Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Meanwhile the skill and patience of the physician had brought about a happy accouchement . It had been a weary weary while both for patient and doctor . All that surgical skill could do was done and the brave woman had manfully helped . She had . She had fought the good fight and now she was very very happy . Those who have passed on , who have gone before , are happy too as they gaze down and smile upon the touching scene . Reverently look at her as she reclines there with the motherlight in her eyes , that longing hunger for baby fingers ( a pretty sight it is to see ) , in the first bloom of her new motherhood , breathing a silent prayer of thanksgiving to One above , the Universal Husband . And as her loving eyes behold her babe she wishes only one blessing more , to have her dear Doady there with her to share her joy , to lay in his arms that mite of God ’ s clay , the fruit of their lawful embraces . He is older now ( you and I may whisper it ) and a trifle stooped in the shoulders yet in the whirligig of years a grave dignity has come to the conscientious second accountant of the Ulster bank , College Green branch . O Doady , loved one of old , faithful lifemate now , it may never be again , that faroff time of the roses ! With the old shake of her pretty head she recalls those days .

Тем временем мастерство и терпение врача привели к счастливому рождению. Это было утомительное время как для пациента, так и для врача. Все, что могло сделать хирургическое искусство, было сделано, и храбрая женщина мужественно помогла. У нее был. Она хорошо сражалась и теперь была очень-очень счастлива. Те, кто ушел, кто ушел раньше, тоже счастливы, глядя вниз и улыбаясь трогательной сцене. С благоговением посмотрите на нее, когда она лежит там, с материнским светом в глазах, с этой тоской по детским пальчикам (красивое зрелище), в первом расцвете своего нового материнства, дыша безмолвной молитвой благодарения Тому, Кто наверху, Универсальный Муж. И когда ее любящие глаза видят ее ребенка, она желает еще только одного благословения: чтобы ее дорогой Доди был рядом с ней, чтобы разделить ее радость, положить в его руки эту частицу Божьей глины, плод их законных объятий. Он теперь старше (мы с вами можем это шептать) и немного сутулится в плечах, но за кучку лет добросовестный второй бухгалтер ольстерского банка, филиал Колледж Грин, обрел серьезное достоинство. О Доди, любимый человек в былые времена, верный спутник жизни сейчас, возможно, этого уже никогда не повторится, в то далекое время роз! С прежним покачиванием красивой головки она вспоминает те дни.
2 unread messages
God ! How beautiful now across the mist of years ! But their children are grouped in her imagination about the bedside , hers and his , Charley , Mary Alice , Frederick Albert ( if he had lived ) , Mamy , Budgy ( Victoria Frances ) , Tom , Violet Constance Louisa , darling little Bobsy ( called after our famous hero of the South African war , lord Bobs of Waterford and Candahar ) and now this last pledge of their union , a Purefoy if ever there was one , with the true Purefoy nose . Young hopeful will be christened Mortimer Edward after the influential third cousin of Mr Purefoy in the Treasury Remembrancer ’ s office , Dublin Castle . And so time wags on : but father Cronion has dealt lightly here . No , let no sigh break from that bosom , dear gentle Mina . And Doady , knock the ashes from your pipe , the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you ( may it be the distant day ! ) and dout the light whereby you read in the Sacred Book for the oil too has run low , and so with a tranquil heart to bed , to rest . He knows and will call in His own good time . You too have fought the good fight and played loyally your man ’ s part . Sir , to you my hand . Well done , thou good and faithful servant !

Бог! Как прекрасно сейчас, сквозь мглу лет! Но их дети группируются в ее воображении у кровати: ее и его, Чарли, Мэри Элис, Фредерик Альберт (если бы он был жив), Мэми, Баджи (Виктория Фрэнсис), Том, Вайолет Констанс Луиза, милый маленький Бобси (названный в честь наш знаменитый герой южноафриканской войны, лорд Бобс Уотерфордский и Кандагарский) и теперь это последнее обещание их союза, Пьюрфой, если он когда-либо существовал, с настоящим Пьюрфоем носом. Юного подателя надежд назовут Мортимером Эдвардом в честь влиятельного троюродного брата г-на Пьюрфоя из кабинета летописцев казначейства в Дублинском замке. И вот время идет, но отец Кронион поступил здесь легкомысленно. Нет, пусть ни один вздох не вырвется из этой груди, дорогая, нежная Мина. И, Доди, вытряхни пепел из своей трубки, выдержанный шиповник, который тебе все еще нравится, когда для тебя прозвенит комендантский час (пусть это будет далекий день!), и погаси свет, при котором ты читаешь в Священной Книге, потому что масло тоже кончилось, и так со спокойным сердцем легли спать, отдохнуть. Он знает и позвонит в удобное для него время. Вы тоже вели доблестный бой и преданно играли свою мужскую роль. Сэр, вам моя рука. Молодец, добрый и верный слуга!
3 unread messages
There are sins or ( let us call them as the world calls them ) evil memories which are hidden away by man in the darkest places of the heart but they abide there and wait . He may suffer their memory to grow dim , let them be as though they had not been and all but persuade himself that they were not or at least were otherwise .

Есть грехи или (назовем их так, как называет их мир) злые воспоминания, которые спрятаны человеком в самых темных уголках сердца, но остаются там и ждут. Он может допустить, чтобы память о них потускнела, позволить им вести себя так, как будто их не было, и почти убедить себя, что их не было или, по крайней мере, было иначе.
4 unread messages
Yet a chance word will call them forth suddenly and they will rise up to confront him in the most various circumstances , a vision or a dream , or while timbrel and harp soothe his senses or amid the cool silver tranquility of the evening or at the feast , at midnight , when he is now filled with wine . Not to insult over him will the vision come as over one that lies under her wrath , not for vengeance to cut him off from the living but shrouded in the piteous vesture of the past , silent , remote , reproachful .

Однако случайное слово вызовет их внезапно, и они поднимутся, чтобы противостоять ему в самых различных обстоятельствах, в видении или во сне, или когда бубен и арфа успокаивают его чувства, или среди прохладного серебряного спокойствия вечера или на пиру. , в полночь, когда он теперь напоен вином. Не для того, чтобы оскорбить его, придет видение, как для того, кто находится под ее гневом, не для мести, чтобы отрезать его от живых, но окутанного жалким одеянием прошлого, молчаливого, отдаленного, укоризненного.
5 unread messages
The stranger still regarded on the face before him a slow recession of that false calm there , imposed , as it seemed , by habit or some studied trick , upon words so embittered as to accuse in their speaker an unhealthiness , a flair , for the cruder things of life . A scene disengages itself in the observer ’ s memory , evoked , it would seem , by a word of so natural a homeliness as if those days were really present there ( as some thought ) with their immediate pleasures . A shaven space of lawn one soft May evening , the wellremembered grove of lilacs at Roundtown , purple and white , fragrant slender spectators of the game but with much real interest in the pellets as they run slowly forward over the sward or collide and stop , one by its fellow , with a brief alert shock .

Незнакомец все еще видел на лице перед собой медленное отступление того ложного спокойствия, навязанного, как казалось, привычкой или каким-то продуманным трюком, на слова, настолько ожесточенные, что обвиняли говорящего в нездоровье, в склонности к более грубому вещи жизни. В памяти наблюдателя отрывается сцена, вызванная, казалось бы, словом настолько естественным и невзрачным, как если бы те дни действительно присутствовали там (как некоторые думали) со своими непосредственными удовольствиями. Выбритая лужайка одним мягким майским вечером, хорошо запомнившаяся роща сирени в Раундтауне, фиолетовые и белые, благоухающие стройные зрители игры, но с большим интересом к гранулам, когда они медленно бегут вперед по дерну или сталкиваются и останавливаются, один своим товарищем, с кратким настороженным шоком.
6 unread messages
And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood , Floey , Atty , Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then , Our Lady of the Cherries , a comely brace of them pendent from an ear , bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit . A lad of four or five in linseywoolsey ( blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched ) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands . He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of the danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the piazzetta giving upon the flowerclose with a faint shadow of remoteness or of reproach ( alles Vergängliche ) in her glad look .

А там, возле этой серой урны, где вода время от времени движется в задумчивом орошении, вы видели еще одну ароматную сестричку, Флоуи, Этти, Тайни и их темную подругу, с которой я не знаю что из застывшей тогда в ее позе, Богоматерь Вишен, их красивая связка свисала с уха, так изящно подчеркивая чужеродное тепло кожи на фоне прохладных, пылких фруктов. Мальчик лет четырех-пяти в льняной шерсти (время цветения, но в добром очаге будет веселье, когда вскоре миски будут собраны и спрятаны в горки) стоит на урне, которую держит этот круг девичьих нежных рук. Он слегка хмурится, как и этот молодой человек сейчас, возможно, слишком сознательно наслаждаясь опасностью, но вынужден время от времени поглядывать в сторону того места, где его мать наблюдает с площади, открывающей цветок, с легкой тенью отдаленности или упрека (alles Vergängliche ) в ее радостном взгляде.
7 unread messages
Mark this farther and remember . The end comes suddenly . Enter that antechamber of birth where the studious are assembled and note their faces . Nothing , as it seems , there of rash or violent . Quietude of custody , rather , befitting their station in that house , the vigilant watch of shepherds and of angels about a crib in Bethlehem of Juda long ago .

Отметьте это дальше и запомните. Конец наступает внезапно. Войдите в преддверие рождения, где собираются прилежные люди, и обратите внимание на их лица. Кажется, здесь нет ничего опрометчивого или жестокого. Скорее, тишина опеки, подобающая их положению в этом доме, неусыпная стража пастырей и ангелов у колыбели Иуды в Вифлееме.
8 unread messages
But as before the lightning the serried stormclouds , heavy with preponderant excess of moisture , in swollen masses turgidly distended , compass earth and sky in one vast slumber , impending above parched field and drowsy oxen and blighted growth of shrub and verdure till in an instant a flash rives their centres and with the reverberation of the thunder the cloudburst pours its torrent , so and not otherwise was the transformation , violent and instantaneous , upon the utterance of the word .

Но, как перед молнией, сомкнутые грозовые тучи, тяжелые от преобладающего избытка влаги, пухлыми массами, пухлыми, пухлыми, охватывали землю и небо в одном обширном сне, надвигаясь над выжженным полем, сонящими волами и увядшими растениями кустарников и зелени, пока в одно мгновение вспышка пронзает их центры, и с отголосками грома ливень изливает свой поток, так и не иначе была трансформация, сильная и мгновенная, при произнесении слова.
9 unread messages
Burke ’ s ! outflings my lord Stephen , giving the cry , and a tag and bobtail of all them after , cockerel , jackanapes , welsher , pilldoctor , punctual Bloom at heels with a universal grabbing at headgear , ashplants , bilbos , Panama hats and scabbards , Zermatt alpenstocks and what not . A dedale of lusty youth , noble every student there . Nurse Callan taken aback in the hallway cannot stay them nor smiling surgeon coming downstairs with news of placentation ended , a full pound if a milligramme . They hark him on . The door ! It is open ? Ha ! They are out , tumultuously , off for a minute ’ s race , all bravely legging it , Burke ’ s of Denzille and Holles their ulterior goal . Dixon follows giving them sharp language but raps out an oath , he too , and on . Bloom stays with nurse a thought to send a kind word to happy mother and nurseling up there . Doctor Diet and Doctor Quiet . Looks she too not other now ? Ward of watching in Horne ’ s house has told its tale in that washedout pallor .

Берка! превзойти милорда Стивена, издав крик, и таг и бобтейл всех, кто последовал за ними, петушок, шанапе, вельшер, доктор пилюлей, пунктуальный Блум, идущий по пятам с универсальным хватанием за головные уборы, ясень, бильбо, панамские шляпы и ножны, церматтские альпенштоки и что нет. Дедале энергичной молодежи, благородной в каждом студенте. Ошарашенная медсестра Каллан в коридоре не может их удержать, ни улыбающийся хирург, спускающийся вниз с новостями об окончании плацентации, целый фунт или миллиграмм. Они слушают его. Дверь! Открыто? Ха! Они шумно отправляются в минутную гонку, все храбро участвуют в ней, а конечная цель Бёрка, Дензила и Холлса. Диксон следует за ними, резко ругаясь, но выкрикивает ругательства, он тоже, и так далее. Блум остается с медсестрой, думая передать доброе слово счастливой матери и ее медсестре. Доктор Диета и Доктор Квайт. Выглядит она теперь тоже не другая? Палата наблюдения в доме Хорна рассказала свою историю в этой размытой бледности.
10 unread messages
Then all being gone , a glance of motherwit helping , he whispers close in going : Madam , when comes the storkbird for thee ?

Затем, когда все ушло, помог ему взгляд остроумия, он шепчет, приближаясь: Мадам, когда прилетит за вами аист?
11 unread messages
The air without is impregnated with raindew moisture , life essence celestial , glistening on Dublin stone there under starshiny coelum . God ’ s air , the Allfather ’ s air , scintillant circumambient cessile air . Breathe it deep into thee . By heaven , Theodore Purefoy , thou hast done a doughty deed and no botch ! Thou art , I vow , the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle . Astounding ! In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of man ’ s work . Cleave to her ! Serve ! Toil on , labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang . Thou art all their daddies , Theodore . Art drooping under thy load , bemoiled with butcher ’ s bills at home and ingots ( not thine ! ) in the countinghouse ? Head up ! For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat . See , thy fleece is drenched . Dost envy Darby Dullman there with his Joan ? A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny . Pshaw , I tell thee ! He is a mule , a dead gasteropod , without vim or stamina , not worth a cracked kreutzer . Copulation without population ! No , say I ! Herod ’ s slaughter of the innocents were the truer name . Vegetables , forsooth , and sterile cohabitation ! Give her beefsteaks , red , raw , bleeding ! She is a hoary pandemonium of ills , enlarged glands , mumps , quinsy , bunions , hayfever , bedsores , ringworm , floating kidney , Derbyshire neck , warts , bilious attacks , gallstones , cold feet , varicose veins .

Воздух снаружи пропитан дождевой влагой, жизненной сущностью небесной, блестящей на дублинском камне там, под звездным блестящим небом. Воздух Бога, воздух Всеотца, сверкающий окружающий небесный воздух. Вдохните это глубоко в себя. Ей-богу, Теодор Пьюрфой, ты совершил отважный поступок и не промахнулся! Ты, клянусь, самый замечательный прародитель, без исключения, в этой запутанной, включая самую нелепую хронику. Поразительно! В ней заключалась Богом данная заранее сформированная возможность, которую ты оплодотворил своей крупицей человеческого труда. Прилепитесь к ней! Служить! Работайте, работайте, как бандит, и дайте ученым и всем мальтузиастам висеть. Ты все их папы, Теодор. Ты сгибаешься под своим бременем, измученный мясными счетами дома и слитками (не твоими!) в конторе? Возглавить! За каждого новорожденного собери свой хомер спелой пшеницы. Смотри, твоя шерсть промокла. Ты завидуешь Дарби Даллману с его Джоан? Скошенная сойка и плачущий курдог — все это их потомство. Тьфу, я тебе говорю! Он мул, мертвый брюхоногий моллюск, без энергии и выносливости, не стоящий и треснувшего крейцера. Совокупление без населения! Нет, говорю я! Убийство невинных Иродом было более правдивым названием. Овощи, правда, и бесплодное сожительство! Дайте ей бифштексы, красные, сырые, кровоточащие! Она — седое столпотворение болезней, увеличенных желез, эпидемического паротита, ангины, шишек, сенной лихорадки, пролежней, стригущего лишая, плавающей почки, дербиширской шеи, бородавок, желчных приступов, желчных камней, холодных ног, варикозного расширения вен.
12 unread messages
A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music ! Twenty years of it , regret them not . With thee it was not as with many that will and would and wait and never — do . Thou sawest thy America , thy lifetask , and didst charge to cover like the transpontine bison . How saith Zarathustra ? Deine Kuh Trübsal melkest Du . Nun Trinkst Du die süsse Milch des Euters . See ! it displodes for thee in abundance . Drink , man , an udderful ! Mother ’ s milk , Purefoy , the milk of human kin , milk too of those burgeoning stars overhead rutilant in thin rainvapour , punch milk , such as those rioters will quaff in their guzzling den , milk of madness , the honeymilk of Canaan ’ s land . Thy cow ’ s dug was tough , what ? Ay , but her milk is hot and sweet and fattening . No dollop this but thick rich bonnyclaber . To her , old patriarch ! Pap ! Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum !

Перемирие с тренами, тренталами, Джереми и всей подобной врожденной устаревшей музыкой! Двадцать лет этого, не жалейте о них. С тобой все было не так, как со многими, которые хотят и ждут, но никогда не делают. Ты увидел свою Америку, свою жизненную задачу и бросился ее защищать, как транспонтиновый бизон. Как говорит Заратустра? Вы доите свою корову страданий. Теперь ты пьешь сладкое молоко из вымени. Видеть! оно взрывается для тебя в изобилии. Выпей, мужик, вымя! Материнское молоко, Purefoy, молоко человеческих сородичей, а также молоко тех растущих звезд над головой, рутилирующихся в тонком дождевом пару, пуншное молоко, какое будут пить бунтовщики в своем жадном логове, молоко безумия, медовое молоко Ханаанской земли. Выкопанная твоя корова была жесткой, что? Да, но ее молоко горячее, сладкое и жирное. Не ложка, а толстый богатый бонниклабер. Ей, старый патриарх! Пап! Клянусь богиней Партулой и Пертундой, нам теперь придется пить!
13 unread messages
All off for a buster , armstrong , hollering down the street . Bonafides . Where you slep las nigh ? Timothy of the battered naggin . Like ole Billyo . Any brollies or gumboots in the fambly ? Where the Henry Nevil ’ s sawbones and ole clo ? Sorra one o ’ me knows . Hurrah there , Dix ! Forward to the ribbon counter . Where ’ s Punch ? All serene . Jay , look at the drunken minister coming out of the maternity hospal ! Benedicat vos omnipotens Deus , Pater et Filius . A make , mister . The Denzille lane boys . Hell , blast ye ! Scoot . Righto , Isaacs , shove em out of the bleeding limelight . Yous join uz , dear sir ? No hentrusion in life . Lou heap good man . Allee samee dis bunch . En avant , mes enfants ! Fire away number one on the gun .

Все бросились на бандера, Армстронга, кричащего по улице. Бонафидес. Где ты ночевал? Тимоти избитый наггин. Как старина Биллио. В семье есть зонтики или резиновые сапоги? Где косы Генри Невила и старое Кло? Сорра, один из меня знает. Ура, Дикс! Вперед к стойке с лентами. Где Панч? Все безмятежно. Джей, посмотри на пьяного священника, выходящего из роддома! Всемогущий Бог, Отец и Сын, благослови вас. Марка, мистер. Ребята из Дензил Лейн. Черт побери! Беги. Правильно, Айзекс, выкиньте их из кровавого центра внимания. Вы присоединитесь к нам, дорогой сэр? Никакого вмешательства в жизнь. Лу, куча хорошего человека. Allee же эта группа. Вперед, дети мои! Выстрелите номер один из пистолета.
14 unread messages
Burke ’ s ! Burke ’ s ! Thence they advanced five parasangs . Slattery ’ s mounted foot . Where ’ s that bleeding awfur ? Parson Steve , apostates ’ creed ! No , no , Mulligan ! Abaft there ! Shove ahead . Keep a watch on the clock . Chuckingout time . Mullee ! What ’ s on you ? Ma mère m ’ a mariée . British Beatitudes ! Retamplatan digidi boumboum . Ayes have it . To be printed and bound at the Druiddrum press by two designing females . Calf covers of pissedon green . Last word in art shades . Most beautiful book come out of Ireland my time . Silentium ! Get a spurt on . Tention . Proceed to nearest canteen and there annex liquor stores . March ! Tramp , tramp , tramp , the boys are ( attitudes ! ) parching . Beer , beef , business , bibles , bulldogs battleships , buggery and bishops . Whether on the scaffold high . Beer , beef , trample the bibles . When for Irelandear . Trample the trampellers . Thunderation ! Keep the durned millingtary step . We fall . Bishops boosebox . Halt ! Heave to . Rugger . Scrum in . No touch kicking . Wow , my tootsies ! You hurt ? Most amazingly sorry !

Берка! Берка! Отсюда они прошли пять парасангов. Нога Слэттери. Где этот чертов ужас? Парсон Стив, вероотступничество! Нет, нет, Маллиган! Там сзади! Двигайтесь вперед. Следите за часами. Время выкидывания. Малли! Что на тебе? Моя мать вышла за меня замуж. Британские блаженства! Ретамплатан дигиди бумбум. Да, есть. Будет напечатано и переплетено в типографии «Друиддрам» двумя дизайнерами-женщинами. Покровы икр писседон зеленый. Последнее слово в художественных оттенках. Самая красивая книга моего времени вышла в Ирландии. Тишина! Сделайте рывок. Напряжение. Пройдите в ближайшую столовую и присоедините к ней винные магазины. Маршировать! Бродяга, бродяга, бродяга, мальчики (отношения!) пересыхают. Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, линкоры, содомия и епископы. Будь на эшафоте высоком. Пиво, говядина, топчи библии. Когда в Ирландииear. Растопчите бродяг. Гром! Держись проклятого миллингтарского шага. Мы падаем. Епископская дурацкая коробка. Стой! Поднимитесь. Роджер. Скрам входи. Никаких ударов ногами в прикосновение. Ух ты, мои малышки! Тебе больно? Удивительно жаль!
15 unread messages
Query . Who ’ s astanding this here do ? Proud possessor of damnall . Declare misery . Bet to the ropes . Me nantee saltee . Not a red at me this week gone . Yours ? Mead of our fathers for the Übermensch . Dittoh . Five number ones . You , sir ? Ginger cordial . Chase me , the cabby ’ s caudle . Stimulate the caloric . Winding of his ticker . Stopped short never to go again when the old . Absinthe for me , savvy ? Caramba ! Have an eggnog or a prairie oyster . Enemy ? Avuncular ’ s got my timepiece . Ten to . Obligated awful . Don ’ t mention it . Got a pectoral trauma , eh , Dix ? Pos fact .

Запрос. Кто здесь это делает? Гордый обладатель проклятья. Объявите о несчастье. Делайте ставку на веревки. Я нанти соленый. Ни одного красного у меня на этой неделе не осталось. Твой? Мед наших отцов для сверхчеловеков. Дитто. Пять номер один. Вы, сэр? Имбирный настой. Преследуй меня, извозчика. Стимулируйте калорийность. Намотка его тикера. Остановился, чтобы никогда больше не идти, когда старый. Абсент для меня, понимаешь? Проклятие! Съешьте эгг-ног или прерийную устрицу. Враг? Мои часы у Авункуляра. Десять до. Обязан ужасно. Не упоминай об этом. У тебя травма грудной клетки, да, Дикс? Пос факт.
16 unread messages
Got bet be a boomblebee whenever he wus settin sleepin in hes bit garten . Digs up near the Mater . Buckled he is . Know his dona ? Yup , sartin I do . Full of a dure . See her in her dishybilly . Peels off a credit . Lovey lovekin . None of your lean kine , not much . Pull down the blind , love . Two Ardilauns . Same here . Look slippery . If you fall don ’ t wait to get up . Five , seven , nine . Fine ! Got a prime pair of mincepies , no kid . And her take me to rests and her anker of rum . Must be seen to be believed . Your starving eyes and allbeplastered neck you stole my heart , O gluepot . Sir ? Spud again the rheumatiz ? All poppycock , you ’ ll scuse me saying . For the hoi polloi . I vear thee beest a gert vool . Well , doc ? Back fro Lapland ? Your corporosity sagaciating O K ? How ’ s the squaws and papooses ? Womanbody after going on the straw ? Stand and deliver . Password . There ’ s hair . Ours the white death and the ruddy birth . Hi ! Spit in your own eye , boss ! Mummer ’ s wire . Cribbed out of Meredith . Jesified , orchidised , polycimical jesuit ! Aunty mine ’ s writing Pa Kinch . Baddybad Stephen lead astray goodygood Malachi .

Держу пари, что он будет шмелином всякий раз, когда он будет спать в своем саду. Раскапывает возле Мэтра. Он пристегнут. Знаешь его доницу? Да, я знаю. Полная задержка. Увидите ее в ее дишибилли. Снимает кредит. Милый, милый друг. Ни одного из ваших тощих скотов, совсем немного. Опусти жалюзи, любимая. Два Ардилауна. То же самое. Выглядеть скользко. Если вы упали, не ждите, чтобы встать. Пять, семь, девять. Отлично! У меня отличная пара пирожков, нет, парень. И она отвезет меня на покой и ее анкер с ромом. Надо увидеть, чтобы поверить. Твои голодные глаза и заклеенная шея ты украла мое сердце, о клеевой горшок. Сэр? Опять окучивать ревматиз? Тупица, вы меня извините. Для простого народа. Я верю, что ты лучше всех. Ну, док? Вернулись из Лапландии? Твоя телесность проясняется, ОК? Как скво и папусы? Женское тело после прогулки по соломе? Встаньте и доставьте. Пароль. Есть волосы. Наша белая смерть и румяное рождение. Привет! Плюнь себе в глаз, босс! Маммерова проволока. Выкраден у Мередит. Есифицированный, орхиденый, полицимический иезуит! Тетушка моя пишет Па Кинчу. Баддибад Стивен сбивает с пути Гудигуда Малачи.
17 unread messages
Hurroo ! Collar the leather , youngun . Roun wi the nappy . Here , Jock braw Hielentman ’ s your barleybree . Lang may your lum reek and your kailpot boil ! My tipple . Merci . Here ’ s to us . How ’ s that ? Leg before wicket . Don ’ t stain my brandnew sitinems . Give ’ s a shake of peppe , you there . Catch aholt . Caraway seed to carry away . Twig ? Shrieks of silence . Every cove to his gentry mort . Venus Pandemos . Les petites femmes . Bold bad girl from the town of Mullingar . Tell her I was axing at her . Hauding Sara by the wame .

Ура! Ошейник кожаный, молодой человек. Поиграйте с подгузником. Вот, Джок, бро, Хилентман, твой ячменный бри. Ланг, пусть твой люм вонял, а твой котелок кипел! Мой напиток. Мерси. За нас. Как это? Нога перед калиткой. Не пачкай мои новенькие ситинемы. Дай пепе, ты там. Поймай холт. Семена тмина унести. Веточка? Крики тишины. Каждой бухте своей дворянской смерти. Венера Пандемос. Маленькая женщина. Дерзкая плохая девчонка из городка Маллингар. Скажи ей, что я на нее злился. Преследуя Сару у воды.
18 unread messages
On the road to Malahide . Me ? If she who seduced me had left but the name . What do you want for ninepence ? Machree , macruiskeen . Smutty Moll for a mattress jig . And a pull all together . Ex !

По дороге в Малахайд. Мне? Если бы та, что соблазнила меня, оставила бы только имя. Что ты хочешь за девять пенсов? Махри, Макруискин. Грязная Молл за приспособление для матраса. И тянуть все вместе. Бывший!
19 unread messages
Waiting , guvnor ? Most deciduously . Bet your boots on . Stunned like , seeing as how no shiners is acoming . Underconstumble ? He ’ ve got the chink ad lib . Seed near free poun on un a spell ago a said war hisn . Us come right in on your invite , see ? Up to you , matey . Out with the oof . Two bar and a wing . You larn that go off of they there Frenchy bilks ? Won ’ t wash here for nuts nohow . Lil chile velly solly . Ise de cutest colour coon down our side . Gawds teruth , Chawley . We are nae fou . We ’ re nae tha fou . Au reservoir , mossoo . Tanks you .

Ждёте, шеф? Наиболее решительно. Ставьте свои ботинки. Ошеломленный, видя, что никаких фингеров не приближается. Недооценивать? У него есть импровизация. Семена рядом с бесплатным фунтом за период до упомянутой войны. Мы придем прямо по твоему приглашению, понимаешь? Решать тебе, приятель. Вон с ухом. Два бара и крыло. Вы узнали, что они там, французы, болваны? Ни за что здесь не помоешься ради орехов. Лил Чили Велли Солли. Исе-де-самый милый цветной енот с нашей стороны. Какая правда, Чоули. Мы не ты. Мы не такие. Водохранилище, Моссу. Спасибо.
20 unread messages
’ Tis , sure . What say ? In the speakeasy . Tight . I shee you , shir . Bantam , two days teetee . Bowsing nowt but claretwine . Garn ! Have a glint , do . Gum , I ’ m jiggered . And been to barber he have . Too full for words . With a railway bloke . How come you so ? Opera he ’ d like ? Rose of Castile . Rows of cast . Police ! Some H2O for a gent fainted . Look at Bantam ’ s flowers . Gemini . He ’ s going to holler . The colleen bawn . My colleen bawn . O , cheese it ! Shut his blurry Dutch oven with a firm hand . Had the winner today till I tipped him a dead cert . The ruffin cly the nab of Stephen Hand as give me the jady coppaleen . He strike a telegramboy paddock wire big bug Bass to the depot . Shove him a joey and grahamise . Mare on form hot order . Guinea to a goosegog . Tell a cram , that . Gospeltrue . Criminal diversion ? I think that yes . Sure thing . Land him in chokeechokee if the harman beck copped the game .

«Это, конечно. Что сказать? В подполье. Тугой. Я знаю вас, сэр. Бантам, два дня тити. Боусинг не что иное, как бордовое вино. Пряжа! Дайте блеск, сделайте. Гам, я в шоке. И был у него в парикмахерской. Слишком полно для слов. С железнодорожником. Почему ты так? Оперу он хотел бы? Роза Кастилии. Ряды гипса. Полиция! Немного H2O для джентльмена упало в обморок. Посмотрите на цветы Бантама. Близнецы. Он собирается кричать. Коллин Баун. Моя Коллин Бэун. О, сыр! Твердой рукой закройте его размытую жаровню. Сегодня был победитель, пока я не дал ему чаевые. Злодей взял на руки Стивена Хэнда и дал мне джеди-коппалин. Он ударил телеграфиста из загона и проволокил большого жука Басса в депо. Дай ему Джоуи и Грэмайс. Маре в форме горячего заказа. Гвинея до мурашек. Расскажи это ребёнку. Евангелие, правда. Криминальная диверсия? Я думаю, что да. Конечно. Посадите его в удушающий прием, если Харман Бек справился с игрой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому