Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Accordingly after a few such preliminaries as brushing , in spite of his having forgotten to take up his rather soapsuddy handkerchief after it had done yeoman service in the shaving line , they both walked together along Beaver street or , more properly , lane as far as the farrier ’ s and the distinctly fetid atmosphere of the livery stables at the corner of Montgomery street where they made tracks to the left from thence debouching into Amiens street round by the corner of Dan Bergin ’ s . But as he confidently anticipated there was not a sign of a Jehu plying for hire anywhere to be seen except a fourwheeler , probably engaged by some fellows inside on the spree , outside the North Star hotel and there was no symptom of its budging a quarter of an inch when Mr Bloom , who was anything but a professional whistler , endeavoured to hail it by emitting a kind of a whistle , holding his arms arched over his head , twice .

Таким образом, после нескольких предварительных действий, таких как чистка зубов, несмотря на то, что он забыл взять в руки носовой платок, покрытый мыльной пеной после того, как он сослужил йоменскую службу в линии для бритья, они оба вместе пошли по Бивер-стрит или, точнее, переулку до самого дома. кузнеца и отчетливо зловонная атмосфера ливрейных конюшен на углу Монтгомери-стрит, откуда они шли налево и выходили на улицу Амьена, за углом Дэна Бергина. Но, как он с уверенностью предвидел, нигде не было видно признаков нанятого Иеуя, за исключением квадроцикла, вероятно занятого какими-то парнями внутри, на веселье, возле отеля «Норт Стар», и не было никаких признаков того, что он сдвинулся с места четверть часа назад. на дюйм, когда мистер Блум, который был далеко не профессиональным свистуном, попытался окликать его, издав своего рода свист, дважды выгнув руки над головой.
2 unread messages
This was a quandary but , bringing common sense to bear on it , evidently there was nothing for it but put a good face on the matter and foot it which they accordingly did . So , bevelling around by Mullett ’ s and the Signal House which they shortly reached , they proceeded perforce in the direction of Amiens street railway terminus , Mr Bloom being handicapped by the circumstance that one of the back buttons of his trousers had , to vary the timehonoured adage , gone the way of all buttons though , entering thoroughly into the spirit of the thing , he heroically made light of the mischance .

Это было затруднительное положение, но, применив к этому здравый смысл, очевидно, ничего не оставалось, как сделать хорошую мину по этому вопросу и решить его, что они и сделали. Итак, обогнув магазин «Муллетт» и Сигнальный дом, до которого они вскоре добрались, они волей-неволей двинулись в направлении конечной железнодорожной остановки на улице Амьен, поскольку мистер Блум был затруднен тем обстоятельством, что одна из задних пуговиц его брюк была, чтобы изменить проверенную временем поговорку. Однако, пройдя путь всех пуговиц, вникнув до конца в суть дела, он героически проигнорировал происшествие.
3 unread messages
So as neither of them were particularly pressed for time , as it happened , and the temperature refreshing since it cleared up after the recent visitation of Jupiter Pluvius , they dandered along past by where the empty vehicle was waiting without a fare or a jarvey . As it so happened a Dublin United Tramways Company ’ s sandstrewer happened to be returning and the elder man recounted to his companion à propos of the incident his own truly miraculous escape of some little while back . They passed the main entrance of the Great Northern railway station , the starting point for Belfast , where of course all traffic was suspended at that late hour and passing the backdoor of the morgue ( a not very enticing locality , not to say gruesome to a degree , more especially at night ) ultimately gained the Dock Tavern and in due course turned into Store street , famous for its C division police station . Between this point and the high at present unlit warehouses of Beresford place Stephen thought to think of Ibsen , associated with Baird ’ s the stonecutter ’ s in his mind somehow in Talbot place , first turning on the right , while the other who was acting as his fidus Achates inhaled with internal satisfaction the smell of James Rourke ’ s city bakery , situated quite close to where they were , the very palatable odour indeed of our daily bread , of all commodities of the public the primary and most indispensable . Bread , the staff of life , earn your bread , O tell me where is fancy bread , at Rourke ’ s the baker ’ s it is said .

Так как ни у кого из них не было особой нехватки времени, как это случилось, а температура была освежающей, поскольку после недавнего посещения Юпитера Плювия прояснилось, они пробрались мимо того места, где их ждала пустая машина, без платы за проезд и без транспорта. Так случилось, что песочник Дублинской объединенной трамвайной компании возвращался, и пожилой человек рассказал своему спутнику в связи с инцидентом о своем собственном поистине чудесном спасении, совершенном некоторое время назад. Они миновали главный вход на Большую Северную железнодорожную станцию, отправную точку в Белфасте, где, конечно, в тот поздний час все движение было остановлено, и прошли через черный ход морга (место не очень привлекательное, если не сказать, в какой-то степени ужасное). (особенно ночью) в конечном итоге добрался до таверны «Док» и со временем превратился в улицу Стор, известную своим полицейским участком С-дивизиона. Между этой точкой и высокими в настоящее время неосвещенными складами Бересфорд-плейс Стивен подумал об Ибсене, который ассоциировался в его сознании с каменотесом Бэрдом как-то на Тэлбот-плейс, сначала повернув направо, в то время как другой, действовавший как его фидус Ахатес, вдыхал воздух. с внутренним удовлетворением вдыхал запах городской пекарни Джеймса Рурка, расположенной совсем рядом с тем местом, где они находились, действительно очень приятный запах нашего хлеба насущного, из всех потребительских товаров, самого главного и самого необходимого. Хлеб, опора жизни, зарабатывай свой хлеб, О, скажи мне, где сдобный хлеб, говорят, у булочника Рурка.
4 unread messages
En route to his taciturn and , not to put too fine a point on it , not yet perfectly sober companion Mr Bloom who at all events was in complete possession of his faculties , never more so , in fact disgustingly sober , spoke a word of caution re the dangers of nighttown , women of ill fame and swell mobsmen , which , barely permissible once in a while though not as a habitual practice , was of the nature of a regular deathtrap for young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little jiujitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn ’ t look out . Highly providential was the appearance on the scene of Corny Kelleher when Stephen was blissfully unconscious but for that man in the gap turning up at the eleventh hour the finis might have been that he might have been a candidate for the accident ward or , failing that , the bridewell and an appearance in the court next day before Mr Tobias or , he being the solicitor rather , old Wall , he meant to say , or Mahony which simply spelt ruin for a chap when it got bruited about . The reason he mentioned the fact was that a lot of those policemen , whom he cordially disliked , were admittedly unscrupulous in the service of the Crown and , as Mr Bloom put it , recalling a case or two in the A division in Clanbrassil street , prepared to swear a hole through a ten gallon pot .

По пути к своему молчаливому и, если не сказать слишком тонкому, еще не совсем трезвому собеседнику мистер Блум, который, во всяком случае, полностью обладал своими способностями, а тем более и даже отвратительно трезвым, произнес несколько предостережений. об опасностях ночного города, женщинах с дурной славой и знатных мафиози, что, едва ли допустимое время от времени, хотя и не как привычная практика, имело характер регулярной смертельной ловушки для молодых парней его возраста, особенно если они приобрели привычку к выпивке. под воздействием спиртного, если только вы не разбираетесь в джиу-джитсу на всякий случай, поскольку даже парень в широкую спину может нанести неприятный удар ногой, если вы не будете осторожны. В высшей степени провиденциальным было появление на сцене Корни Келлехера, когда Стивен находился в блаженном бессознательном состоянии, но для этого человека в промежутке, появившегося в одиннадцатом часу, концом могло бы стать то, что он мог бы стать кандидатом в отделение скорой помощи или, в противном случае, свадебный колодец и появление на следующий день в суде перед мистером Тобиасом или, вернее, он был адвокатом, перед старым Уоллом, как он хотел сказать, или Махони, что просто означало для парня разорение, когда его обходили стороной. Причина, по которой он упомянул этот факт, заключалась в том, что многие из тех полицейских, которых он искренне не любил, по общему признанию, были недобросовестными на службе Короне и, как выразился г-н Блум, вспомнив один или два случая в отделении А на улице Кланбрассил, подготовили проклясть дыру в десятигаллонном горшке.
5 unread messages
Never on the spot when wanted but in quiet parts of the city , Pembroke road for example , the guardians of the law were well in evidence , the obvious reason being they were paid to protect the upper classes . Another thing he commented on was equipping soldiers with firearms or sidearms of any description liable to go off at any time which was tantamount to inciting them against civilians should by any chance they fall out over anything . You frittered away your time , he very sensibly maintained , and health and also character besides which , the squandermania of the thing , fast women of the demimonde ran away with a lot of £ . s . d . into the bargain and the greatest danger of all was who you got drunk with though , touching the much vexed question of stimulants , he relished a glass of choice old wine in season as both nourishing and bloodmaking and possessing aperient virtues ( notably a good burgundy which he was a staunch believer in ) still never beyond a certain point where he invariably drew the line as it simply led to trouble all round to say nothing of your being at the tender mercy of others practically . Most of all he commented adversely on the desertion of Stephen by all his pubhunting confrères but one , a most glaring piece of ratting on the part of his brother medicos under all the circs .

Никогда не находясь на месте, когда это необходимо, а в тихих частях города, например, на Пембрук-роуд, блюстители закона были на виду, и очевидная причина заключалась в том, что им платили за защиту высших классов. Еще одна вещь, которую он прокомментировал, заключалась в оснащении солдат огнестрельным оружием или огнестрельным оружием любого типа, которое могло взорваться в любой момент, что было равносильно натравливанию их на гражданских лиц, если бы они случайно ссорились из-за чего-нибудь. Вы растратили время, он очень разумно сохранил, и здоровье, и еще характер, кроме которого, из-за транжирства дела, быстрые женщины полусвета убегали с кучей фунтов. с. д. при этом самая большая опасность заключалась в том, с кем напиваешься, хотя, касаясь весьма спорного вопроса о стимуляторах, он наслаждался бокалом отборного старого вина в сезон, как питательного, кровоостанавливающего и обладающего послабляющими достоинствами (особенно хорошего бургундского вина, которое он был стойким сторонником) и все же никогда не переходил определенную точку, где он неизменно проводил черту, поскольку это просто приводило к проблемам со всех сторон, не говоря уже о том, что вы практически находитесь в нежной милости других. Больше всего он негативно отзывался о дезертирстве Стивена всех его собратьев-охотников за пабами, кроме одного, самого вопиющего подлога со стороны его братьев-медиков при всех обстоятельствах.
6 unread messages
— And that one was Judas , Stephen said , who up to then had said nothing whatsoever of any kind .

— И это был Иуда, — сказал Стивен, — который до сих пор вообще ничего не говорил.
7 unread messages
Discussing these and kindred topics they made a beeline across the back of the Customhouse and passed under the Loop Line bridge where a brazier of coke burning in front of a sentrybox or something like one attracted their rather lagging footsteps . Stephen of his own accord stopped for no special reason to look at the heap of barren cobblestones and by the light emanating from the brazier he could just make out the darker figure of the corporation watchman inside the gloom of the sentrybox . He began to remember that this had happened or had been mentioned as having happened before but it cost him no small effort before he remembered that he recognised in the sentry a quondam friend of his father ’ s , Gumley . To avoid a meeting he drew nearer to the pillars of the railway bridge .

Обсуждая эти и подобные темы, они проехали прямо через заднюю часть таможни и прошли под кольцевым мостом, где жаровня с коксом, горящая перед будкой или чем-то в этом роде, привлекла их довольно медленные шаги. Стивен по собственному желанию остановился без особой причины, чтобы посмотреть на груду голых булыжников, и при свете, исходящем от жаровни, смог разглядеть лишь более темную фигуру сторожа корпорации во мраке сторожевой будки. Он начал припоминать, что это уже случалось или упоминалось как уже случавшееся, но стоило ему немалого труда, прежде чем он вспомнил, что узнал в часовом прежнего друга своего отца, Гамли. Чтобы избежать встречи, он приблизился к опорам железнодорожного моста.
8 unread messages
— Someone saluted you , Mr Bloom said .

— Кто-то поприветствовал вас, — сказал мистер Блум.
9 unread messages
A figure of middle height on the prowl evidently under the arches saluted again , calling :

Фигура среднего роста, прогуливавшаяся, видимо, под арками, снова отдала честь, крича:
10 unread messages
— Night !

-Ночь!
11 unread messages
Stephen of course started rather dizzily and stopped to return the compliment . Mr Bloom actuated by motives of inherent delicacy inasmuch as he always believed in minding his own business moved off but nevertheless remained on the qui vive with just a shade of anxiety though not funkyish in the least .

Стивен, конечно, вздрогнул и остановился, чтобы ответить на комплимент. Мистер Блум, действуя из соображений присущей ему деликатности, поскольку он всегда верил в то, что нужно заниматься своими делами, ушел, но, тем не менее, оставался в состоянии трепета, с легким оттенком беспокойства, хотя и ни в малейшей степени не вызывающим интереса.
12 unread messages
Though unusual in the Dublin area he knew that it was not by any means unknown for desperadoes who had next to nothing to live on to be abroad waylaying and generally terrorising peaceable pedestrians by placing a pistol at their head in some secluded spot outside the city proper , famished loiterers of the Thames embankment category they might be hanging about there or simply marauders ready to decamp with whatever boodle they could in one fell swoop at a moment ’ s notice , your money or your life , leaving you there to point a moral , gagged and garrotted .

Хотя это было необычно для района Дублина, он знал, что для отчаянных людей, которым почти не на что было жить, было вполне нормально находиться за границей, подстерегая и вообще терроризируя мирных пешеходов, направляя им пистолет в голову в каком-нибудь укромном месте за пределами города. , голодные слоняющиеся по набережной Темзы, которые они могут слоняться там, или просто мародеры, готовые сбежать со всем, что они могут, одним махом, в любой момент, вашими деньгами или вашей жизнью, оставив вас там, чтобы указать на мораль, с кляпом во рту и задушили.
13 unread messages
Stephen , that is when the accosting figure came to close quarters , though he was not in an over sober state himself recognised Corley ’ s breath redolent of rotten cornjuice . Lord John Corley some called him and his genealogy came about in this wise . He was the eldest son of inspector Corley of the G division , lately deceased , who had married a certain Katherine Brophy , the daughter of a Louth farmer . His grandfather Patrick Michael Corley of New Ross had married the widow of a publican there whose maiden name had been Katherine ( also ) Talbot . Rumour had it ( though not proved ) that she descended from the house of the lords Talbot de Malahide in whose mansion , really an unquestionably fine residence of its kind and well worth seeing , her mother or aunt or some relative , a woman , as the tale went , of extreme beauty , had enjoyed the distinction of being in service in the washkitchen . This therefore was the reason why the still comparatively young though dissolute man who now addressed Stephen was spoken of by some with facetious proclivities as Lord John Corley .

Стивен, именно тогда наступавшая фигура подошла к нему вплотную, хотя он и не был в чрезмерно трезвом состоянии, сам узнал дыхание Корли, пахнущее гнилым кукурузным соком. Некоторые называли его лордом Джоном Корли, и его генеалогия сложилась таким образом. Он был старшим сыном недавно умершего инспектора Корли из отдела G, который женился на некой Кэтрин Брофи, дочери фермера из Лаута. Его дед Патрик Майкл Корли из Нью-Росса женился на вдове местного мытаря, чья девичья фамилия была Кэтрин (также) Талбот. Ходили слухи (хотя и не доказанные), что она происходила из дома лордов Тальбота де Малахайда, в чьем особняке, действительно бесспорно прекрасном в своем роде особняке, заслуживающем внимания, ее мать, или тетя, или какая-то родственница, женщина, как и Говорят, чрезвычайно красивая женщина удостоилась чести работать на кухне. Вот почему о еще сравнительно молодом, хотя и распутном человеке, обратившемся теперь к Стивену, некоторые с шутливой склонностью отзывались как о лорде Джоне Корли.
14 unread messages
Taking Stephen on one side he had the customary doleful ditty to tell . Not as much as a farthing to purchase a night ’ s lodgings . His friends had all deserted him . Furthermore he had a row with Lenehan and called him to Stephen a mean bloody swab with a sprinkling of a number of other uncalledfor expressions . He was out of a job and implored of Stephen to tell him where on God ’ s earth he could get something , anything at all , to do . No , it was the daughter of the mother in the washkitchen that was fostersister to the heir of the house or else they were connected through the mother in some way , both occurrences happening at the same time if the whole thing wasn ’ t a complete fabrication from start to finish . Anyhow he was all in .

Взяв в сторону Стивена, он, как обычно, рассказал печальную песенку. Ни копейки на ночлег. Все его друзья покинули его. Более того, он поссорился с Ленеханом и назвал его Стивену подлым кровавым мазком с примесью ряда других неуместных выражений. Он остался без работы и умолял Стивена рассказать ему, где на Божьей земле он мог бы чем-нибудь заняться. Нет, это была дочь матери из прачечной, которая была приемной сестрой наследника дома, или же они были каким-то образом связаны через мать, причем оба события происходили одновременно, если все это не было полной выдумкой. от начала до конца. В любом случае, он был ва-банк.
15 unread messages
— I wouldn ’ t ask you only , pursued he , on my solemn oath and God knows I ’ m on the rocks .

— Я бы не просил тебя, — продолжал он, — по моей торжественной клятве, и видит Бог, я на грани.
16 unread messages
— There ’ ll be a job tomorrow or next day , Stephen told him , in a boys ’ school at Dalkey for a gentleman usher . Mr Garrett Deasy . Try it . You may mention my name .

— Завтра или послезавтра, — сказал ему Стивен, — в школе для мальчиков в Далки будет работа помощника джентльмена. Мистер Гарретт Дизи. Попробуй это. Вы можете упомянуть мое имя.
17 unread messages
— Ah , God , Corley replied , sure I couldn ’ t teach in a school , man . I was never one of your bright ones , he added with a half laugh . I got stuck twice in the junior at the christian brothers .

— О Боже, — ответил Корли, — конечно, я не смогу преподавать в школе, чувак. «Я никогда не был одним из твоих умников», — добавил он с полуулыбкой. Я дважды застревал в юниорском клубе «Братья Кристиан».
18 unread messages
— I have no place to sleep myself , Stephen informed him .

— Мне самому негде ночевать, — сообщил ему Стивен.
19 unread messages
Corley at the first go - off was inclined to suspect it was something to do with Stephen being fired out of his digs for bringing in a bloody tart off the street .

Корли при первом же выступлении был склонен заподозрить, что это как-то связано с тем, что Стивена уволили из раскопок за то, что он принес с улицы окровавленную девчонку.
20 unread messages
There was a dosshouse in Marlborough street , Mrs Maloney ’ s , but it was only a tanner touch and full of undesirables but M ’ Conachie told him you got a decent enough do in the Brazen Head over in Winetavern street ( which was distantly suggestive to the person addressed of friar Bacon ) for a bob . He was starving too though he hadn ’ t said a word about it .

На Мальборо-стрит была ночлежка миссис Мэлони, но она была совсем невзрачной и полной нежелательных гостей, но МакКоначи сказал ему, что ты получил достаточно приличную ночлежку в «Медной голове» на Уайнтаверн-стрит (что отдалённо напоминало человеку адресовано монаху Бэкону) за шиллинг. Он тоже голодал, хотя и не сказал об этом ни слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому