Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Couldn ’ t , Stephen contrived to get out , his mental organs for the moment refusing to dictate further .

— Не мог, — сумел выбраться Стивен, его психические органы на данный момент отказывались диктовать дальнейшие действия.
2 unread messages
Faultfinding being a proverbially bad hat Mr Bloom thought well to stir or try to the clotted sugar from the bottom and reflected with something approaching acrimony on the Coffee Palace and its temperance ( and lucrative ) work . To be sure it was a legitimate object and beyond yea or nay did a world of good , shelters such as the present one they were in run on teetotal lines for vagrants at night , concerts , dramatic evenings and useful lectures ( admittance free ) by qualified men for the lower orders . On the other hand he had a distinct and painful recollection they paid his wife , Madam Marion Tweedy who had been prominently associated with it at one time , a very modest remuneration indeed for her pianoplaying . The idea , he was strongly inclined to believe , was to do good and net a profit , there being no competition to speak of .

Придираясь к тому, что он был заведомо плохой шляпой, мистер Блум подумал, что стоит размешать или попробовать свернувшийся сахар со дна, и с чем-то близким к едкости задумался о Кофейном дворце и его умеренной (и прибыльной) работе. Чтобы быть уверенным, что это был законный объект, и, помимо «да или нет», мир добра, такие приюты, как нынешний, в которых они содержались, в строжайших очередях для бродяг по ночам, концерты, драматические вечера и полезные лекции (вход бесплатный) квалифицированными мужчины для низших чинов. С другой стороны, у него было отчетливое и болезненное воспоминание, что они заплатили его жене, мадам Мэрион Твиди, которая когда-то была тесно связана с этим учреждением, весьма скромное вознаграждение за ее игру на фортепиано. Идея, как он был твердо убежден, заключалась в том, чтобы творить добро и получать прибыль, при этом не было никакой конкуренции.
3 unread messages
Sulphate of copper poison SO4 or something in some dried peas he remembered reading of in a cheap eatinghouse somewhere but he couldn ’ t remember when it was or where . Anyhow inspection , medical inspection , of all eatables seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble ’ s Vi - Cocoa on account of the medical analysis involved .

Сульфат меди, яд SO4, или что-то еще в сушеном горохе, о котором он читал где-то в дешевой столовой, но не мог вспомнить, когда это было и где. Как бы то ни было, осмотр, медицинский осмотр всех съедобных продуктов казался ему более чем когда-либо необходимым, что, возможно, и объясняло популярность «Ви-Какао» доктора Тиббла, связанного с медицинским анализом.
4 unread messages
— Have a shot at it now , he ventured to say of the coffee after being stirred .

— А теперь попробуйте, — осмелился сказать он о кофе после того, как его размешали.
5 unread messages
Thus prevailed on to at any rate taste it Stephen lifted the heavy mug from the brown puddle it clopped out of when taken up by the handle and took a sip of the offending beverage .

Таким образом, Стивен сумел хотя бы попробовать ее на вкус, поднял тяжелую кружку из коричневой лужи, из которой она выпорхнула, когда ее взяли за ручку, и сделал глоток оскорбительного напитка.
6 unread messages
— Still it ’ s solid food , his good genius urged , I ’ m a stickler for solid food , his one and only reason being not gormandising in the least but regular meals as the sine qua non for any kind of proper work , mental or manual . You ought to eat more solid food . You would feel a different man .

- И все же это твердая пища, - убеждал его добрый гений, - я сторонник твердой пищи, и его единственная причина - не обжорство, а регулярное питание как обязательное условие для любого вида правильной работы, умственной или физической. Вам следует есть больше твердой пищи. Вы почувствуете себя другим человеком.
7 unread messages
— Liquids I can eat , Stephen said . But O , oblige me by taking away that knife . I can ’ t look at the point of it . It reminds me of Roman history .

— Жидкости, которые я могу есть, — сказал Стивен. Но о, окажи мне услугу, забрав этот нож. Я не могу понять суть этого. Это напоминает мне римскую историю.
8 unread messages
Mr Bloom promptly did as suggested and removed the incriminated article , a blunt hornhandled ordinary knife with nothing particularly Roman or antique about it to the lay eye , observing that the point was the least conspicuous point about it .

Мистер Блум быстро сделал, как было предложено, и удалил инкриминируемый предмет, тупой обычный нож с роговой рукояткой, в котором для непрофессионала не было ничего особенно римского или антикварного, отметив, что острие было наименее заметным.
9 unread messages
— Our mutual friend ’ s stories are like himself , Mr Bloom apropos of knives remarked to his confidante sotto voce . Do you think they are genuine ? He could spin those yarns for hours on end all night long and lie like old boots . Look at him .

— Истории нашего общего друга похожи на него самого, — вполголоса заметил мистер Блум по поводу ножей своей наперснице. Как вы думаете, они настоящие? Он мог плести эти пряжи часами, всю ночь напролёт и лежать, как старые сапоги. Взгляни на него.
10 unread messages
Yet still though his eyes were thick with sleep and sea air life was full of a host of things and coincidences of a terrible nature and it was quite within the bounds of possibility that it was not an entire fabrication though at first blush there was not much inherent probability in all the spoof he got off his chest being strictly accurate gospel .

И все же, хотя глаза его были толсты от сна и морской воздух, жизнь была полна множества вещей и совпадений ужасного характера, и вполне возможно, что это не была целая выдумка, хотя на первый взгляд в ней было не так уж много Вероятность того, что вся пародия, которую он сочинил, была строго точным Евангелием.
11 unread messages
He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up ever since he clapped eyes on him . Though a wellpreserved man of no little stamina , if a trifle prone to baldness , there was something spurious in the cut of his jib that suggested a jail delivery and it required no violent stretch of imagination to associate such a weirdlooking specimen with the oakum and treadmill fraternity . He might even have done for his man supposing it was his own case he told , as people often did about others , namely , that he killed him himself and had served his four or five goodlooking years in durance vile to say nothing of the Antonio personage ( no relation to the dramatic personage of identical name who sprang from the pen of our national poet ) who expiated his crimes in the melodramatic manner above described . On the other hand he might be only bluffing , a pardonable weakness because meeting unmistakable mugs , Dublin residents , like those jarvies waiting news from abroad would tempt any ancient mariner who sailed the ocean seas to draw the long bow about the schooner Hesperus and etcetera .

Тем временем он оценивал человека, стоявшего перед ним, и Шерлокхолмса, который его хвалил, с тех пор, как он посмотрел на него. Несмотря на то, что это был хорошо сохранившийся человек, обладающий немалой выносливостью, хотя и немного склонный к облысению, в покрое его стрелы было что-то фальшивое, что наводило на мысль о доставке в тюрьму, и не требовалось сильного напряжения воображения, чтобы связать столь странного вида экземпляр с дубом и беговой дорожкой. братство. Он мог бы даже сделать для своего человека, если предположить, что это был его собственный случай, и он рассказал, как люди часто говорили о других, а именно, что он сам убил его и отсидел свои четыре или пять красивых лет в мерзком заключении, не говоря уже о персонаже Антонио. (никакого отношения к одноименному драматическому персонажу, вышедшему из-под пера нашего народного поэта), искупившему свои преступления в мелодраматической манере, описанной выше. С другой стороны, он, возможно, всего лишь блефует, простительная слабость, потому что встреча с безошибочно узнаваемыми мордами, жителями Дублина, как и те, кто ждет новостей из-за границы, соблазнила бы любого древнего мореплавателя, плававшего по океанским морям, натянуть длинный нос на шхуну «Геспер» и так далее.
12 unread messages
And when all was said and done the lies a fellow told about himself couldn ’ t probably hold a proverbial candle to the wholesale whoppers other fellows coined about him .

И когда все было сказано и сделано, ложь, которую один парень рассказал о себе, вероятно, не могла сравниться с громадными громкими заявлениями, которые другие люди придумали о нем.
13 unread messages
— Mind you , I ’ m not saying that it ’ s all a pure invention , he resumed . Analogous scenes are occasionally , if not often , met with . Giants , though that is rather a far cry , you see once in a way , Marcella the midget queen . In those waxworks in Henry street I myself saw some Aztecs , as they are called , sitting bowlegged , they couldn ’ t straighten their legs if you paid them because the muscles here , you see , he proceeded , indicating on his companion the brief outline of the sinews or whatever you like to call them behind the right knee , were utterly powerless from sitting that way so long cramped up , being adored as gods . There ’ s an example again of simple souls .

— Заметьте, я не говорю, что это все чистая выдумка, — возобновил он. Аналогичные сцены встречаются иногда, если не часто. Гиганты, хотя это довольно далеко, вы видите однажды, Марселлу, королеву карликов. В этих восковых фигурах на Генри-стрит я сам видел каких-то ацтеков, как их называют, сидящих с кривыми ногами, они не могли бы выпрямить ноги, если бы им заплатили, потому что мышцы здесь, видите ли, - продолжал он, указывая на своего спутника краткий очерк сухожилия, или как вы их называете, за правым коленом, были совершенно бессильны от долгого сидения в судорогах и поклонения им как богам. И снова пример простых душ.
14 unread messages
However reverting to friend Sinbad and his horrifying adventures ( who reminded him a bit of Ludwig , alias Ledwidge , when he occupied the boards of the Gaiety when Michael Gunn was identified with the management in the Flying Dutchman , a stupendous success , and his host of admirers came in large numbers , everyone simply flocking to hear him though ships of any sort , phantom or the reverse , on the stage usually fell a bit flat as also did trains ) there was nothing intrinsically incompatible about it , he conceded .

Однако вернемся к другу Синдбаду и его ужасающим приключениям (который немного напоминал ему Людвига по прозвищу Ледвидж, когда он занимал пост в газете «Гейети», когда Майкл Ганн был назначен руководителем «Летучего Голландца», ошеломляющего успеха, и его хозяина поклонников приходило много, все просто стекались, чтобы послушать его, хотя корабли любого типа, фантомные или наоборот, на сцене обычно падали немного плашмя, как и поезда) в этом не было ничего принципиально несовместимого, признал он.
15 unread messages
On the contrary that stab in the back touch was quite in keeping with those italianos though candidly he was none the less free to admit those icecreamers and friers in the fish way not to mention the chip potato variety and so forth over in little Italy there near the Coombe were sober thrifty hardworking fellows except perhaps a bit too given to pothunting the harmless necessary animal of the feline persuasion of others at night so as to have a good old succulent tuckin with garlic de rigueur off him or her next day on the quiet and , he added , on the cheap .

Напротив, этот удар в спину был вполне в духе этих итальянцев, хотя, откровенно говоря, он был, тем не менее, свободен допустить к ним эти мороженщики и жареные блюда по-рыбному, не говоря уже о сортах картофеля с чипсами и так далее, в маленькой Италии, там неподалеку. Кумбы были трезвыми, бережливыми и трудолюбивыми ребятами, за исключением, возможно, слишком склонных охотиться на безобидное необходимое животное по кошачьим убеждениям других по ночам, чтобы на следующий день втихаря и , добавил он, по дешевке.
16 unread messages
— Spaniards , for instance , he continued , passionate temperaments like that , impetuous as Old Nick , are given to taking the law into their own hands and give you your quietus doublequick with those poignards they carry in the abdomen . It comes from the great heat , climate generally . My wife is , so to speak , Spanish , half that is . Point of fact she could actually claim Spanish nationality if she wanted , having been born in ( technically ) Spain , i . e . Gibraltar . She has the Spanish type . Quite dark , regular brunette , black . I for one certainly believe climate accounts for character . That ’ s why I asked you if you wrote your poetry in Italian .

— Испанцы, например, — продолжал он, — с такими страстными темпераментами, порывистыми, как Старый Ник, склонны брать закон в свои руки и давать вам спокойствие вдвойне с помощью тех кинжалов, которые они носят в животе. Это происходит из-за сильной жары, климата в целом. Моя жена, так сказать, испанка наполовину. Фактически, она могла бы претендовать на испанское гражданство, если бы захотела, поскольку родилась (технически) в Испании, то есть в Гибралтаре. У нее испанский тип. Довольно смуглая, обычная брюнетка, черная. Я, например, уверен, что климат влияет на характер. Вот почему я спросил тебя, пишешь ли ты свои стихи на итальянском языке.
17 unread messages
— The temperaments at the door , Stephen interposed with , were very passionate about ten shillings . Roberto ruba roba sua .

— Натуры у дверей, — вмешался Стивен, — были очень страстны в отношении десяти шиллингов. Роберто крадет его вещи.
18 unread messages
— Quite so , Mr Bloom dittoed .

— Совершенно верно, — повторил мистер Блум.
19 unread messages
— Then , Stephen said staring and rambling on to himself or some unknown listener somewhere , we have the impetuosity of Dante and the isosceles triangle miss Portinari he fell in love with and Leonardo and san Tommaso Mastino .

— Затем, — сказал Стивен, глядя и бессвязно обращаясь к себе или к какому-то незнакомому слушателю, — мы видим порывистость Данте и равнобедренный треугольник мисс Портинари, в которую он влюбился, и Леонардо и Сан-Томмазо Мастино.
20 unread messages
— It ’ s in the blood , Mr Bloom acceded at once .

— Это в крови, — сразу согласился мистер Блум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому