Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Though this sort of thing went on every other night or very near it still Stephen ’ s feelings got the better of him in a sense though he knew that Corley ’ s brandnew rigmarole on a par with the others was hardly deserving of much credence . However haud ignarus malorum miseris succurrere disco etcetera as the Latin poet remarks especially as luck would have it he got paid his screw after every middle of the month on the sixteenth which was the date of the month as a matter of fact though a good bit of the wherewithal was demolished . But the cream of the joke was nothing would get it out of Corley ’ s head that he was living in affluence and hadn ’ t a thing to do but hand out the needful . Whereas . He put his hand in a pocket anyhow not with the idea of finding any food there but thinking he might lend him anything up to a bob or so in lieu so that he might endeavour at all events and get sufficient to eat but the result was in the negative for , to his chagrin , he found his cash missing . A few broken biscuits were all the result of his investigation . He tried his hardest to recollect for the moment whether he had lost as well he might have or left because in that contingency it was not a pleasant lookout , very much the reverse in fact .

Хотя подобные вещи происходили каждую вторую ночь или почти каждую ночь, чувства Стивена в некотором смысле взяли над ним верх, хотя он и знал, что новенькая чепуха Корли, стоящая наравне с другими, вряд ли заслуживает большого доверия. Однако haud ignarus malorum miseris succurrere disco и т. д., как замечает латинский поэт, особенно по счастливой случайности, он получал свою зарплату после каждой середины месяца шестнадцатого числа, которое, по сути, было числом месяца, хотя и изрядное количество имущество было снесено. Но суть шутки заключалась в том, что Корли никак не мог выбросить из головы мысль, что он живет в достатке и ему нечего делать, кроме как раздавать самое необходимое. Тогда как. Во всяком случае, он сунул руку в карман не с целью найти там какую-нибудь еду, а с мыслью, что мог бы одолжить ему что-нибудь на шиллинг или около того взамен, чтобы он мог приложить все усилия и получить достаточно еды, но результат был отрицательный, поскольку, к его огорчению, он обнаружил, что его деньги пропали. Несколько сломанных булочек стали результатом его расследования. Он изо всех сил старался вспомнить на данный момент, проиграл ли он так же хорошо, как мог, или ушел, потому что в этом случае это было не самое приятное зрелище, даже наоборот.
2 unread messages
He was altogether too fagged out to institute a thorough search though he tried to recollect . About biscuits he dimly remembered . Who now exactly gave them he wondered or where was or did he buy . However in another pocket he came across what he surmised in the dark were pennies , erroneously however , as it turned out .

Он был слишком утомлен, чтобы провести тщательный обыск, хотя и пытался вспомнить. О печенье он вспомнил смутно. Интересно, кто именно теперь их дал, или где был или купил ли он. Однако в другом кармане он наткнулся на то, что, как он в темноте предположил, было пенни, однако, как оказалось, ошибочно.
3 unread messages
— Those are halfcrowns , man , Corley corrected him .

— Это полкроны, чувак, — поправил его Корли.
4 unread messages
And so in point of fact they turned out to be . Stephen anyhow lent him one of them .

Так они и оказались на самом деле. Стивен так или иначе одолжил ему одну из них.
5 unread messages
— Thanks , Corley answered , you ’ re a gentleman . I ’ ll pay you back one time . Who ’ s that with you ? I saw him a few times in the Bleeding Horse in Camden street with Boylan , the billsticker . You might put in a good word for us to get me taken on there . I ’ d carry a sandwichboard only the girl in the office told me they ’ re full up for the next three weeks , man . God , you ’ ve to book ahead , man , you ’ d think it was for the Carl Rosa . I don ’ t give a shite anyway so long as I get a job , even as a crossing sweeper .

— Спасибо, — ответил Корли, — вы джентльмен. Я верну тебе один раз. Кто это с тобой? Я видел его несколько раз в «Кровоточащей лошади» на Кэмден-стрит вместе с Бойланом, рекламщиком. Можешь замолвить за нас словечко, чтобы меня туда взяли. Я бы взял с собой сэндвич-панель, но девушка в офисе сказала мне, что на ближайшие три недели они заполнены, чувак. Боже, ты должен бронировать билеты заранее, чувак, можно подумать, это для Карла Розы. Мне все равно плевать, пока я нахожусь на работе, даже дворником на переходе.
6 unread messages
Subsequently being not quite so down in the mouth after the two and six he got he informed Stephen about a fellow by the name of Bags Comisky that he said Stephen knew well out of Fullam ’ s , the shipchandler ’ s , bookkeeper there that used to be often round in Nagle ’ s back with O ’ Mara and a little chap with a stutter the name of Tighe . Anyhow he was lagged the night before last and fined ten bob for a drunk and disorderly and refusing to go with the constable .

Впоследствии, когда он получил двойку и шесть, он не совсем расстроился, и сообщил Стивену о человеке по имени Бэгс Комиски, которого, по его словам, Стивен хорошо знал по бухгалтеру Фуллэма, шипчандлера, который раньше часто приходил в гости. Нэгл вернулся с О'Марой и заикающимся парнем по имени Тайг. Так или иначе, позапрошлой ночью его задержали и оштрафовали на десять шиллингов за пьянство, нарушение общественного порядка и отказ пойти с констеблем.
7 unread messages
Mr Bloom in the meanwhile kept dodging about in the vicinity of the cobblestones near the brazier of coke in front of the corporation watchman ’ s sentrybox who evidently a glutton for work , it struck him , was having a quiet forty winks for all intents and purposes on his own private account while Dublin slept . He threw an odd eye at the same time now and then at Stephen ’ s anything but immaculately attired interlocutor as if he had seen that nobleman somewhere or other though where he was not in a position to truthfully state nor had he the remotest idea when . Being a levelheaded individual who could give points to not a few in point of shrewd observation he also remarked on his very dilapidated hat and slouchy wearing apparel generally testifying to a chronic impecuniosity . Palpably he was one of his hangerson but for the matter of that it was merely a question of one preying on his nextdoor neighbour all round , in every deep , so to put it , a deeper depth and for the matter of that if the man in the street chanced to be in the dock himself penal servitude with or without the option of a fine would be a very rara avis altogether . In any case he had a consummate amount of cool assurance intercepting people at that hour of the night or morning . Pretty thick that was certainly .

Мистер Блум тем временем шнырял по булыжникам возле жаровни с коксом перед будкой сторожа корпорации, который, очевидно, обжора работы, как ему показалось, тихих сорока подмигивал на своем собственный личный аккаунт, пока Дублин спал. В то же время он время от времени бросал странный взгляд на далеко не безукоризненно одетого собеседника Стивена, как будто видел этого дворянина где-то или где-то, но где он не был в состоянии правдиво утверждать и не имел ни малейшего понятия, когда. Будучи уравновешенным человеком, который мог дать оценку многим за проницательную наблюдательность, он также отметил, что его очень ветхая шляпа и небрежная одежда обычно свидетельствуют о хронической бедности. Ощутимо, что он был одним из его прихлебателей, но в этом смысле речь шла всего лишь о том, чтобы кто-то охотился на своего ближайшего соседа со всех сторон, в каждой, так сказать, более глубокой глубине, и, кстати, если человек в улица случайно оказалась на скамье подсудимых, а каторга с возможностью штрафа или без нее была бы вообще редкостью. В любом случае, он обладал непревзойденной хладнокровностью, перехватывая людей в этот час ночи или утра. Довольно толсто это было конечно.
8 unread messages
The pair parted company and Stephen rejoined Mr Bloom who , with his practised eye , was not without perceiving that he had succumbed to the blandiloquence of the other parasite . Alluding to the encounter he said , laughingly , Stephen , that is :

Пара рассталась, и Стивен воссоединился с мистером Блумом, который своим наметанным глазом заметил, что поддался пустословию другого паразита. Упоминая об этой встрече, он, смеясь, сказал Стивену следующее:
9 unread messages
— He is down on his luck .

— Ему не повезло.
10 unread messages
He asked me to ask you to ask somebody named Boylan , a billsticker , to give him a job as a sandwichman .

Он попросил меня попросить вас попросить кого-то по имени Бойлан, расклейщика счетов, дать ему работу разносчиком сэндвичей.
11 unread messages
At this intelligence , in which he seemingly evinced little interest , Mr Bloom gazed abstractedly for the space of a half a second or so in the direction of a bucketdredger , rejoicing in the farfamed name of Eblana , moored alongside Customhouse quay and quite possibly out of repair , whereupon he observed evasively :

Услышав это сообщение, к которому он, по-видимому, не проявил особого интереса, мистер Блум примерно полсекунды рассеянно смотрел в сторону земснаряда, радуясь пресловутому имени Эблана, пришвартованному у причала Таможни и, вполне возможно, за пределами ремонт, после чего уклончиво заметил:
12 unread messages
— Everybody gets their own ration of luck , they say . Now you mention it his face was familiar to me . But , leaving that for the moment , how much did you part with , he queried , if I am not too inquisitive ?

— Говорят, каждому достаётся своя порция удачи. Теперь, когда вы упомянули об этом, его лицо было мне знакомо. Но, оставив пока этот вопрос, со сколькой ты рассталась, спросил он, не слишком ли я любопытен?
13 unread messages
— Half a crown , Stephen responded . I daresay he needs it to sleep somewhere .

— Полкроны, — ответил Стивен. Осмелюсь предположить, что ему это нужно, чтобы где-нибудь поспать.
14 unread messages
— Needs ! Mr Bloom ejaculated , professing not the least surprise at the intelligence , I can quite credit the assertion and I guarantee he invariably does . Everyone according to his needs or everyone according to his deeds . But , talking about things in general , where , added he with a smile , will you sleep yourself ? Walking to Sandycove is out of the question . And even supposing you did you won ’ t get in after what occurred at Westland Row station . Simply fag out there for nothing . I don ’ t mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father ’ s house ?

— Нужен! Мистер Блум эякулировал, выражая ни малейшего удивления по поводу разведданных. Я вполне могу поверить в это утверждение, и гарантирую, что он неизменно так и делает. Каждому по потребностям или каждому по делам. А вообще, где же, - прибавил он с улыбкой, - ты сам будешь спать? О поездке в Сэндиков не может быть и речи. И даже если предположить, что вы это сделали, вы не сможете войти после того, что произошло на станции Вестленд-Роу. Просто пидор там зря. Я ни в малейшей степени не хочу претендовать на то, чтобы диктовать тебе, но почему ты ушел из дома отца твоего?
15 unread messages
— To seek misfortune , was Stephen ’ s answer .

— Искать несчастья, — был ответ Стивена.
16 unread messages
— I met your respected father on a recent occasion , Mr Bloom diplomatically returned , today in fact , or to be strictly accurate , on yesterday . Where does he live at present ? I gathered in the course of conversation that he had moved .

— Я недавно встречался с вашим уважаемым отцом, — дипломатически ответил мистер Блум, — фактически сегодня, или, если быть совсем точным, вчера. Где он живет в настоящее время? В ходе разговора я понял, что он переехал.
17 unread messages
— I believe he is in Dublin somewhere , Stephen answered unconcernedly . Why ?

— Я думаю, он где-то в Дублине, — беззаботно ответил Стивен. Почему?
18 unread messages
— A gifted man , Mr Bloom said of Mr Dedalus senior , in more respects than one and a born raconteur if ever there was one . He takes great pride , quite legitimate , out of you . You could go back perhaps , he hasarded , still thinking of the very unpleasant scene at Westland Row terminus when it was perfectly evident that the other two , Mulligan , that is , and that English tourist friend of his , who eventually euchred their third companion , were patently trying as if the whole bally station belonged to them to give Stephen the slip in the confusion , which they did .

— Одаренный человек, — сказал мистер Блум о мистере Дедале-старшем, — во многих отношениях, и прирожденный рассказчик, если таковой когда-либо существовал. Он испытывает от вас огромную гордость, вполне законную. «Может быть, вы могли бы вернуться назад», — сказал он, все еще думая об очень неприятной сцене на конечной остановке Уэстленд-Роу, когда было совершенно очевидно, что двое других, то есть Маллиган, и его английский друг-турист, который в конце концов украсил их третьего компаньона, они явно пытались, как будто вся станция принадлежала им, ускользнуть от Стивена в суматохе, что они и сделали.
19 unread messages
There was no response forthcoming to the suggestion however , such as it was , Stephen ’ s mind ’ s eye being too busily engaged in repicturing his family hearth the last time he saw it with his sister Dilly sitting by the ingle , her hair hanging down , waiting for some weak Trinidad shell cocoa that was in the sootcoated kettle to be done so that she and he could drink it with the oatmealwater for milk after the Friday herrings they had eaten at two a penny with an egg apiece for Maggy , Boody and Katey , the cat meanwhile under the mangle devouring a mess of eggshells and charred fish heads and bones on a square of brown paper , in accordance with the third precept of the church to fast and abstain on the days commanded , it being quarter tense or if not , ember days or something like that .

Однако на это предложение не последовало никакого ответа, каким бы оно ни было: мысленный взор Стивена был слишком занят воспроизведением его семейного очага в последний раз, когда он видел его, а его сестра Дилли сидела у камина с распущенными волосами и ждала, пока что-нибудь произойдет. слабое какао в скорлупе Тринидад, которое было в закопченном котле, чтобы она и он могли выпить его с овсянкой вместо молока после пятничных селедок, которые они съели по две пенни с яйцом за штуку для Мэгги, Буди и кошки Кэти. тем временем под мясорубкой пожирает массу яичной скорлупы, обугленных рыбьих голов и костей на квадрате коричневой бумаги, в соответствии с третьей заповедью церкви поститься и воздерживаться в предписанные дни, причем это четверть напряжения, а если нет, то тлеющие дни. или что-то вроде того.
20 unread messages
— No , Mr Bloom repeated again , I wouldn ’ t personally repose much trust in that boon companion of yours who contributes the humorous element , Dr Mulligan , as a guide , philosopher and friend if I were in your shoes . He knows which side his bread is buttered on though in all probability he never realised what it is to be without regular meals . Of course you didn ’ t notice as much as I did . But it wouldn ’ t occasion me the least surprise to learn that a pinch of tobacco or some narcotic was put in your drink for some ulterior object .

— Нет, — повторил еще раз мистер Блум, — лично я бы на вашем месте не слишком доверял этому вашему хорошему товарищу, вносящему юмористический элемент, доктору Маллигану как гиду, философу и другу. Он знает, с какой стороны его хлеб намазан маслом, хотя, по всей вероятности, никогда не осознавал, что значит быть без регулярного питания. Конечно, вы не заметили столько, сколько я. Но для меня не было бы ни малейшего удивления, если бы я узнал, что щепотка табака или какого-нибудь наркотика была добавлена ​​в ваш напиток с какой-то скрытой целью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому