Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
And then he added with rather gallowsbird humour considering his alleged end :

А затем он добавил с довольно виселичным юмором, учитывая его предполагаемый конец:
2 unread messages
— As bad as old Antonio ,

— Так же плохо, как старый Антонио,
3 unread messages
For he left me on my ownio .

Потому что он оставил меня одного.
4 unread messages
The face of a streetwalker glazed and haggard under a black straw hat peered askew round the door of the shelter palpably reconnoitring on her own with the object of bringing more grist to her mill . Mr Bloom , scarcely knowing which way to look , turned away on the moment flusterfied but outwardly calm , and , picking up from the table the pink sheet of the Abbey street organ which the jarvey , if such he was , had laid aside , he picked it up and looked at the pink of the paper though why pink .

Остекленевшее и изможденное лицо уличной проститутки под черной соломенной шляпой косо выглядывало из-за двери ночлежки, явно проводя разведку с целью принести еще зерна на свою мельницу. Мистер Блум, едва зная, куда смотреть, в этот момент растерянный, но внешне спокойный отвернулся и, взяв со стола розовый лист аббатской шарманки, который Джарви, если он был таковым, отложил в сторону, он взял поднял его и посмотрел на розовую бумагу, хотя почему розовую.
5 unread messages
His reason for so doing was he recognised on the moment round the door the same face he had caught a fleeting glimpse of that afternoon on Ormond quay , the partially idiotic female , namely , of the lane who knew the lady in the brown costume does be with you ( Mrs B . ) and begged the chance of his washing . Also why washing which seemed rather vague than not , your washing . Still candour compelled him to admit he had washed his wife ’ s undergarments when soiled in Holles street and women would and did too a man ’ s similar garments initialled with Bewley and Draper ’ s marking ink ( hers were , that is ) if they really loved him , that is to say , love me , love my dirty shirt . Still just then , being on tenterhooks , he desired the female ’ s room more than her company so it came as a genuine relief when the keeper made her a rude sign to take herself off . Round the side of the Evening Telegraph he just caught a fleeting glimpse of her face round the side of the door with a kind of demented glassy grin showing that she was not exactly all there , viewing with evident amusement the group of gazers round skipper Murphy ’ s nautical chest and then there was no more of her .

Причина, по которой он это сделал, заключалась в том, что в тот момент, когда он за дверью, он узнал то же самое лицо, которое он мельком увидел в тот день на набережной Ормонд, частично идиотскую женщину, а именно, из переулка, который знал, что дама в коричневом костюме действительно с вами (г-жа Б.) и попросил дать ему возможность постирать. А еще почему стирка, которая показалась скорее расплывчатой, чем нет, ваша стирка. Тем не менее откровенность заставила его признать, что он стирал нижнее белье своей жены, когда оно было испачкано, на улице Холлс, и женщины поступали бы и делали то же самое, что и мужская подобная одежда с маркировочными чернилами Бьюли и Дрейпера (то есть, ее), если бы они действительно любили его, то есть скажи: люби меня, люби мою грязную рубашку. Однако именно тогда, будучи в напряжении, он желал комнаты женщины больше, чем ее общества, поэтому для него было настоящим облегчением, когда смотритель сделал ей грубый знак, чтобы она ушла. За пределами «Ивнинг телеграф» он лишь мельком увидел ее лицо за дверью с какой-то сумасшедшей стеклянной ухмылкой, показывающей, что она была не совсем там, наблюдая с явным весельем за группой наблюдателей вокруг морского корабля шкипера Мерфи. грудь, а потом ее больше не было.
6 unread messages
— The gunboat , the keeper said .

— Канонерская лодка, — сказал смотритель.
7 unread messages
— It beats me , Mr Bloom confided to Stephen , medically I am speaking , how a wretched creature like that from the Lock hospital reeking with disease can be barefaced enough to solicit or how any man in his sober senses , if he values his health in the least . Unfortunate creature ! Of course I suppose some man is ultimately responsible for her condition . Still no matter what the cause is from . . .

— Меня поражает, — признался мистер Блум Стивену, я говорю с медицинской точки зрения, — как такое несчастное существо из больницы Локка, пропахшее болезнью, может быть настолько бесстыдным, чтобы требовать, или как любой человек в здравом уме, если он дорожит своим здоровьем, в мере. Несчастное существо! Конечно, я предполагаю, что в конечном итоге ответственность за ее состояние несет какой-то мужчина. И все равно, в чем причина...
8 unread messages
Stephen had not noticed her and shrugged his shoulders , merely remarking :

Стивен не заметил ее и пожал плечами, лишь заметив:
9 unread messages
— In this country people sell much more than she ever had and do a roaring trade . Fear not them that sell the body but have not power to buy the soul . She is a bad merchant . She buys dear and sells cheap .

— В этой стране люди продают гораздо больше, чем она когда-либо продавала, и ведут бурную торговлю. Не бойтесь продающих тело, но не имеющих силы купить душу. Она плохой торговец. Она покупает дорого, а продает дешево.
10 unread messages
The elder man , though not by any manner of means an old maid or a prude , said it was nothing short of a crying scandal that ought to be put a stop to instanter to say that women of that stamp ( quite apart from any oldmaidish squeamishness on the subject ) , a necessary evil , were not licensed and medically inspected by the proper authorities , a thing , he could truthfully state , he , as a paterfamilias , was a stalwart advocate of from the very first start . Whoever embarked on a policy of the sort , he said , and ventilated the matter thoroughly would confer a lasting boon on everybody concerned .

Старший мужчина, хотя ни в коем случае не старая дева или ханжа, сказал, что это не что иное, как вопиющий скандал, который следует немедленно прекратить, если сказать, что женщины такого склада (не говоря уже о всякой стародевичной брезгливости) по этому вопросу), неизбежное зло, не были лицензированы и подвергнуты медицинскому осмотру соответствующими властями, и он мог честно заявить, что он, как отец семейства, был стойким защитником с самого начала. По его словам, тот, кто приступит к подобной политике и тщательно проветрит этот вопрос, принесет долговременное благо всем, кого это касается.
11 unread messages
— You as a good catholic , he observed , talking of body and soul , believe in the soul . Or do you mean the intelligence , the brainpower as such , as distinct from any outside object , the table , let us say , that cup . I believe in that myself because it has been explained by competent men as the convolutions of the grey matter . Otherwise we would never have such inventions as X rays , for instance . Do you ?

— Вы, как добрый католик, — заметил он, говоря о теле и душе, — верите в душу. Или вы имеете в виду интеллект, умственную силу как таковую, в отличие от любого внешнего предмета, скажем, стола, этой чашки. Я сам в это верю, потому что компетентные люди объяснили это извилинами серого вещества. В противном случае у нас никогда бы не было таких изобретений, как, например, рентгеновские лучи. Ты?
12 unread messages
Thus cornered , Stephen had to make a superhuman effort of memory to try and concentrate and remember before he could say :

Загнанный в угол, Стивену пришлось приложить сверхчеловеческие усилия памяти, чтобы попытаться сконцентрироваться и вспомнить, прежде чем он смог сказать:
13 unread messages
— They tell me on the best authority it is a simple substance and therefore incorruptible .

— Мне говорят из самых авторитетных источников, что это простое вещество и, следовательно, нетленное.
14 unread messages
It would be immortal , I understand , but for the possibility of its annihilation by its First Cause Who , from all I can hear , is quite capable of adding that to the number of His other practical jokes , corruptio per se and corruptio per accidens both being excluded by court etiquette .

Я понимаю, что оно было бы бессмертным, если бы не возможность его уничтожения своей Первопричиной, которая, насколько я слышал, вполне способна добавить к числу других Его розыгрышей и коррупцию как таковую, и коррупцию per Accidents. быть исключенным по придворному этикету.
15 unread messages
Mr Bloom thoroughly acquiesced in the general gist of this though the mystical finesse involved was a bit out of his sublunary depth still he felt bound to enter a demurrer on the head of simple , promptly rejoining :

Мистер Блум полностью согласился с общей сутью всего этого, хотя мистическая утонченность, о которой идет речь, была немного не в его подлунной глубине, тем не менее он чувствовал себя обязанным возразить по поводу простого и быстрого ответа:
16 unread messages
— Simple ? I shouldn ’ t think that is the proper word . Of course , I grant you , to concede a point , you do knock across a simple soul once in a blue moon . But what I am anxious to arrive at is it is one thing for instance to invent those rays Röntgen did or the telescope like Edison , though I believe it was before his time Galileo was the man , I mean , and the same applies to the laws , for example , of a farreaching natural phenomenon such as electricity but it ’ s a horse of quite another colour to say you believe in the existence of a supernatural God .

-Простой? Я не думаю, что это подходящее слово. Конечно, я допускаю, что однажды в голубую луну вы действительно сталкиваетесь с простой душой. Но я стремлюсь к тому, чтобы прийти к тому, что одно дело, например, изобрести те лучи, которые создал Рентген, или телескоп, подобный Эдисону, хотя я считаю, что это было до его времени, я имею в виду, что Галилей был человеком, и то же самое относится и к законам. , например, о таком далеко идущем природном явлении, как электричество, но говорить, что вы верите в существование сверхъестественного Бога, — это лошадь совсем другого цвета.
17 unread messages
— O that , Stephen expostulated , has been proved conclusively by several of the bestknown passages in Holy Writ , apart from circumstantial evidence .

— О, это, — возражал Стивен, — было убедительно доказано несколькими наиболее известными отрывками Священного Писания, не считая косвенных доказательств.
18 unread messages
On this knotty point however the views of the pair , poles apart as they were both in schooling and everything else with the marked difference in their respective ages , clashed .

Однако в этом запутанном вопросе взгляды этой пары, полярно противоположные, поскольку они оба были в учебе и во всем остальном, с заметной разницей в возрасте, столкнулись.
19 unread messages
— Has been ? the more experienced of the two objected , sticking to his original point with a smile of unbelief . I ’ m not so sure about that .

-Был? более опытный из них возражал, придерживаясь своей первоначальной точки зрения с недоверчивой улыбкой. Я не так уверен в этом.
20 unread messages
That ’ s a matter for everyman ’ s opinion and , without dragging in the sectarian side of the business , I beg to differ with you in toto there . My belief is , to tell you the candid truth , that those bits were genuine forgeries all of them put in by monks most probably or it ’ s the big question of our national poet over again , who precisely wrote them like Hamlet and Bacon , as , you who know your Shakespeare infinitely better than I , of course I needn ’ t tell you . Can ’ t you drink that coffee , by the way ? Let me stir it . And take a piece of that bun . It ’ s like one of our skipper ’ s bricks disguised . Still no - one can give what he hasn ’ t got . Try a bit .

Это дело каждого, и, не вдаваясь в сектантскую сторону дела, я позволю себе не согласиться с вами во всем. Я убежден, скажу вам откровенно, что эти фрагменты были настоящими подделками, и все они, скорее всего, были подброшены монахами, или это снова большой вопрос нашего национального поэта, который написал их именно так, как Гамлет и Бэкон, как вы которые знают вашего Шекспира неизмеримо лучше меня, мне, конечно, не нужно вам об этом говорить. Кстати, ты не можешь выпить этот кофе? Позвольте мне помешать. И возьми кусок этой булочки. Это как один из замаскированных кирпичей нашего шкипера. Но никто не может дать то, чего у него нет. Попробуйте немного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому