There was no response forthcoming to the suggestion however , such as it was , Stephen ’ s mind ’ s eye being too busily engaged in repicturing his family hearth the last time he saw it with his sister Dilly sitting by the ingle , her hair hanging down , waiting for some weak Trinidad shell cocoa that was in the sootcoated kettle to be done so that she and he could drink it with the oatmealwater for milk after the Friday herrings they had eaten at two a penny with an egg apiece for Maggy , Boody and Katey , the cat meanwhile under the mangle devouring a mess of eggshells and charred fish heads and bones on a square of brown paper , in accordance with the third precept of the church to fast and abstain on the days commanded , it being quarter tense or if not , ember days or something like that .
Однако на это предложение не последовало никакого ответа, каким бы оно ни было: мысленный взор Стивена был слишком занят воспроизведением его семейного очага в последний раз, когда он видел его, а его сестра Дилли сидела у камина с распущенными волосами и ждала, пока что-нибудь произойдет. слабое какао в скорлупе Тринидад, которое было в закопченном котле, чтобы она и он могли выпить его с овсянкой вместо молока после пятничных селедок, которые они съели по две пенни с яйцом за штуку для Мэгги, Буди и кошки Кэти. тем временем под мясорубкой пожирает массу яичной скорлупы, обугленных рыбьих голов и костей на квадрате коричневой бумаги, в соответствии с третьей заповедью церкви поститься и воздерживаться в предписанные дни, причем это четверть напряжения, а если нет, то тлеющие дни. или что-то вроде того.