Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
He understood however from all he heard that Dr Mulligan was a versatile allround man , by no means confined to medicine only , who was rapidly coming to the fore in his line and , if the report was verified , bade fair to enjoy a flourishing practice in the not too distant future as a tony medical practitioner drawing a handsome fee for his services in addition to which professional status his rescue of that man from certain drowning by artificial respiration and what they call first aid at Skerries , or Malahide was it ? , was , he was bound to admit , an exceedingly plucky deed which he could not too highly praise , so that frankly he was utterly at a loss to fathom what earthly reason could be at the back of it except he put it down to sheer cussedness or jealousy , pure and simple .

Однако из всего, что он слышал, он понял, что доктор Маллиган был разносторонним человеком, ни в коем случае не ограничивавшимся только медициной, который быстро выходил на передний план в своей линии и, если сообщение подтвердится, обещал справедливо насладиться процветающей практикой в ​​медицине. не слишком отдаленное будущее, когда Тони-практикующий врач будет получать солидную плату за свои услуги, в дополнение к какому профессиональному статусу было спасение этого человека от верного утопления с помощью искусственного дыхания и то, что они называют первой помощью в Скеррисе или Малахайде? Это было, как он вынужден был признать, чрезвычайно отважным поступком, который он не мог слишком высоко оценить, так что, честно говоря, он совершенно не мог понять, какой земной разум мог стоять за этим, если бы он не списал это на чистую грубость. или ревность, чистая и простая.
2 unread messages
— Except it simply amounts to one thing and he is what they call picking your brains , he ventured to throw out .

— Только это одно и то же, а он, что называется, ковыряется в твоих мозгах, — осмелился он выкинуть.
3 unread messages
The guarded glance of half solicitude half curiosity augmented by friendliness which he gave at Stephen ’ s at present morose expression of features did not throw a flood of light , none at all in fact on the problem as to whether he had let himself be badly bamboozled to judge by two or three lowspirited remarks he let drop or the other way about saw through the affair and for some reason or other best known to himself allowed matters to more or less . Grinding poverty did have that effect and he more than conjectured that , high educational abilities though he possessed , he experienced no little difficulty in making both ends meet .

Осторожный взгляд полузаботливости, полулюбопытства, дополненный дружелюбием, который он бросил на ныне угрюмое выражение лица Стивена, не пролил поток света, даже вообще не пролил свет на вопрос о том, позволил ли он так сильно обмануть себя, чтобы судить двумя-тремя угрюмыми замечаниями он обронил или, наоборот, довел дело до конца и по каким-то причинам, наиболее известным ему самому, позволил делу более или менее пойти на поправку. Ужасающая бедность действительно имела такой эффект, и он более чем предполагал, что, хотя он и обладал высокими образовательными способностями, он испытывал немалые трудности, пытаясь свести концы с концами.
4 unread messages
Adjacent to the men ’ s public urinal they perceived an icecream car round which a group of presumably Italians in heated altercation were getting rid of voluble expressions in their vivacious language in a particularly animated way , there being some little differences between the parties .

Рядом с мужским общественным писсуаром они заметили вагон с мороженым, вокруг которого группа предположительно итальянцев в ожесточенной перебранке особенно оживленно избавлялась от многоречивых выражений на своем живом языке, причем между сторонами были некоторые небольшие различия.
5 unread messages
— Puttana madonna , che ci dia i quattrini ! Ho ragione ? Culo rotto !

— Чертова Мадонна, дай нам денег! Я прав? Сломанная задница!
6 unread messages
— Intendiamoci . Mezzo sovrano più . . .

— Давайте внесем ясность. Половина соверена плюс...
7 unread messages
— Dice lui , però !

— Хотя он это говорит!
8 unread messages
— Mezzo .

— Меццо.
9 unread messages
— Farabutto ! Mortacci sui !

— Ты подлец! Будь ты проклят!
10 unread messages
— Ma ascolta ! Cinque la testa più . . .

— Но послушайте! Пять тестов больше...
11 unread messages
Mr Bloom and Stephen entered the cabman ’ s shelter , an unpretentious wooden structure , where , prior to then , he had rarely if ever been before , the former having previously whispered to the latter a few hints anent the keeper of it said to be the once famous Skin - the - Goat Fitzharris , the invincible , though he could not vouch for the actual facts which quite possibly there was not one vestige of truth in .

Мистер Блум и Стивен вошли в убежище кэбмена, скромное деревянное строение, где до этого он бывал редко, если вообще когда-либо, причем первый предварительно шепнул второму несколько намеков на его хранителя, который, как говорят, когда-то был знаменитым. Козлиный Фитцхаррис, непобедимый, хотя и не мог поручиться за реальные факты, в которых, вполне возможно, не было ни малейшего намека на правду.
12 unread messages
A few moments later saw our two noctambules safely seated in a discreet corner only to be greeted by stares from the decidedly miscellaneous collection of waifs and strays and other nondescript specimens of the genus homo already there engaged in eating and drinking diversified by conversation for whom they seemingly formed an object of marked curiosity .

Несколько мгновений спустя мы увидели двух наших ноктамбул, благополучно сидевших в укромном уголке, только для того, чтобы их приветствовали взгляды совершенно разной группы беспризорников, бездомных и других невзрачных представителей рода homo, уже там занятых едой и питьем, разбавляемые разговорами, ради которых они по-видимому, стал объектом явного любопытства.
13 unread messages
— Now touching a cup of coffee , Mr Bloom ventured to plausibly suggest to break the ice , it occurs to me you ought to sample something in the shape of solid food , say , a roll of some description .

— Теперь, прикасаясь к чашке кофе, мистер Блум рискнул правдоподобно предложить, чтобы растопить лед: мне кажется, вам следует попробовать что-нибудь в виде твердой пищи, скажем, какую-нибудь булочку.
14 unread messages
Accordingly his first act was with characteristic sangfroid to order these commodities quietly . The hoi polloi of jarvies or stevedores or whatever they were after a cursory examination turned their eyes apparently dissatisfied , away though one redbearded bibulous individual , portion of whose hair was greyish , a sailor probably , still stared for some appreciable time before transferring his rapt attention to the floor . Mr Bloom , availing himself of the right of free speech , he having just a bowing acquaintance with the language in dispute , though , to be sure , rather in a quandary over voglio , remarked to his protégé in an audible tone of voice à propos of the battle royal in the street which was still raging fast and furious :

Соответственно, его первым действием было то, что он с характерным хладнокровием спокойно заказал эти товары. Hoi polloi, грузчики, или грузчики, или кем бы они ни были, после беглого осмотра отвернули глаза, видимо, недовольные, хотя один рыжебородый свирепый человек, часть волос которого была седой, вероятно, моряк, еще какое-то заметное время смотрел на него, прежде чем переключить свое пристальное внимание на пол. Мистер Блум, воспользовавшись правом свободы слова, имея лишь поверхностное знакомство с спорным языком, хотя, правда, несколько затруднившись по поводу voglio, внятным тоном заметил своему протеже à propos королевская битва на улице, которая все еще бушевала быстро и яростно:
15 unread messages
— A beautiful language . I mean for singing purposes . Why do you not write your poetry in that language ? Bella Poetria ! It is so melodious and full . Belladonna . Voglio .

— Красивый язык. Я имею в виду для пения. Почему вы не пишете свои стихи на этом языке? Военная поэзия! Он такой мелодичный и насыщенный. Белладонна. Я хочу.
16 unread messages
Stephen , who was trying his dead best to yawn if he could , suffering from lassitude generally , replied :

Стивен, который изо всех сил старался зевать, если мог, и вообще страдал от усталости, ответил:
17 unread messages
— To fill the ear of a cow elephant . They were haggling over money .

— Чтобы набить ухо коровьего слона. Они торговались из-за денег.
18 unread messages
— Is that so ? Mr Bloom asked . Of course , he subjoined pensively , at the inward reflection of there being more languages to start with than were absolutely necessary , it may be only the southern glamour that surrounds it .

-Это так? — спросил мистер Блум. Конечно, - задумчиво добавил он, - при внутреннем размышлении о том, что языков для начала больше, чем было абсолютно необходимо, возможно, это всего лишь южный гламур, который его окружает.
19 unread messages
The keeper of the shelter in the middle of this tête - à - tête put a boiling swimming cup of a choice concoction labelled coffee on the table and a rather antediluvian specimen of a bun , or so it seemed . After which he beat a retreat to his counter , Mr Bloom determining to have a good square look at him later on so as not to appear to . For which reason he encouraged Stephen to proceed with his eyes while he did the honours by surreptitiously pushing the cup of what was temporarily supposed to be called coffee gradually nearer him .

Хранитель приюта посреди этого тет-а-тет поставил на стол кипящую чашку с отборным напитком с надписью «кофе» и довольно допотопный образец булочки, по крайней мере, так казалось. После чего он отступил к своей стойке, мистер Блум решил позже внимательно посмотреть на него, чтобы не показаться таковым. По этой причине он поощрял Стивена продолжать смотреть глазами, а сам оказывал почести, тайком поддвигая чашку с тем, что временно должно было называться кофе, постепенно приближаясь к нему.
20 unread messages
— Sounds are impostures , Stephen said after a pause of some little time , like names . Cicero , Podmore , Napoleon , Mr Goodbody . Jesus , Mr Doyle . Shakespeares were as common as Murphies . What ’ s in a name ?

— Звуки — это обман, — сказал Стивен после небольшой паузы, — как имена. Цицерон, Подмор, Наполеон, мистер Гудбоди. Господи, мистер Дойл. Шекспиры были так же распространены, как и Мерфи. Что в имени?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому