Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
No longer is Leopold , as he sits there , ruminating , chewing the cud of reminiscence , that staid agent of publicity and holder of a modest substance in the funds . A score of years are blown away . He is young Leopold . There , as in a retrospective arrangement , a mirror within a mirror ( hey , presto ! ) , he beholdeth himself . That young figure of then is seen , precociously manly , walking on a nipping morning from the old house in Clanbrassil street to the high school , his booksatchel on him bandolierwise , and in it a goodly hunk of wheaten loaf , a mother ’ s thought . Or it is the same figure , a year or so gone over , in his first hard hat ( ah , that was a day ! ) , already on the road , a fullfledged traveller for the family firm , equipped with an orderbook , a scented handkerchief ( not for show only ) , his case of bright trinketware ( alas ! a thing now of the past ! ) and a quiverful of compliant smiles for this or that halfwon housewife reckoning it out upon her fingertips or for a budding virgin , shyly acknowledging ( but the heart ? tell me ! ) his studied baisemoins . The scent , the smile , but , more than these , the dark eyes and oleaginous address , brought home at duskfall many a commission to the head of the firm , seated with Jacob ’ s pipe after like labours in the paternal ingle ( a meal of noodles , you may be sure , is aheating ) , reading through round horned spectacles some paper from the Europe of a month before . But hey , presto , the mirror is breathed on and the young knighterrant recedes , shrivels , dwindles to a tiny speck within the mist . Now he is himself paternal and these about him might be his sons .

Леопольд, сидящий там, размышляющий и пережевывающий жвачку воспоминаний, уже не тот уравновешенный агент рекламы и обладатель скромного состояния в фондах. Десяток лет пролетели незаметно. Он молодой Леопольд. Там, как в ретроспективе, зеркало в зеркале (эй, вуаля!), он видит самого себя. Мы видим эту тогдашнюю молодую фигуру, не по годам мужественную, идущую ранним утром от старого дома на улице Кланбрассил к средней школе, с книжной сумкой на плече, а в ней - с хорошим куском пшеничного хлеба - материнская мысль. Или это тот же человек, проживший около года, в своей первой каске (ах, это был день!), уже в пути, полноценный путешественник семейной фирмы, снабженный книгой заказов, надушенным носовым платком (не для галочки), его футляр с яркими безделушками (увы! уже в прошлом!) и трепет услужливых улыбок той или иной недовоенной домохозяйке, пересчитывающей это на кончиках пальцев, или подающей надежды девственнице, застенчиво признающей ( а сердце? скажи мне!) его изученные baisemoins. Запах, улыбка, но, прежде всего, темные глаза и маслянистая речь принесли домой с наступлением сумерек множество поручений главе фирмы, сидевшему с трубкой Джейкоба после подобных трудов в отеческом ингле (еда из лапши, будьте уверены, меня разжигает), читая сквозь круглые рогатые очки какую-то газету из Европы, вышедшую месяц назад. Но эй, вуаля, зеркало дышит, и молодой странствующий рыцарь отступает, сморщивается, превращается в крошечную точку в тумане. Теперь он сам является отцом, и те, кто окружает его, могут быть его сыновьями.
2 unread messages
Who can say ? The wise father knows his own child . He thinks of a drizzling night in Hatch street , hard by the bonded stores there , the first . Together ( she is a poor waif , a child of shame , yours and mine and of all for a bare shilling and her luckpenny ) , together they hear the heavy tread of the watch as two raincaped shadows pass the new royal university . Bridie ! Bridie Kelly ! He will never forget the name , ever remember the night : first night , the bridenight . They are entwined in nethermost darkness , the willer with the willed , and in an instant ( fiat ! ) light shall flood the world . Did heart leap to heart ? Nay , fair reader . In a breath ’ twas done but — hold ! Back ! It must not be ! In terror the poor girl flees away through the murk . She is the bride of darkness , a daughter of night . She dare not bear the sunnygolden babe of day . No , Leopold . Name and memory solace thee not . That youthful illusion of thy strength was taken from thee — and in vain . No son of thy loins is by thee . There is none now to be for Leopold , what Leopold was for Rudolph .

Кто может сказать? Мудрый отец знает своего ребенка. Он думает о моросящей ночи на Хэтч-стрит, недалеко от тамошних таможенных магазинов, о первой. Вместе (она бедная бродяга, дитя позора, твоего и моего, и всего за голый шиллинг и ее счастливый пенни), вместе они слышат тяжелую поступь часов, когда две тени в дождевых накидках проходят мимо нового королевского университета. Брайди! Брайди Келли! Он никогда не забудет это имя, никогда не забудет ту ночь: первую ночь, ночь невесты. Они переплетены в кромешной тьме, воля с волевыми, и в одно мгновение (приказ!) свет зальет мир. Сердце подпрыгнуло к сердцу? Нет, честный читатель. На одном дыхании все было сделано, но — погодите! Назад! Этого не должно быть! В ужасе бедная девушка убегает во мрак. Она невеста тьмы, дочь ночи. Она не смеет родить солнечно-золотого ребенка дня. Нет, Леопольд. Имя и память не утешат тебя. Эта юношеская иллюзия твоей силы была отнята у тебя — и напрасно. Ни один сын из чресл твоих не рядом с тобою. Теперь для Леопольда нет того, чем был Леопольд для Рудольфа.
3 unread messages
The voices blend and fuse in clouded silence : silence that is the infinite of space : and swiftly , silently the soul is wafted over regions of cycles of generations that have lived . A region where grey twilight ever descends , never falls on wide sagegreen pasturefields , shedding her dusk , scattering a perennial dew of stars . She follows her mother with ungainly steps , a mare leading her fillyfoal . Twilight phantoms are they , yet moulded in prophetic grace of structure , slim shapely haunches , a supple tendonous neck , the meek apprehensive skull .

Голоса сливаются и сливаются в туманной тишине: тишине, которая есть бесконечность пространства, и быстро, безмолвно душа носится над областями циклов проживавших поколений. Край, где вечно опускаются серые сумерки, никогда не падают на широкие полынно-зеленые пастбища, проливая свой сумрак, рассыпая многолетнюю звездную росу. Она неуклюжими шагами следует за матерью, кобыла ведет за собой жеребенка. Это сумеречные призраки, но в них пророческое изящество строения, тонкие стройные бедра, гибкая сухожильная шея, кроткий и тревожный череп.
4 unread messages
They fade , sad phantoms : all is gone . Agendath is a waste land , a home of screechowls and the sandblind upupa . Netaim , the golden , is no more . And on the highway of the clouds they come , muttering thunder of rebellion , the ghosts of beasts . Huuh ! Hark ! Huuh ! Parallax stalks behind and goads them , the lancinating lightnings of whose brow are scorpions . Elk and yak , the bulls of Bashan and of Babylon , mammoth and mastodon , they come trooping to the sunken sea , Lacus Mortis . Ominous revengeful zodiacal host ! They moan , passing upon the clouds , horned and capricorned , the trumpeted with the tusked , the lionmaned , the giantantlered , snouter and crawler , rodent , ruminant and pachyderm , all their moving moaning multitude , murderers of the sun .

Они тускнеют, печальные призраки: все пропало. Агендат — пустынная земля, дом визгов и упупа, слепых от песка. Нетаима, золотого, больше нет. И по дороге облаков приходят они, бормоча гром бунта, призраки зверей. Хм! Слушай! Хм! Параллакс преследует и подстрекает их, пронзительные молнии на челе которых — скорпионы. Лось и як, быки Васана и Вавилона, мамонт и мастодонт, они сгрудились в затонувшее море, Лакус Мортис. Зловещий мстительный зодиакальный хозяин! Они стонут, проходя по облакам, рогатые и козероги, трубящие с бивнями, львиногривые, гигантские рога, носоходы и ползучие, грызуны, жвачные и толстокожие, все их движущееся стонущее множество, убийцы солнца.
5 unread messages
Onward to the dead sea they tramp to drink , unslaked and with horrible gulpings , the salt somnolent inexhaustible flood . And the equine portent grows again , magnified in the deserted heavens , nay to heaven ’ s own magnitude , till it looms , vast , over the house of Virgo . And lo , wonder of metempsychosis , it is she , the everlasting bride , harbinger of the daystar , the bride , ever virgin . It is she , Martha , thou lost one , Millicent , the young , the dear , the radiant . How serene does she now arise , a queen among the Pleiades , in the penultimate antelucan hour , shod in sandals of bright gold , coifed with a veil of what do you call it gossamer .

Они идут к Мертвому морю, чтобы напиться, неутомленные и жутко глотая, соленый, сонный, неиссякаемый поток. И предзнаменование лошади снова растет, увеличиваясь в пустынных небесах, даже до размеров самих небес, пока не нависает, огромный, над домом Девы. И вот, чудо метемпсихоза, это она, вечная невеста, предвестница утренней звезды, невеста, вечно девственница. Это она, Марта, ты потеряла одну, Миллисент, юную, дорогую, сияющую. Как безмятежна она теперь встает, царица среди Плеяд, в предпоследний долуканский час, обутая в сандалии из яркого золота, укутанная вуалью из того, что вы называете тонкой тканью.
6 unread messages
It floats , it flows about her starborn flesh and loose it streams , emerald , sapphire , mauve and heliotrope , sustained on currents of the cold interstellar wind , winding , coiling , simply swirling , writhing in the skies a mysterious writing till , after a myriad metamorphoses of symbol , it blazes , Alpha , a ruby and triangled sign upon the forehead of Taurus .

Он плывет, обтекает ее звездорожденную плоть и высвобождает потоки изумрудных, сапфировых, розовато-лиловых и гелиотропных, поддерживаемые потоками холодного межзвездного ветра, извиваясь, извиваясь, просто кружась, извиваясь в небесах таинственным письмом, пока, после мириадов метаморфозы символа, он сверкает, Альфа, рубин и треугольный знак на лбу Тельца.
7 unread messages
Francis was reminding Stephen of years before when they had been at school together in Conmee ’ s time . He asked about Glaucon , Alcibiades , Pisistratus . Where were they now ? Neither knew . You have spoken of the past and its phantoms , Stephen said . Why think of them ? If I call them into life across the waters of Lethe will not the poor ghosts troop to my call ? Who supposes it ? I , Bous Stephanoumenos , bullockbefriending bard , am lord and giver of their life . He encircled his gadding hair with a coronal of vineleaves , smiling at Vincent . That answer and those leaves , Vincent said to him , will adorn you more fitly when something more , and greatly more , than a capful of light odes can call your genius father . All who wish you well hope this for you . All desire to see you bring forth the work you meditate , to acclaim you Stephaneforos . I heartily wish you may not fail them . O no , Vincent Lenehan said , laying a hand on the shoulder near him . Have no fear . He could not leave his mother an orphan . The young man ’ s face grew dark . All could see how hard it was for him to be reminded of his promise and of his recent loss . He would have withdrawn from the feast had not the noise of voices allayed the smart .

Фрэнсис напомнил Стивену годы назад, когда они вместе учились в школе во времена Конми. Он спрашивал о Главконе, Алкивиаде, Писистрате. Где они сейчас? Ни один из них не знал. «Вы говорили о прошлом и его призраках», — сказал Стивен. Зачем думать о них? Если я призову их к жизни через воды Леты, разве бедные призраки не бросятся на мой зов? Кто это думает? Я, Бус Стефануменос, бард, дружящий с волами, господин и податель их жизни. Он обвил свои растрепанные волосы венцом из виноградных листьев и улыбнулся Винсенту. Этот ответ и эти листья, сказал ему Винсент, украсят тебя более достойно, когда нечто большее, и гораздо большее, чем шапка светлых од, сможет назвать твоего гениального отца. Все, кто желает вам добра, надеются на это. Все хотят видеть, как ты воплощаешь в жизнь работу, о которой размышляешь, чтобы прославить тебя, Стефанофор. Я от всей души желаю, чтобы вы их не подвели. О нет, сказал Винсент Ленехан, положив руку на плечо рядом с собой. Не бойтесь. Он не мог оставить мать сиротой. Лицо молодого человека потемнело. Все могли видеть, как тяжело ему было напоминать о своем обещании и о недавней утрате. Он бы ушел с пиршества, если бы шум голосов не успокоил его раздражение.
8 unread messages
Madden had lost five drachmas on Sceptre for a whim of the rider ’ s name : Lenehan as much more . He told them of the race . The flag fell and , huuh ! off , scamper , the mare ran out freshly with O . Madden up . She was leading the field . All hearts were beating . Even Phyllis could not contain herself . She waved her scarf and cried : Huzzah ! Sceptre wins ! But in the straight on the run home when all were in close order the dark horse Throwaway drew level , reached , outstripped her . All was lost now . Phyllis was silent : her eyes were sad anemones . Juno , she cried , I am undone . But her lover consoled her and brought her a bright casket of gold in which lay some oval sugarplums which she partook . A tear fell : one only . A whacking fine whip , said Lenehan , is W . Lane . Four winners yesterday and three today . What rider is like him ? Mount him on the camel or the boisterous buffalo the victory in a hack canter is still his . But let us bear it as was the ancient wont . Mercy on the luckless ! Poor Sceptre ! he said with a light sigh . She is not the filly that she was . Never , by this hand , shall we behold such another . By gad , sir , a queen of them . Do you remember her , Vincent ? I wish you could have seen my queen today , Vincent said . How young she was and radiant ( Lalage were scarce fair beside her ) in her yellow shoes and frock of muslin , I do not know the right name of it . The chestnuts that shaded us were in bloom : the air drooped with their persuasive odour and with pollen floating by us .

Мэдден потерял на Скипетре пять драхм из-за прихоти имени всадника: Ленехан еще больше. Он рассказал им о гонке. Флаг упал и, ура! прочь, помчаться, кобыла выбежала свежая с О. Мэдденом. Она лидировала на поле. Все сердца бились. Даже Филлис не смогла сдержаться. Она взмахнула шарфом и закричала: «Ура!» Скипетр побеждает! Но на пути домой, когда все были в тесном строю, темная лошадка Бродяга выровнялась, дотянулась и опередила ее. Теперь все было потеряно. Филлис молчала: ее глаза были печальными анемонами. Юнона, воскликнула она, я погибла. Но возлюбленный утешил ее и принес яркую золотую шкатулку, в которой лежало несколько овальных сахарных слив, которые она съела. Упала слеза: только одна. «Отличный кнут, — сказал Ленехан, — это У. Лейн». Четыре победителя вчера и три сегодня. Какой гонщик похож на него? Оседлайте его на верблюде или буйном буйволе, победа в галопе по-прежнему будет за ним. Но давайте потерпим это, как это было принято в древности. Помилуй несчастных! Бедный Скипетр! — сказал он с легким вздохом. Она уже не та кобылка, которой была. Никогда, рядом с этой рукой, мы не увидим такой другой. Черт побери, сэр, их королева. Ты помнишь ее, Винсент? «Я бы хотел, чтобы ты сегодня увидел мою королеву», — сказал Винсент. Какой она была молодой и сияющей (Лалаге едва ли была красавицей рядом с ней) в своих желтых туфлях и муслиновом платье, я не знаю, как оно называется. Каштаны, затенявшие нас, цвели: воздух наполнялся их навязчивым ароматом и пыльцой, плывущей мимо нас.
9 unread messages
In the sunny patches one might easily have cooked on a stone a batch of those buns with Corinth fruit in them that Periplipomenes sells in his booth near the bridge . But she had nought for her teeth but the arm with which I held her and in that she nibbled mischievously when I pressed too close . A week ago she lay ill , four days on the couch , but today she was free , blithe , mocked at peril . She is more taking then . Her posies too ! Mad romp that she is , she had pulled her fill as we reclined together . And in your ear , my friend , you will not think who met us as we left the field . Conmee himself ! He was walking by the hedge , reading , I think a brevier book with , I doubt not , a witty letter in it from Glycera or Chloe to keep the page . The sweet creature turned all colours in her confusion , feigning to reprove a slight disorder in her dress : a slip of underwood clung there for the very trees adore her . When Conmee had passed she glanced at her lovely echo in that little mirror she carries . But he had been kind . In going by he had blessed us . The gods too are ever kind , Lenehan said . If I had poor luck with Bass ’ s mare perhaps this draught of his may serve me more propensely . He was laying his hand upon a winejar : Malachi saw it and withheld his act , pointing to the stranger and to the scarlet label . Warily , Malachi whispered , preserve a druid silence . His soul is far away . It is as painful perhaps to be awakened from a vision as to be born . Any object , intensely regarded , may be a gate of access to the incorruptible eon of the gods .

В солнечных местах легко можно было бы испечь на камне партию тех булочек с коринфскими фруктами, которые Перилипомен продает в своем киоске у моста. Но вместо зубов у нее не было ничего, кроме руки, которой я ее держал и которой она озорно кусала, когда я прижимался слишком близко. Неделю назад она пролежала больная, четыре дня лежала на диване, но сегодня она была свободна, беспечна, издевалась над опасностью. Тогда она больше берет. Ее позы тоже! Какая бы она ни была сумасшедшая возница, она наелась досыта, пока мы лежали вместе. А на ухо, друг мой, ты и не подумаешь, кто нас встретил, когда мы уходили с поля. Конми сам! Он шел мимо живой изгороди и читал, кажется, более краткую книгу, в которой, я не сомневаюсь, было остроумное письмо от Гликеры или Хлои, чтобы сохранить страницу. Милое создание в замешательстве перелило все цвета, притворяясь, что осуждает небольшой беспорядок в своем платье: к нему прилипла полоска подлеска, потому что даже деревья обожают ее. Когда Конми прошла, она взглянула на свое прекрасное эхо в маленьком зеркальце, которое она носит с собой. Но он был добрым. Проходя мимо, он благословил нас. «Боги тоже всегда добры», — сказал Ленехан. Если бы мне не повезло с кобылой Басса, возможно, его набросок сослужил бы мне большую службу. Он положил руку на кувшин с вином: Малахия увидел это и воздержался, указав на незнакомца и на алую этикетку. Осторожно, — прошептал Малачи, — сохраняй друидское молчание. Его душа далеко. Быть может, пробуждаться от видения так же болезненно, как и рождаться. Любой объект, на который пристально смотрят, может стать вратами доступа в нетленный эон богов.
10 unread messages
Do you not think it , Stephen ? Theosophos told me so , Stephen answered , whom in a previous existence Egyptian priests initiated into the mysteries of karmic law . The lords of the moon , Theosophos told me , an orangefiery shipload from planet Alpha of the lunar chain would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the rubycoloured egos from the second constellation .

Ты так не думаешь, Стивен? Так мне сказал Теософ, ответил Стефан, которого в прежнем существовании египетские жрецы посвящали в тайны кармического закона. Повелители Луны, сказал мне Теософ, оранжево-пламенный корабль с планеты Альфа лунной цепи не принял бы эфирных двойников, и поэтому они были воплощены рубиновыми эго из второго созвездия.
11 unread messages
However , as a matter of fact though , the preposterous surmise about him being in some description of a doldrums or other or mesmerised which was entirely due to a misconception of the shallowest character , was not the case at all . The individual whose visual organs while the above was going on were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop . During the past four minutes or thereabouts he had been staring hard at a certain amount of number one Bass bottled by Messrs Bass and Co at Burton - on - Trent which happened to be situated amongst a lot of others right opposite to where he was and which was certainly calculated to attract anyone ’ s remark on account of its scarlet appearance . He was simply and solely , as it subsequently transpired for reasons best known to himself , which put quite an altogether different complexion on the proceedings , after the moment before ’ s observations about boyhood days and the turf , recollecting two or three private transactions of his own which the other two were as mutually innocent of as the babe unborn .

Однако на самом деле нелепое предположение о том, что он в каком-то описании находится в депрессивном состоянии или в чем-то другом или загипнотизирован, что было полностью связано с ошибочным представлением о самом поверхностном характере, было вовсе не так. Человек, чьи зрительные органы в то время, когда происходило вышеописанное, находились в тот момент, когда начинали проявлять симптомы оживления, был столь же, если не более проницательным, чем любой живой человек, и любой, кто предположил бы обратное, довольно быстро оказался бы не в том магазине. В течение последних четырех минут или около того он пристально смотрел на определенное количество «Басса номер один», разлитое в бутылки господами Басс и Ко в Бертон-он-Трент, которое случайно оказалось среди множества других, прямо напротив того места, где он находился, и которое определенно был рассчитан на то, чтобы привлечь чье-либо внимание из-за своего алого цвета. Он просто и исключительно, как выяснилось впоследствии по причинам, лучше всего известным ему самому, которые придавали происходящему совершенно иной оттенок, после мгновенных наблюдений о детских днях и земле, вспоминал два или три своих личных дела, которые двое других были так же невинны друг другу, как и нерожденный ребенок.
12 unread messages
Eventually , however , both their eyes met and as soon as it began to dawn on him that the other was endeavouring to help himself to the thing he involuntarily determined to help him himself and so he accordingly took hold of the neck of the mediumsized glass recipient which contained the fluid sought after and made a capacious hole in it by pouring a lot of it out with , also at the same time , however , a considerable degree of attentiveness in order not to upset any of the beer that was in it about the place .

В конце концов, однако, их глаза встретились, и как только до него начало доходить, что другой пытается помочь себе с вещью, которую он невольно решил помочь ему самому, и поэтому он соответственно схватил шею среднего размера стакана. который содержал искомую жидкость, и сделал в нем просторную дыру, вылив ее большое количество, но в то же время, однако, со значительной степенью внимательности, чтобы не опрокинуть находившееся в нем пиво о место.
13 unread messages
The debate which ensued was in its scope and progress an epitome of the course of life . Neither place nor council was lacking in dignity . The debaters were the keenest in the land , the theme they were engaged on the loftiest and most vital . The high hall of Horne ’ s house had never beheld an assembly so representative and so varied nor had the old rafters of that establishment ever listened to a language so encyclopaedic . A gallant scene in truth it made . Crotthers was there at the foot of the table in his striking Highland garb , his face glowing from the briny airs of the Mull of Galloway . There too , opposite to him , was Lynch whose countenance bore already the stigmata of early depravity and premature wisdom . Next the Scotchman was the place assigned to Costello , the eccentric , while at his side was seated in stolid repose the squat form of Madden .

Последовавшие за этим дебаты по своему размаху и ходу были олицетворением жизненного пути. Ни место, ни совет не были лишены достоинства. Спорщики были самыми увлеченными в стране, а тема, которой они занимались, была самой возвышенной и жизненно важной. Никогда еще в высоком зале дома Хорна не было столь представительного и столь разнообразного собрания, и старые работники этого заведения никогда не слушали столь энциклопедический язык. На самом деле это была галантная сцена. Кроттерс сидел у подножия стола в своем ярком шотландском наряде, его лицо светилось от соленого воздуха Малл-оф-Гэллоуэй. Там же, напротив него, находился Линч, на лице которого уже были отпечатки ранней порочности и преждевременной мудрости. Следующее место шотландца было отведено эксцентрику Костелло, а рядом с ним в флегматичном отдыхе восседал приземистый Мэдден.
14 unread messages
The chair of the resident indeed stood vacant before the hearth but on either flank of it the figure of Bannon in explorer ’ s kit of tweed shorts and salted cowhide brogues contrasted sharply with the primrose elegance and townbred manners of Malachi Roland St John Mulligan . Lastly at the head of the board was the young poet who found a refuge from his labours of pedagogy and metaphysical inquisition in the convivial atmosphere of Socratic discussion , while to right and left of him were accommodated the flippant prognosticator , fresh from the hippodrome , and that vigilant wanderer , soiled by the dust of travel and combat and stained by the mire of an indelible dishonour , but from whose steadfast and constant heart no lure or peril or threat or degradation could ever efface the image of that voluptuous loveliness which the inspired pencil of Lafayette has limned for ages yet to come .

Кресло резидента действительно стояло перед очагом пустым, но по обе стороны от него фигура Бэннона в твидовых шортах и ​​брогах из солёной воловьей кожи резко контрастировала с первоцветной элегантностью и городскими манерами Малачи Роланда Сент-Джона Маллигана. Наконец, во главе правления стоял молодой поэт, нашедший убежище от своих трудов педагогики и метафизических инквизиций в веселой атмосфере сократических дискуссий, а справа и слева от него размещались легкомысленный предсказатель, только что пришедший с ипподрома, и этот бдительный странник, запачканный пылью путешествий и сражений и запятнанный грязью неизгладимого бесчестия, но из твердого и постоянного сердца которого ни приманка, ни опасность, ни угроза, ни унижение не могли когда-либо изгладить образ той сладострастной красоты, которую вдохновенный карандаш Лафайетт лиминговал еще долгие века.
15 unread messages
It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S . Dedalus ’ ( Div . Scep . ) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods . Science , it cannot be too often repeated , deals with tangible phenomena . The man of science like the man in the street has to face hardheaded facts that cannot be blinked and explain them as best he can . There may be , it is true , some questions which science cannot answer — at present — such as the first problem submitted by Mr L . Bloom ( Pubb . Canv . ) regarding the future determination of sex .

Лучше заявить здесь и сейчас, с самого начала, что извращенный трансцендентализм, к которому, по-видимому, доказывает, что г-н С. Дедал (Div. Scep.) утверждает, что он довольно сильно пристрастился, прямо противоречит общепринятым научным методам. Наука, и это невозможно повторять слишком часто, имеет дело с осязаемыми явлениями. Человеку науки, как и человеку с улицы, приходится сталкиваться с суровыми фактами, которые нельзя игнорировать, и объяснять их как можно лучше. Правда, могут существовать некоторые вопросы, на которые наука не может ответить — в настоящее время — например, первая проблема, предложенная г-ном Л. Блумом (Pubb. Canv.) относительно будущего определения пола.
16 unread messages
Must we accept the view of Empedocles of Trinacria that the right ovary ( the postmenstrual period , assert others ) is responsible for the birth of males or are the too long neglected spermatozoa or nemasperms the differentiating factors or is it , as most embryologists incline to opine , such as Culpepper , Spallanzani , Blumenbach , Lusk , Hertwig , Leopold and Valenti , a mixture of both ? This would be tantamount to a cooperation ( one of nature ’ s favourite devices ) between the nisus formativus of the nemasperm on the one hand and on the other a happily chosen position , succubitus felix , of the passive element . The other problem raised by the same inquirer is scarcely less vital : infant mortality . It is interesting because , as he pertinently remarks , we are all born in the same way but we all die in different ways . Mr M . Mulligan ( Hyg . et Eug . Doc . ) blames the sanitary conditions in which our greylunged citizens contract adenoids , pulmonary complaints etc . by inhaling the bacteria which lurk in dust . These factors , he alleged , and the revolting spectacles offered by our streets , hideous publicity posters , religious ministers of all denominations , mutilated soldiers and sailors , exposed scorbutic cardrivers , the suspended carcases of dead animals , paranoic bachelors and unfructified duennas — these , he said , were accountable for any and every fallingoff in the calibre of the race .

Должны ли мы принять точку зрения Эмпедокла Тринакрийского о том, что правый яичник (постменструальный период, утверждают другие) ответственен за рождение самцов, или же слишком долго игнорируемые сперматозоиды или немаспермы являются дифференцирующими факторами, или это так, как склоняется большинство эмбриологов? , такие как Калпеппер, Спалланцани, Блюменбах, Ласк, Хертвиг, Леопольд и Валенти, смесь того и другого? Это было бы равносильно сотрудничеству (одному из любимых приемов природы) между nisus formivus немасперма, с одной стороны, и удачно выбранной позицией succubitus felix пассивного элемента, с другой. Другая проблема, поднятая тем же исследователем, не менее важна: детская смертность. Это интересно, потому что, как он уместно замечает, мы все рождаемся одинаково, но умираем по-разному. Г-н М. Маллиган (Hyg. et Eug. Doc.) обвиняет санитарные условия, в которых наши седые граждане заболевают аденоидами, легочными заболеваниями и т. д., вдыхая бактерии, скрывающиеся в пыли. Эти факторы, утверждал он, а также отвратительные зрелища, предлагаемые на наших улицах, отвратительные рекламные плакаты, религиозные служители всех вероисповеданий, изувеченные солдаты и матросы, цинготные водители, подвешенные трупы мертвых животных, параноидальные холостяки и неоплодотворенные дуэньи - все это, как он утверждал, сказали, что несут ответственность за любое падение уровня гонки.
17 unread messages
Kalipedia , he prophesied , would soon be generally adopted and all the graces of life , genuinely good music , agreeable literature , light philosophy , instructive pictures , plastercast reproductions of the classical statues such as Venus and Apollo , artistic coloured photographs of prize babies , all these little attentions would enable ladies who were in a particular condition to pass the intervening months in a most enjoyable manner . Mr J . Crotthers ( Disc . Bacc . ) attributes some of these demises to abdominal trauma in the case of women workers subjected to heavy labours in the workshop and to marital discipline in the home but by far the vast majority to neglect , private or official , culminating in the exposure of newborn infants , the practice of criminal abortion or in the atrocious crime of infanticide . Although the former ( we are thinking of neglect ) is undoubtedly only too true the case he cites of nurses forgetting to count the sponges in the peritoneal cavity is too rare to be normative . In fact when one comes to look into it the wonder is that so many pregnancies and deliveries go off so well as they do , all things considered and in spite of our human shortcomings which often baulk nature in her intentions . An ingenious suggestion is that thrown out by Mr V . Lynch ( Bacc . Arith .

Калипедия, предсказывал он, вскоре будет повсеместно принята, и все прелести жизни, по-настоящему хорошая музыка, приятная литература, легкая философия, поучительные картины, гипсовые репродукции классических статуй, таких как Венера и Аполлон, художественные цветные фотографии призовых младенцев, все это эти небольшие заботы позволили бы дамам, находившимся в особом положении, провести прошедшие месяцы самым приятным образом. Г-н Дж. Кроттерс (Disc. Bacc.) объясняет некоторые из этих смертей травмой живота в случае работниц, подвергавшихся тяжелому труду в мастерской и супружеской дисциплине дома, но в подавляющем большинстве случаев пренебрежением, частным или официальным. , кульминацией которых является разоблачение новорожденных, практика криминальных абортов или зверское преступление детоубийства. Хотя первое (мы думаем о пренебрежении), несомненно, слишком верно, приведенный им случай, когда медсестры забывают подсчитать губки в брюшной полости, слишком редок, чтобы быть нормативным. На самом деле, когда кто-то начинает вникать в это, удивляется тому, что так много беременностей и родов проходят так хорошо, как они происходят, учитывая все обстоятельства и несмотря на наши человеческие недостатки, которые часто препятствуют природе в ее намерениях. Гениальное предложение выдвинул г-н В. Линч (Bacc. Ариф.
18 unread messages
) that both natality and mortality , as well as all other phenomena of evolution , tidal movements , lunar phases , blood temperatures , diseases in general , everything , in fine , in nature ’ s vast workshop from the extinction of some remote sun to the blossoming of one of the countless flowers which beautify our public parks is subject to a law of numeration as yet unascertained . Still the plain straightforward question why a child of normally healthy parents and seemingly a healthy child and properly looked after succumbs unaccountably in early childhood ( though other children of the same marriage do not ) must certainly , in the poet ’ s words , give us pause . Nature , we may rest assured , has her own good and cogent reasons for whatever she does and in all probability such deaths are due to some law of anticipation by which organisms in which morbous germs have taken up their residence ( modern science has conclusively shown that only the plasmic substance can be said to be immortal ) tend to disappear at an increasingly earlier stage of development , an arrangement which , though productive of pain to some of our feelings ( notably the maternal ) , is nevertheless , some of us think , in the long run beneficial to the race in general in securing thereby the survival of the fittest . Mr S . Dedalus ’ ( Div . Scep .

), что как рождение, так и смертность, а также все другие явления эволюции, приливные движения, лунные фазы, температура крови, болезни вообще, все, в общем, в обширной мастерской природы от угасания какого-нибудь далекого солнца до расцвета одного Бесчисленные цветы, украшающие наши общественные парки, подчиняются пока еще не установленному закону нумерации. И все же простой и прямой вопрос, почему ребенок от обычно здоровых родителей и, казалось бы, здоровый ребенок и за которым правильно ухаживают, необъяснимым образом умирает в раннем детстве (хотя другие дети от того же брака этого не делают), безусловно, по словам поэта, должен, по словам поэта, заставить нас задуматься. Мы можем быть уверены, что у природы есть свои веские и убедительные причины для всего, что она делает, и, по всей вероятности, такие смерти происходят из-за некоего закона предвкушения, согласно которому организмы, в которых поселились болезнетворные микробы (современная наука убедительно показала, что только плазматическую субстанцию ​​можно назвать бессмертной) имеют тенденцию исчезать на все более ранней стадии развития, механизм, который, хотя и причиняет боль некоторым нашим чувствам (особенно материнским), тем не менее, как полагают некоторые из нас, долгосрочная перспектива выгодна для расы в целом, обеспечивая тем самым выживание наиболее приспособленных. Г-н С. Дедал (Div. Сцен.
19 unread messages
) remark ( or should it be called an interruption ? ) that an omnivorous being which can masticate , deglute , digest and apparently pass through the ordinary channel with pluterperfect imperturbability such multifarious aliments as cancrenous females emaciated by parturition , corpulent professional gentlemen , not to speak of jaundiced politicians and chlorotic nuns , might possibly find gastric relief in an innocent collation of staggering bob , reveals as nought else could and in a very unsavoury light the tendency above alluded to . For the enlightenment of those who are not so intimately acquainted with the minutiae of the municipal abattoir as this morbidminded esthete and embryo philosopher who for all his overweening bumptiousness in things scientific can scarcely distinguish an acid from an alkali prides himself on being , it should perhaps be stated that staggering bob in the vile parlance of our lowerclass licensed victuallers signifies the cookable and eatable flesh of a calf newly dropped from its mother . In a recent public controversy with Mr L . Bloom ( Pubb . Canv . ) which took place in the commons ’ hall of the National Maternity Hospital , 29 , 30 and 31 Holles street , of which , as is well known , Dr A . Horne ( Lic . in Midw . , F . K . Q . C . P . I . ) is the able and popular master , he is reported by eyewitnesses as having stated that once a woman has let the cat into the bag ( an esthete ’ s allusion , presumably , to one of the most complicated and marvellous of all nature ’ s processes — the act of sexual congress ) she must let it out again or give it life , as he phrased it , to save her own .

) заметить (или это следует назвать перерывом?), что всеядное существо, которое может жевать, глотать, переваривать и, по-видимому, с совершенной невозмутимостью проходить по обычному каналу такие разнообразные виды пищи, как раковые самки, истощенные родами, тучные джентльмены-профессионалы, не говоря уже о желтушных политиков и хлоротичных монахинь, возможно, могли бы найти облегчение для желудка в невинном сочетании ошеломляющих бобов, раскрывает, как ничто другое, и в весьма неприятном свете тенденцию, о которой говорилось выше. Для просвещения тех, кто не так близко знаком с мелочами муниципальной скотобойни, как этот болезненный эстет и зародыш философа, который, несмотря на всю свою чрезмерную самоуверенность в научных вещах, едва может отличить кислоту от щелочи, гордится своим существованием, возможно, следует Можно сказать, что «шаткий боб» на мерзком языке наших лицензированных рестораторов из низшего сословия означает пригодное для приготовления и съедобного мясо теленка, только что отброшенного от матери. В недавней публичной полемике с г-ном Л. Блумом (Pubb. Canv.), которая произошла в общем зале Национального родильного дома на Холлс-стрит, 29, 30 и 31, из которых, как известно, доктор А. Хорн (Lic. in Midw., FKQCPI) — способный и популярный мастер, по свидетельствам очевидцев, он утверждал, что однажды женщина впустила кошку в мешок (намек эстета, видимо, на один из самых сложных и чудесных из всех процессов природы — акт полового сношения) она должна выпустить его снова или дать ему жизнь, как он это выразил, чтобы спасти свою собственную.
20 unread messages
At the risk of her own , was the telling rejoinder of his interlocutor , none the less effective for the moderate and measured tone in which it was delivered .

На свой страх и риск, это был красноречивый ответ его собеседника, тем не менее эффективный, несмотря на умеренный и размеренный тон, в котором он был произнесен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому