— A gifted man , Mr Bloom said of Mr Dedalus senior , in more respects than one and a born raconteur if ever there was one . He takes great pride , quite legitimate , out of you . You could go back perhaps , he hasarded , still thinking of the very unpleasant scene at Westland Row terminus when it was perfectly evident that the other two , Mulligan , that is , and that English tourist friend of his , who eventually euchred their third companion , were patently trying as if the whole bally station belonged to them to give Stephen the slip in the confusion , which they did .
— Одаренный человек, — сказал мистер Блум о мистере Дедале-старшем, — во многих отношениях, и прирожденный рассказчик, если таковой когда-либо существовал. Он испытывает от вас огромную гордость, вполне законную. «Может быть, вы могли бы вернуться назад», — сказал он, все еще думая об очень неприятной сцене на конечной остановке Уэстленд-Роу, когда было совершенно очевидно, что двое других, то есть Маллиган, и его английский друг-турист, который в конце концов украсил их третьего компаньона, они явно пытались, как будто вся станция принадлежала им, ускользнуть от Стивена в суматохе, что они и сделали.