие меры по сокращению расходов, и не видела достоинства ни в чем ином. Она хотела, чтобы это было предписано, и считала это своим долгом. Она высоко оценила влияние леди Рассел; а что касается суровой степени самоотречения, к которому побуждала ее собственная совесть, она полагала, что убедить их в полном, а не в половинчатом преобразовании может быть немногим труднее.
14 unread messages
Her knowledge of her father and Elizabeth inclined her to think that the sacrifice of one pair of horses would be hardly less painful than of both , and so on , through the whole list of Lady Russell 's too gentle reductions .

Знание отца и Элизабет склоняло ее к мысли, что принесение в жертву одной пары лошадей едва ли будет менее болезненно, чем обеих, и так далее, по всему списку слишком мягких сокращений леди Рассел.
15 unread messages
How Anne 's more rigid requisitions might have been taken is of little consequence . Lady Russell 's had no success at all : could not be put up with , were not to be borne . " What ! every comfort of life knocked off ! Journeys , London , servants , horses , table -- contractions and restrictions every where ! To live no longer with the decencies even of a private gentleman ! No , he would sooner quit Kellynch Hall at once , than remain in it on such disgraceful terms . "

Как могли быть восприняты более жесткие требования Анны, не имеет большого значения. Леди Рассел не имела никакого успеха: с этим нельзя было мириться, нельзя было терпеть. "Что! все удобства жизни сбиты! Путешествия, Лондон, слуги, лошади, стол — повсюду ограничения и ограничения! Не жить больше с приличиями даже частного джентльмена! Нет, он скорее сразу покинет Келлинч-холл, чем останется в нем на таких позорных условиях.
16 unread messages
" Quit Kellynch Hall . " The hint was immediately taken up by Mr Shepherd , whose interest was involved in the reality of Sir Walter 's retrenching , and who was perfectly persuaded that nothing would be done without a change of abode . " Since the idea had been started in the very quarter which ought to dictate , he had no scruple , " he said , " in confessing his judgement to be entirely on that side . It did not appear to him that Sir Walter could materially alter his style of living in a house which had such a character of hospitality and ancient dignity to support . In any other place Sir Walter might judge for himself ; and would be looked up to , as regulating the modes of life in whatever way he might choose to model his household .

«Покиньте Келлинч-холл». Намек был немедленно подхвачен мистером Шепардом, которого интересовала реальность сокращения расходов сэра Уолтера и который был совершенно убежден, что ничего не будет сделано без смены места жительства. «Поскольку идея возникла в той самой стороне, которая должна была диктовать, он без колебаний, — сказал он, — признался, что его суждения целиком на этой стороне. Ему не казалось, что сэр Уолтер мог существенно изменить свой образ жизни в доме, который должен был поддерживать такой характер гостеприимства и древнего достоинства. В любом другом месте сэр Уолтер мог бы судить сам; и на него будут смотреть как на регулирующего образ жизни, какой бы способ он ни выбрал для моделирования своего домашнего хозяйства.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
Sir Walter would quit Kellynch Hall ; and after a very few days more of doubt and indecision , the great question of whither he should go was settled , and the first outline of this important change made out .

Сэр Уолтер уйдет из Келлинч-холла; и после еще нескольких дней сомнений и нерешительности великий вопрос о том, куда ему идти, был решен, и появились первые наброски этого важного изменения.
19 unread messages
There had been three alternatives , London , Bath , or another house in the country . All Anne 's wishes had been for the latter . A small house in their own neighbourhood , where they might still have Lady Russell 's society , still be near Mary , and still have the pleasure of sometimes seeing the lawns and groves of Kellynch , was the object of her ambition . But the usual fate of Anne attended her , in having something very opposite from her inclination fixed on . She disliked Bath , and did not think it agreed with her ; and Bath was to be her home .

Альтернативы было три: Лондон, Бат или другой дом в деревне. Все пожелания Анны были к последнему. Небольшой дом по соседству, где они могли бы по-прежнему находиться в обществе леди Рассел, по-прежнему находиться рядом с Мэри и по-прежнему иметь удовольствие иногда видеть лужайки и рощи Келлинча, был предметом ее амбиций. Но обычная судьба Анны постигла ее: она занялась чем-то совершенно противоположным ее склонностям. Она не любила Бата и не думала, что это с ней согласуется; и Бат должен был стать ее домом.
20 unread messages
Sir Walter had at first thought more of London ; but Mr Shepherd felt that he could not be trusted in London , and had been skilful enough to dissuade him from it , and make Bath preferred . It was a much safer place for a gentleman in his predicament : he might there be important at comparatively little expense . Two material advantages of Bath over London had of course been given all their weight : its more convenient distance from Kellynch , only fifty miles , and Lady Russell 's spending some part of every winter there ; and to the very great satisfaction of Lady Russell , whose first views on the projected change had been for Bath , Sir Walter and Elizabeth were induced to believe that they should lose neither consequence nor enjoyment by settling there .

Сэр Уолтер поначалу больше думал о Лондоне; но мистер Шеперд чувствовал, что в Лондоне ему нельзя доверять, и ему хватило ума отговорить его от этого и отдать предпочтение Бату. Это было гораздо более безопасное место для джентльмена, находящегося в его затруднительном положении: он мог оказаться там важным при сравнительно небольших затратах. Два материальных преимущества Бата перед Лондоном, конечно, были приданы всему их весу: более удобное расстояние от Келлинча, всего пятьдесят миль, и леди Рассел, проводящая там часть каждой зимы; и к величайшему удовлетворению леди Рассел, чьи первые взгляды на планируемые перемены были направлены на Бат, сэр Уолтер и Элизабет были вынуждены поверить, что они не потеряют ни значения, ни удовольствия, поселившись там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому