Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Доводы рассудка / reasoning C1

But now , another occupation and solicitude of mind was beginning to be added to these . Her father was growing distressed for money . She knew , that when he now took up the Baronetage , it was to drive the heavy bills of his tradespeople , and the unwelcome hints of Mr Shepherd , his agent , from his thoughts . The Kellynch property was good , but not equal to Sir Walter 's apprehension of the state required in its possessor . While Lady Elliot lived , there had been method , moderation , and economy , which had just kept him within his income ; but with her had died all such right-mindedness , and from that period he had been constantly exceeding it . It had not been possible for him to spend less ; he had done nothing but what Sir Walter Elliot was imperiously called on to do ; but blameless as he was , he was not only growing dreadfully in debt , but was hearing of it so often , that it became vain to attempt concealing it longer , even partially , from his daughter .

Но теперь к этим начинало прибавляться другое занятие и заботы ума. Ее отец все больше нуждался в деньгах. Она знала, что, когда он теперь принял титул баронета, это было сделано для того, чтобы выбросить из своих мыслей тяжелые счета своих торговцев и нежелательные намеки мистера Шепарда, его агента. Собственность Келлинчей была хороша, но не соответствовала представлениям сэра Уолтера о состоянии, требуемом от ее владельца. Пока была жива леди Эллиот, методичность, умеренность и экономность позволяли ему оставаться в пределах своего дохода; но вместе с ней умерла вся такая здравомыслие, и с тех пор он постоянно превышал ее. У него не было возможности тратить меньше; он не сделал ничего, кроме того, к чему властно призывал сэра Уолтера Эллиота; но, как бы он ни был невинен, он не только ужасно задолжал, но так часто слышал об этом, что стало тщетно пытаться скрывать это дольше, хотя бы отчасти, от дочери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому