Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Lady Russell felt obliged to oppose her dear Anne 's known wishes .

Леди Рассел чувствовала себя обязанной противостоять известным желаниям ее дорогой Анны.
2 unread messages
It would be too much to expect Sir Walter to descend into a small house in his own neighbourhood . Anne herself would have found the mortifications of it more than she foresaw , and to Sir Walter 's feelings they must have been dreadful . And with regard to Anne 's dislike of Bath , she considered it as a prejudice and mistake arising , first , from the circumstance of her having been three years at school there , after her mother 's death ; and secondly , from her happening to be not in perfectly good spirits the only winter which she had afterwards spent there with herself .

Было бы слишком ожидать, что сэр Уолтер спустится в небольшой дом по соседству. Сама Энн сочла бы это унижением больше, чем она ожидала, и, по мнению сэра Уолтера, оно должно было быть ужасным. А что касается неприязни Анны к Бату, то она считала ее предрассудком и ошибкой, возникшей, во-первых, из-за того обстоятельства, что она три года училась там в школе, после смерти матери; а во-вторых, от того, что ту единственную зиму, которую она потом провела там в одиночестве, она провела не совсем в хорошем расположении духа.
3 unread messages
Lady Russell was fond of Bath , in short , and disposed to think it must suit them all ; and as to her young friend 's health , by passing all the warm months with her at Kellynch Lodge , every danger would be avoided ; and it was in fact , a change which must do both health and spirits good . Anne had been too little from home , too little seen . Her spirits were not high . A larger society would improve them . She wanted her to be more known .

Короче говоря, леди Рассел любила Бат и была склонна думать, что он подойдет всем; а что касается здоровья ее юной подруги, то, проведя с ней все теплые месяцы в Келлинч-Лодж, можно было бы избежать всех опасностей; и на самом деле это была перемена, которая должна была пойти на пользу как здоровью, так и настроению. Энн слишком мало бывала вдали от дома, слишком мало ее видели. Настроение у нее было не приподнятое. Более крупное общество улучшило бы их. Она хотела, чтобы она стала более известной.
4 unread messages
The undesirableness of any other house in the same neighbourhood for Sir Walter was certainly much strengthened by one part , and a very material part of the scheme , which had been happily engrafted on the beginning . He was not only to quit his home , but to see it in the hands of others ; a trial of fortitude , which stronger heads than Sir Walter 's have found too much . Kellynch Hall was to be let . This , however , was a profound secret , not to be breathed beyond their own circle .

Нежелательность сэру Уолтеру любого другого дома в том же районе, конечно, значительно усиливалась одной частью, весьма существенной частью плана, который был удачно привит с самого начала. Он должен был не только покинуть свой дом, но и увидеть его в руках других; испытание силы духа, которого более сильные головы, чем сэр Уолтер, нашли слишком много. Келлинч-холл должен был быть сдан в аренду. Однако это была глубокая тайна, которую нельзя было раскрывать за пределами своего круга.
5 unread messages
Sir Walter could not have borne the degradation of being known to design letting his house .

Сэр Уолтер не смог бы вынести унижения, когда ему стало известно, что он сдал свой дом внаем.
6 unread messages
Mr Shepherd had once mentioned the word " advertise , " but never dared approach it again . Sir Walter spurned the idea of its being offered in any manner ; forbad the slightest hint being dropped of his having such an intention ; and it was only on the supposition of his being spontaneously solicited by some most unexceptionable applicant , on his own terms , and as a great favour , that he would let it at all .

Мистер Шепард однажды упомянул слово «реклама», но больше никогда не осмелился подойти к нему. Сэр Уолтер отверг идею предложения его каким-либо образом; запретил малейший намек на то, что он имеет такое намерение; и только при условии, что его спонтанно уговорит какой-нибудь самый безупречный претендент, на его собственных условиях и в качестве великой милости, он вообще позволит это сделать.
7 unread messages
How quick come the reasons for approving what we like ! Lady Russell had another excellent one at hand , for being extremely glad that Sir Walter and his family were to remove from the country . Elizabeth had been lately forming an intimacy , which she wished to see interrupted . It was with the daughter of Mr Shepherd , who had returned , after an unprosperous marriage , to her father 's house , with the additional burden of two children . She was a clever young woman , who understood the art of pleasing -- the art of pleasing , at least , at Kellynch Hall ; and who had made herself so acceptable to Miss Elliot , as to have been already staying there more than once , in spite of all that Lady Russell , who thought it a friendship quite out of place , could hint of caution and reserve .

Как быстро приходят причины одобрять то, что нам нравится! У леди Рассел под рукой было еще одно превосходное письмо, потому что она была чрезвычайно рада, что сэру Уолтеру и его семье пришлось переехать из страны. В последнее время у Элизабет завязалась близость, которую ей хотелось прервать. Это было с дочерью мистера Шеперда, которая вернулась после неудачного брака в дом своего отца с дополнительным бременем в виде двух детей. Она была умной молодой женщиной, которая понимала искусство доставлять удовольствие — искусство доставлять удовольствие, по крайней мере, в Келлинч-холле; и которая оказалась настолько приятной для мисс Эллиот, что уже не раз останавливалась у нее, несмотря на все, что леди Рассел, считавшая эту дружбу совершенно неуместной, могла намекнуть на осторожность и сдержанность.
8 unread messages
Lady Russell , indeed , had scarcely any influence with Elizabeth , and seemed to love her , rather because she would love her , than because Elizabeth deserved it . She had never received from her more than outward attention , nothing beyond the observances of complaisance ; had never succeeded in any point which she wanted to carry , against previous inclination

Леди Рассел действительно не имела почти никакого влияния на Элизабет и, казалось, любила ее скорее потому, что она любила ее, чем потому, что Элизабет этого заслуживала. Она никогда не получала от нее ничего, кроме внешнего внимания, ничего, кроме соблюдения услужливости; никогда не преуспевала ни в одном деле, которое она хотела осуществить, вопреки прежней склонности
9 unread messages
She had been repeatedly very earnest in trying to get Anne included in the visit to London , sensibly open to all the injustice and all the discredit of the selfish arrangements which shut her out , and on many lesser occasions had endeavoured to give Elizabeth the advantage of her own better judgement and experience ; but always in vain : Elizabeth would go her own way ; and never had she pursued it in more decided opposition to Lady Russell than in this selection of Mrs Clay ; turning from the society of so deserving a sister , to bestow her affection and confidence on one who ought to have been nothing to her but the object of distant civility .

Она неоднократно очень серьезно пыталась привлечь Анну к участию в поездке в Лондон, разумно была открыта ко всей несправедливости и всей дискредитации эгоистичных мер, которые ее исключали, и во многих менее серьезных случаях пыталась дать Элизабет преимущество ее собственное здравое суждение и опыт; но всегда напрасно: Элизабет пойдет своей дорогой; и никогда она не выступала в более решительной оппозиции к леди Рассел, чем в этом выборе миссис Клэй; отвернувшись от общества столь достойной сестры, чтобы одарить ее любовью и доверием ту, которая должна была быть для нее не чем иным, как объектом отдаленной вежливости.
10 unread messages
From situation , Mrs Clay was , in Lady Russell 's estimate , a very unequal , and in her character she believed a very dangerous companion ; and a removal that would leave Mrs Clay behind , and bring a choice of more suitable intimates within Miss Elliot 's reach , was therefore an object of first-rate importance .

С учетом положения миссис Клей, по оценке леди Рассел, была очень неравной, а по своему характеру она считала очень опасной спутницей; и переезд, который оставил бы миссис Клэй позади и предоставил бы мисс Эллиот выбор более подходящих друзей, был поэтому задачей первостепенной важности.
11 unread messages
" Imust take leave to observe , Sir Walter , " said Mr Shepherd one morning at Kellynch Hall , as he laid down the newspaper , " that the present juncture is much in our favour . This peace will be turning all our rich naval officers ashore . They will be all wanting a home . Could not be a better time , Sir Walter , for having a choice of tenants , very responsible tenants . Many a noble fortune has been made during the war . If a rich admiral were to come in our way , Sir Walter -- "

«Я должен взять отпуск и заметить, сэр Уолтер, — сказал мистер Шепард однажды утром в Келлинч-холле, откладывая газету, — что нынешняя ситуация во многом в нашу пользу. Этот мир заставит всех наших богатых морских офицеров покинуть берег. Им всем будет нужен дом. Сейчас самое подходящее время, сэр Уолтер, чтобы иметь возможность выбора арендаторов, очень ответственных арендаторов. Во время войны было заработано немало благородных состояний. Если бы на нашем пути появился богатый адмирал, сэр Уолтер...
12 unread messages
" He would be a very lucky man , Shepherd , " replied Sir Walter ; " that 's all I have to remark . A prize indeed would Kellynch Hall be to him ; rather the greatest prize of all , let him have taken ever so many before ; hey , Shepherd ? "

«Он был бы очень удачливым человеком, Шеперд», — ответил сэр Уолтер; «Это все, что я должен отметить. Действительно, Келлинч-холл был бы для него наградой; скорее, это величайшая награда из всех, пусть он взял столько-то прежде; эй, Шепард?
13 unread messages
Mr Shepherd laughed , as he knew he must , at this wit , and then added --

Мистер Шепард, как и знал, рассмеялся над этим остроумием, а затем добавил:
14 unread messages
" I presume to observe , Sir Walter , that , in the way of business , gentlemen of the navy are well to deal with . I have had a little knowledge of their methods of doing business ; and I am free to confess that they have very liberal notions , and are as likely to make desirable tenants as any set of people one should meet with .

— Осмелюсь заметить, сэр Уолтер, что в деловом плане с джентльменами военно-морского флота можно иметь дело. Я немного знаком с их методами ведения бизнеса; и я могу сознаться, что у них очень либеральные взгляды, и они могут стать желанными арендаторами с такой же вероятностью, как и любая группа людей, с которыми можно встретиться.
15 unread messages
Therefore , Sir Walter , what I would take leave to suggest is , that if in consequence of any rumours getting abroad of your intention ; which must be contemplated as a possible thing , because we know how difficult it is to keep the actions and designs of one part of the world from the notice and curiosity of the other ; consequence has its tax ; I , John Shepherd , might conceal any family-matters that I chose , for nobody would think it worth their while to observe me ; but Sir Walter Elliot has eyes upon him which it may be very difficult to elude ; and therefore , thus much I venture upon , that it will not greatly surprise me if , with all our caution , some rumour of the truth should get abroad ; in the supposition of which , as I was going to observe , since applications will unquestionably follow , I should think any from our wealthy naval commanders particularly worth attending to ; and beg leave to add , that two hours will bring me over at any time , to save you the trouble of replying . "

Поэтому, сэр Уолтер, я позволю себе предположить, что если в результате каких-либо слухов о вашем намерении; что следует рассматривать как возможное, потому что мы знаем, как трудно удержать действия и замыслы одной части света от внимания и любопытства другой; последствия имеют свой налог; Я, Джон Шепард, мог бы скрыть любые семейные дела, которые пожелаю, потому что никто не сочтет целесообразным наблюдать за мной; но сэр Уолтер Эллиот смотрит на него, от которого, возможно, очень трудно ускользнуть; и поэтому я осмелюсь предположить, что меня не сильно удивит, если, при всей нашей осторожности, какой-то слух об истине распространится; При условии, что, как я собирался заметить, поскольку заявления, несомненно, последуют, я считаю, что любой из наших богатых флотоводцев особенно заслуживает внимания; и позвольте мне добавить, что я могу прийти в любое время через два часа, чтобы избавить вас от необходимости отвечать.
16 unread messages
Sir Walter only nodded . But soon afterwards , rising and pacing the room , he observed sarcastically --

Сэр Уолтер только кивнул. Но вскоре после этого, вставая и расхаживая по комнате, он саркастически заметил:
17 unread messages
" There are few among the gentlemen of the navy , I imagine , who would not be surprised to find themselves in a house of this description . "

«Я полагаю, среди джентльменов флота мало кто не удивился бы, очутившись в доме такого рода».
18 unread messages
" They would look around them , no doubt , and bless their good fortune , " said Mrs Clay , for Mrs Clay was present : her father had driven her over , nothing being of so much use to Mrs Clay 's health as a drive to Kellynch : " but I quite agree with my father in thinking a sailor might be a very desirable tenant .

«Они, без сомнения, оглянутся вокруг и поблагодарят свою удачу», — сказала миссис Клэй, поскольку миссис Клэй присутствовала: ее отвез отец, и ничто не принесло такой пользы для здоровья миссис Клэй, как поездка в Келлинч. — Но я вполне согласен с моим отцом в том, что моряк может быть очень желательным арендатором.
19 unread messages
I have known a good deal of the profession ; and besides their liberality , they are so neat and careful in all their ways ! These valuable pictures of yours , Sir Walter , if you chose to leave them , would be perfectly safe . Everything in and about the house would be taken such excellent care of ! The gardens and shrubberies would be kept in almost as high order as they are now . You need not be afraid , Miss Elliot , of your own sweet flower gardens being neglected . "

Я хорошо знаком с этой профессией; и, кроме щедрости, они еще такие аккуратные и осторожные во всем! Эти ваши ценные фотографии, сэр Уолтер, если бы вы решили их оставить, были бы в полной безопасности. Обо всем в доме и вокруг него будет такая превосходная забота! Сады и кустарники будут поддерживаться почти в таком же порядке, как и сейчас. Вам не нужно бояться, мисс Эллиот, что ваши собственные прелестные цветники останутся без внимания.
20 unread messages
" As to all that , " rejoined Sir Walter coolly , " supposing I were induced to let my house , I have by no means made up my mind as to the privileges to be annexed to it . I am not particularly disposed to favour a tenant . The park would be open to him of course , and few navy officers , or men of any other description , can have had such a range ; but what restrictions I might impose on the use of the pleasure-grounds , is another thing . I am not fond of the idea of my shrubberies being always approachable ; and I should recommend Miss Elliot to be on her guard with respect to her flower garden . I am very little disposed to grant a tenant of Kellynch Hall any extraordinary favour , I assure you , be he sailor or soldier . "

- Что касается всего этого, - холодно возразил сэр Уолтер, - то, предположим, что мне придется сдать свой дом в аренду, я никоим образом не определился с привилегиями, которые будут к нему присоединены. Я не особо склонен отдавать предпочтение арендатору. Парк, конечно, был бы открыт для него, и лишь немногие офицеры флота или люди любого другого склада могли иметь такую ​​дальность действия; но какие ограничения я мог бы наложить на пользование увеселительными территориями, это другой вопрос. Мне не нравится мысль о том, что мои кусты всегда доступны; и я бы порекомендовал мисс Эллиот быть настороже в отношении своего цветника. Уверяю вас, я очень не склонен оказывать арендатору Келлинч-холла какую-либо чрезвычайную услугу, будь то моряк или солдат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому